Storia universale, 35 voll, Volume 11841 |
From inside the book
Results 1-5 of 87
Page viii
... parole , allo stile , senza penetrare l'intimo senso ; che cerca il gusto più che il genio , le particola- rità più che l'insieme , più la mancanza di difetti e l'adempimento delle regole che la presenza delle bel- lezze , cesse il ...
... parole , allo stile , senza penetrare l'intimo senso ; che cerca il gusto più che il genio , le particola- rità più che l'insieme , più la mancanza di difetti e l'adempimento delle regole che la presenza delle bel- lezze , cesse il ...
Page x
... parole fra loro , e di queste co ' pensieri . Ma chi sia ricco di sentimento non s'aqueta alla bellezza sensuale , stimolo de ' volgari ; ma ne raggiunge altre , percettibili a pochi : moltiplica i raffronti delle cose umane e divine ...
... parole fra loro , e di queste co ' pensieri . Ma chi sia ricco di sentimento non s'aqueta alla bellezza sensuale , stimolo de ' volgari ; ma ne raggiunge altre , percettibili a pochi : moltiplica i raffronti delle cose umane e divine ...
Page xix
... parole e le idee quasi di gente che parla , non medita ; difettiva la prosodia , ma molta versificazione imitativa ; nè mai che per timore della critica taciano o dicano alcuna cosa ; onde offendono forse l'arte , ma non già la natura ...
... parole e le idee quasi di gente che parla , non medita ; difettiva la prosodia , ma molta versificazione imitativa ; nè mai che per timore della critica taciano o dicano alcuna cosa ; onde offendono forse l'arte , ma non già la natura ...
Page xxiv
... parole ; Orazio fu definito un bel musaico di pietre greche ; Lucilio si riveste de ' furti fatti ad Eupoli , a Cratino , ad Aristofane , agli altri della commedia antica ( 2 ) ; Terenzio e Plauto traducono ; Lucrezio va pedissequo d ...
... parole ; Orazio fu definito un bel musaico di pietre greche ; Lucilio si riveste de ' furti fatti ad Eupoli , a Cratino , ad Aristofane , agli altri della commedia antica ( 2 ) ; Terenzio e Plauto traducono ; Lucrezio va pedissequo d ...
Page xxx
... parole si corrispondono , al tempo stesso che le idee vi son parallele . Perchè n'esca un senso , bisogna ordinar le parole con certe regole determinate , colle quali , ciò che era puro ritornello musicale , diventa strofe ( 2 ) : poi ...
... parole si corrispondono , al tempo stesso che le idee vi son parallele . Perchè n'esca un senso , bisogna ordinar le parole con certe regole determinate , colle quali , ciò che era puro ritornello musicale , diventa strofe ( 2 ) : poi ...
Contents
139 | |
140 | |
228 | |
273 | |
280 | |
286 | |
287 | |
329 | |
24 | |
27 | |
48 | |
55 | |
60 | |
68 | |
81 | |
89 | |
99 | |
104 | |
133 | |
136 | |
138 | |
339 | |
374 | |
375 | |
384 | |
390 | |
435 | |
444 | |
458 | |
472 | |
497 | |
498 | |
Other editions - View all
Common terms and phrases
Adone alcun allora amici amore Antigone Antonio Aristofane Arjuna Asura Atene Ateniesi ATOSSA avea BACCO bella bramino Bruto buon canto casa Cassio Cesare ch'io chè Chinesi cielo città CITTADINO Cleone CLEOPATRA colle CORO costumi Creonte Ctesifonte cuore Damianti dêi Demostene dice DICEOPOLIDE donne dramma Dusmanta EACO Ecco Edipo ENOBARBO epigrammi eroe Eschilo esclama Eunoe Euripide fanciullo FIDIPPIDE figlio figliolo fiori forza fugge gente Giove gloria gran Grecia grida guerra Indra innanzi lascia leggi Letterat letteratura madre Manù mare moglie mondo morte mostra Nalo nemici Neottolemo nome nulla numi nuovo occhi padre parla parole passi patria pensiero piange piè PISTETERO poesia poeta popolo PRASSINOE Pururava quæ quod ragione Sacontala sacro sangue scena sentimento Signore simurgo Socrate Sofocle sposa STREPSIADE Tebe Tecla terra TIREO tosto tragedia trova uomini uomo Urvasi vede veggo verso virtù viva vuol
Popular passages
Page 285 - Quem de visceribus traxerat ipsa suis : Si qua fides, vulnus quod feci, non dolet, inquit; Sed quod tu facies, id mihi, Pâte, doletb.
Page 291 - E però l' ale a' piedi mi mantengo, Acciò nel corso mio ciascuno abbagli. Gli sparsi miei capei dinanzi io tengo ; Con essi mi ricopro il petto e 'l volto, Perch' un non mi conosca quando io vengo. Dietro dal capo ogni capel m' è tolto, Onde in van si affatica un, se gli avviene Ch'io l'abbia trapassato, o s'io mi volto.' ' Dimmi : chi è colei che teco viene ? ' ' E Penitenza ; e però nota e intendi : Chi non sa prender me, costei ritiene.
Page 291 - Drieto dal capo ogni capei m'è tolto onde invan s'affatica un, se gli avviene ch'i' l'abbi trapassato o s'i' mi volto. Dimmi: chi è colei che teco viene? È Penitenzia: e però nota e intendi: chi non sa prender me, costei ritiene. E tu, mentre parlando il tempo spendi, occupato da molti pensier vani, già non t'avvedi, lasso! e non comprendi com'io ti son fuggita tra le mani.
Page lvii - Le cantilene udite da' suoi parenti, la madre le ricanta a' suoi figliuoli : questi le insegnano ai nipoti. Quando viene l'uomo letterato e se le fa ripetere, e le ferma in caratteri scritti, chi può dire per quante bocche sieno già passate quelle cantilene? chi riconoscere tutte le modificazioncelle che vi possono avere apportate?
Page 315 - Hic ego qui jaceo, tenerorum lusor amorum, Ingenio perii Naso poeta meo. At tibi, qui transis, ne sit grave, quisquis amasti, Dicere : Nasonis molliter ossa cubent.
Page xliii - ... e del popolo che la rivela. I canti popolari, disse Herder, sono gli archivi del popolo , il tesoro della sua scienza , della sua religione, della teogonia e cosmogonia sua, della vita dei suoi padri, de...
Page 301 - Lumine Aeon dextro, capta est Leonilla sinistro, Et potis est forma vincere uterque Deos ; Blande puer, lumen quod habes concede sorori, Sic tu caecus Amor, sic erit ilia Venus.
Page 230 - De' mortali i bisogni , e come in essi Stupidi pria, senno e intelletto io posi Né io dico perch' io di lor mi lagni ; Ma per mostrar quanto io nutrissi affetto Per lor , che prima non vedean vedendo , Non udivano udendo , somiglianti Alle larve de' sogni , e da gran tempo Invan mescendo stoltamente il tutto.
Page 231 - Fossero, e nel durar sjravi fatiche Succedessero a lui : docili al freno Fatti ho i cavalli, e li condussi al cocchio, Pompa d'alta opulenza: ed io, non altri, I velivoli carri ondivaganti De
Page 318 - Si memini, fuerant tibi quattuor, Aelia, dentes: expulit una duos tussis et una duos.