Page images
PDF
EPUB

wing of the Greek troops, had now become their right. Observe the employment of the poetic verbs περιπτύξαντες and ἀναπτύσσειν. Ποιήσаolai Ŏжισleν, 'to place in their rear.'

§§ 10-end. The second victory of the Greeks. At sunset they return to their camp to find it plundered.

kal 8] These words introduce the apodosis of the sentence, the order of which is as follows: κατέστησεν ἐς τὸ αὐτὸ σχῆμα...ὥσπερ τὸ πρῶτον μαχούμενος συνῄει. The participle παραμειψάμενος illustrates the position of the Persians in I. 8. 13, τοῦ εὐωνύμου τοῦ Ἑλληνικοῦ ἔξω ὄντα. § II. EK TEÓvos] 'at a longer distance,' i. e. with a greater start. μÉXPI KÚμNS TIVós] Possibly Cunaxa itself, the actual position of which has not been identified. According to Plutarch it was situated about 500 stadia from Babylon, and recent explorations have tended to fix it at a place now called Kunaseh, which accords well with the distances mentioned by Xenophon and with the physical characteristics which he ascribes to the locality. The plains of Babylon are destitute of natural hills, and, accordingly, výλopos in the following sentence is understood by Ainsworth to signify an artificial mound.

§ 12. ὥστε τὸ ποιούμενον μὴ γιγνώσκειν] 'so that the Greeks could not discover what was in progress (behind the hill).'

(èπì ¿úλov)] All the best Mss without exception contain these words, which, if genuine, can only be interpreted as follows: 'a golden eagle upon a shield, (resting) with outstretched wings upon a staff.' Kühner rejects them in their present form, on the assumption that they were added to explain Tern, which, according to Suidas and Hesychius, is an equivalent for dópu or åкóvтiov. Cf. Cyrop. VII. I. 4, where the royal standard of Persia is described as ἀετὸς χρυσοῦς ἐπὶ δοράτος μακροῦ ἀνατεTaμévos. At the same time he mentions with approval the conjecture of Hutchinson : ἐπὶ πέλτης ἐπὶ ξυστοῦ, which is to a certain extent confirmed by the authority of Suidas, who remarks that the word vorov is used in this particular connexion by Arrian and other writers. Vollbrecht edits ἐπὶ πέλτῃ ἐπὶ ξύλου.

[blocks in formation]
[blocks in formation]
[blocks in formation]
« PreviousContinue »