Page images


Ay, that's the theme.
To her in hafte; give her this jewel; say,
My love can give no place, bide no denay."



Olivia's Garden.


and FABIAN. Sir To. Come thy ways, fignior Fabian,

Fab. Nay, I'll come; if I lose a scruple of this sport, let me be boil'd to death with melancholy.

Sir To. Would'At thoi not be glad to have the niggardly rascally sheep-biter come by fome notable shame?

Fab. I would exult, man : you know, he brought me out of favour with my lady, about a bear-baiting here.

Sir To. To anger him, we'll have the bear again ; and we will fool him black and blue :-Shall we not, fir Andrew ?

Sir And, An we do not, it is pity of our lives.

Enter MARIA.

Sir To. Here comes the little villain :-How now, my nettle of India ??

Mar. Get ye all three into the box-tree: Malvolio's coming down this walk; he has been yonder i'the fun, practising behaviour to his own shadow, this half hour : observe him, for the love of mockery; for, I know, this letter will make a contemplative ideot of him. Close, in the name of jefting! [The men bide themselves.] Lie thou there; [throws down a

letter.] answer, must have raised fufpicion. This has the appearance of a direct answer, that the fifter died of ber love; the (who pafied for a man) saying fhe was all the daughters of her father's house. WARBURTON:

Such another equivoque occurs in Lylly's Galatbea, father had but one daughter, and therefore I could have no filter.”

STEEVENS. 6 Denay, is denial. To denay' is an antiquated verb sometimes used by Holinshed: so, p. 620: " -the state of a cardinal which was naied and denaied him." STEEVENS.

? The poet must here mean a zoophite, called the Urtica Marina, abounding in the Indian seas. STEEVEN S.

letter.] for here comes the trout that must be caughs wjih tickling.'

[Exit MARIA Enter MALVOLIO. Mal. 'Tis but fortune; all is fortune. Maria once told me, she did affect me: and I have heard herself come thus near, that, should the fancy, it should be one of my complexion. Besides, the uses me with a more exalted respect, than any one else that follows her. What thould I think on't ?

Sir To. Here's an over-weening rogue !

Fab. O, peace ! Contemplation makes a rare turkey-cock of him ; how he jets y under his advanced plumes !

Sir And. 'Slight, I could fo beat thc rogue:-
Sir To. Peace, I say.
Mal. To be count Malvolio;
Sir To. Ah, rogue !
Sir And. Piftol him, pistol him.
Sir To. Peace, peace!

Mal. There is example for't; the lady of the ffrachy ? married the yeoman of the wardrobe.


8 Cogan, in his Haren of Heath, 1595, will prove an able commentator on this paffage : “ This fish of nature loveth Hatterie : for, being in the water, it will suffer it selfe to be rubbed and clawed, and fo to be takene Whose example I would with no maides to follow, least they repeat after. claps." STEEVEN S.

9 To je is to strut, to agitate the body by a proud motion. STEsvers:

2 We should read Tracky, i. e. Tbrace; for so the old English writers called it. Mandeville fays: As Frachye and Macedoigne, of tbe wbicb Alifandre was kyng' It was common to use the article be before names of places : and this was no improper inttance, where the scene was in Illyria. WARBURTON.

What we should read is hard to say, Here is an allusion to some old ftory which I have not yet discovered. JOHNSON.

Straccia (see Torriano's and Altieri's di&tionaries) signifies clouts and ratters; and Torriano in his grammar, at the end of his dictionary, says that firaccio was pronounced stratcbi. So that it is probable that Shak, speare's meaning was this, that the lady of the queen's wardrobe had mar. ried a veoman of the king's, who was vastly inferior to her. SMITH.

Such is Mr. Smith's note ; but it does not appear that fracby was ever an English word, nor will the meaning gives it by the of any usc, on the present occafiqu.


Sir And. Fie on hiin, Jezebel !

Fab. O, peace ! now he's deeply in ; look, how imagina. tion blows him,3

Mal. Having been three months married to her, fitting in
my state, -+
Sir To. O, for a store-bow,s to hit him in the eye!
Mal. Calling my officers about



my branch'd velvet gown; having come from a day-bed, where I have left Oli. via sleeping:

Sir To. Fire and brimstone!
Fab. O, peace, peace!
Mal. And then to have the hamour of state : and after a

demure Perhaps a letter bas been misplaced, and we ought to read-fiarcby; i. e. the room in which linen underwent the once most complicated operation of starcbing. I do not know that such a word exifts; and yet it would not be unanalogically formed from the substantive Starcb. In Harsnet's Declaration, 1603, we meet with " a yeoman of the sprucery;"* i. e. wardrobe; and in the Nortbumberland Housebold. Book, nursry is fpele rurcy. Starcby, therefore, for farcbery, may be admitted. In Romeo and Juliet, the place where paste was made, is called the pastry. The lady wha had the care of the linen may be significantly opposed to the yeoman, i. e. an inferior officer of the wardrobe. While the five different coloure: farcbes were worn, such a term might have been current. In the year 1564, a Dutch woman profefied to teach this art to our fair country:

“ Her usual price (says Stowe) was four or five pounds to teach them how to starcb, and twenty thillings how to seeth sarck." The alteration was suggested to me by a typographical error in Tbe world tofs'd at Tennis, no date, by Middleton and Rowley ; where Aracbes is printed for farches. I cannot fairly be accused of having dealt much in conjectural emendation, and therefore feel the less reluctance to hazard a guess on this desperate paffage. STIEVENS.

The place in which candles were kept, was formerly called the chandry; and in B. Jonson's Bartholomew Fair, a ginger-bread woman is called lady of ebe basket. The great objection to this emendation is, that from the Karcby to the wardrobe is not what Shakspeare calls a very “heavy declension," In the old copy the word is printed in Italicks, as the name of a place, Stracby.

The y oman of tbe wardrobe is not an arbitrary term, but was the pro. per defignation of the wardrobe-kceper, in Shakspeare's time. See Flo. rio's Italian Di&tionary, 1598 : Veffiario, a wardrobe-keeper, or a yeoman of a wardrote.MALONE.

3j; e. puff's him up. STEEVENS.
4 A fate, in ancient language, signifies a chair with a canopy over. it.

5 That is, a cross-bow, a bow which shoots stones. JOHNSON
6 l. e, a couch. STLEVENS,


[ocr errors]

demure travel of regard,- telling them, I know my place, as I would they should do theirs.--to ask for my kinsman Toby:

Sir To. Bolts and shackles !
Fab. O, peace, peace, peace! now, now.

Mal. Seven of my people, with an obedient fart, make out for him : I frown the while; and, perchance, wind up my watch,? or play with some rich jewel. Toby approaches; court’lies 8 there to me:

Sir To. Shall this fellow live?

Fab. Though our filence be drawn from us with cars, 9 yet peace.

Mal. ? In our author's time watches were very uncommon. When Guy Faux was taken, it was urged as a circumstance of suspicion that a watch was found upon him. JOHNSON.

Pocket-watches were brought from Germany into England, about the year 1580. MALONE.

8 From this passage one might suspect that the manner of paying respect, which is now confined to females, was equally ufed by the other sex. It is probable, however, that the word courtsy was employed to ex. press acts of civility and reverence by either men or women indiscrimi. nately. In an extract from the Black Book of Warwick, Bibliotbeca Topoa grapbica Britannica, p. 4, it is said, " The pulpett being sett at the nether end of the Earl of Warwick's tombe in the said quier, the table was placed where the altar had bene. At the coming into the quier my lord made lowe curtefie to the French king's armes." Lord Herbert of Cherbury, in his Life, speaking of dancing, recommends that accomplishment to youth, " that he may know how to come in and go out of a room where company is, how to make courtefies handsomely, according to the several degrees of persons he shall encounter,” REED. 9 i. e. though it is the greatest pain to us to keep filence.

WARBURTON I believe the true reading is : Tbough our filence be drawn from us with carts, yet peace. In The Two Gentlemen of Verona, one of the Clowns says : “ I bave a miftress, but wbo that is, a team of horses shall not pluck from me.” So, in this play: “Oxen and wairropes will not bring them togetber."

JOHNSON. The old reading is cars, as I have printed it. It is well known that cars and carts have the same meaning. STEEVENS.

If I were to suggest a word in the place of cars, which I think is a cor. ruption, it should be catles. It may be worth remarking, perhaps, that the leading ideas of Malvolio, in his bumour of flate, bear a Atrong resemblance to those of Ainasobar in The Arabian Night's Entertainments. Some of the expresiions too are very fimilar. TYRWHITT, 6


Mal. I extend my hand to him thus, quenching my familiar smile with an austere regard of control :

Sir To. And does not Toby take you a blow o’the lips then ?

Mal. Saying, Coulin Toby, my fortunes having cast me on your niece, give me this prerogative of speech;

Sir To. What, what?
Mal. You must amend your drunkenness.
Sir To. Out, scab !
Fab. Nay, patience, or we break the finews of our plot.

Mal. Besides, you waste the treasure of your time with a foolish knight; Sir And. That's

me, I warrant

Mal. One Sir Andrew:
Sir And. I knew, 'twas I ; for many

do call me fool.
Mal. What employment have we here? *

[Taking up the letter. Fab. Now is the woodcock near the gin.

Sir To. O, peace and the spirit of humours intimate read. ing aloud to him!

Mal. By my life, this is my lady's hand : these be her very : C's, her U's, and her T's; and thus makes she her great P's.} It is, in contempt of question, her hand.

Sir And. Her C's, her U's, and her T's: Why that ?

Mal. [reads] To the unknown beloved, this, and my good wishes : her very phrases !--By your leave, wax.-Soft!-

and Many Arabian fictions had found their way into obscure Latin and French books, and thence into English ones, long before any professed version of The Arabian Nigbts' Entertainments had appeared. I meet with a story similar to that of Alnafcbar, in The Dialoges of Creatures Moralysed, bl. l. no date, but probably printed abroad. STEEVENS.

2. A phrase of that time, equivalent to our common speech-What's to do bere. WARBURTON.

3. In the direction of the letter which Malvolio reads, there is neither a C, nor a P, to be found. STEEVENS.

From the usual custom of Shakspeare's age, we may easily suppose the whole direction to have run thus: To the Unknown belov'd, this, and my good wishes, with Care Present." Ritson.

4 It was the custom in our poet's time to seal letters with soft wax, which retained its softness for a good while. The wax used at present would have been hardened long before Malvolie picked up this letter.


« PreviousContinue »