Page images
PDF
EPUB

Should she kneel down, in mercy of this fact,
Her brother's ghost his paved bed would break,
And take her hence in horror.
Mari.

Isabel,
Sweet Isabel, do yet but kneel by me;
Hold up your hands, fay nothing, I'll speak all.
They say, best men are moulded out of faults;
And, for the most, become much more the better
For being a little bad : so may my husband.
O, Isabel ! will you not lend a knee?

Duke. He dies for Claudio's death.
Isab.

Most bounteous fir,

[Kneeling, Look, if it please you, on this man condemn'd, As if my brother liv'd: I partly think, A due fincerity govern'd his deeds, Till he did look on me ;6 since it is so, Let him not die: My brother had but justice, In that he did the thing for which he died : For Angelo,

His The Duke has justly observed, that Isabel is importuned against all sense to solicit for Angelo, yet here against all sense the solicits for him. Her argument is extraordinary :

A due fincerity govern'd bis deeds
Till be did look on me : fince it is fo,

Let bim not die. That Angelo had committed all the crimes charged against him, as far as he could commit them, is evident. The only intent which bis att did met overtake, was the defilement of Isabel. Of this Angelo was only intentionally guilty.

Angelo's crimes were fuch, as muft fufficiently justify punishment, whether its end be to secure the innocent from wrong, or to deter guilt by example; and I believe every reader feels fome indignation when he finds him spared. From what extenuation of his crime, can Isabel, who yet sopposes her brother dead, form any plea in his favour? Since be was good till be looked on me, let him not die. I am afraid our varlet poet intended to inculcate, that women think ill of nothing that raises the credit of their beauty, and are ready, however virtuous, to pardon any act which they think incited by their own charms. JOHNSON.

It is evident that Isabella condescends to Mariana's importunate solici. tation, with great reluctance. Bad as her argument might be, it is the beft that the guilt of Angelo would admit. The sacrifice that the makes of her revenge to her friendship, scarcely merits to be considered in fo harth a light. RITSON.

[ocr errors]

His act did not o'ertake his bad intent;
And must be buried but as an intent
That perish'd by the way :) thoughts are no subjects;
Intents but merely thoughts.
Mari.

Merely, my lord.
Duke. Your fuit's unprofitable ; stand up, I say.--
I have bethought me of another fault :-
Provost, how came it, Claudio was beheaded
At an unusual hour?
Prov.

It was commanded fo.
Duke. Had you a special warrant for the deed ?
Prov. No, my good lord; it was by private message.

Duke. For which I do discharge you of your office
Give up your keys.
Prov.

Pardon me, noble lord :
I thought it was a fault, but knew it not ;
Yet did repent me after more advice :
For testimony whereof, one in the prison,
That should by private order else have died,
I have reserv'd alive.
Duke,

What's he?
Prov.

His name is Barnardine.
Duke. I would thou had'st done so by Claudio.
Go, fetch him hither ; let me look upon him.

[Exit Provost.
Escal. I am sorry, one so learned and so wife
As you, lord Angelo, have still appear'd,
Should slip so grossly, both in the heat of blood,
And lack of temper'd judgement afterward.

Ang. I am sorry, that such sorrow I procure :
And to deep sticks it in my penitent heart,
That I crave death more willingly than mercy;
'Tis my deserving, and I do entreat it.

7 i. e, like the traveller, who dies on his journey, is obscurely interred,
and thought of no more :

Illum expirantem

Obliti ignoto camporum in pulvere linquunt. STLEVENS. * i.e. after more mature consideration. STEEVENS.

* Thiaguned youd here jo consonant with the mupt of the inglish law which regiono, inven or over t act & pretendinos totul onizance of a medrai

raéto timind

Re-enter Provost, BARNARDINE, CLAUDIO, and JULIETO,

Duke. Which is that Barnardine ?
Prov.

This, my lord.
Duke. There was a friar told me of this man:
Sirrah, thou art said to have a stubborn soul,
That apprehends no further than this world,
And squar'ft thy life according. Thou’rt condemn'd;
But, for those earthly faults,9 I quit them all ;
And pray thee, take this mercy to provide
For better times to come : -Friar, advise him ;
I leave him to your hand.-What muffled fellow's that?

Prov. This is another prisoner, that I fav’d,
That should have died when Claudio loft his head;
As like almost to Claudio, as himself. [Unmuffles CLAUDIO.
Duke. If he be like your brother, T. ISABELLA.] for

his fake
Is he pardon'd; And, for your lovely fake,
Give me your hand, and say you will be mine,
He is my brother too : But fitter time for that.
By this, lord Angelo perceives he's safe ;?
Methinks, I see a quick’ning in his eye:
Well, Angelo, your evil quits you well.3
Look that you love your wife; her worth, worth yours...
I find an apt remiffion in myself:
And

yet here's one in place I cannot pardon ;-
You, firrah, [To Lucio.] that knew me for a fool, a coward,
One all of luxury, an ass, a madman;

Wherein 9 Thy faults, so far as they are punishable on earth, fo far as they are cognisable by temporal power, I forgive. JOHNSON.

2 It is somewhat strange that Isabel is not made to express either gratis tude, wonder, or joy, at the fight of her brother. JOHNSON.

3 Quits you, recompenses, requites you. JOHNSON. 4 Sir T. Hanmer reads, Her wortb works yours.

This reading is adopted by Dr. Warburton, but for what reason? How does her worth work Ängelo's worth it has only contributed to work his pardon. The words are, as they are too frequently, an affected gingle ; but the sense is plain. Her worib, wortb yours; that is, her value is equal to your value, the match is not unworthy of you. JOHNSON.

's The Duke only means to frighten Lucio, whose final sentence is to marry the woman whom he had wronged, on which all his other punilt. ments are remitted. STEEVENS.

6 Luxury means incontinence. STEEVEXE.

[ocr errors]

Wherein have I fo deferved of

you,
That
you

extol me thus?
Lucio. 'Faith, my lord, I spoke it but according to the
trick :? If you will hang me for it, you may, but I had
rather it would please you, I might be whip’d.

Duke. Whip'd first, fir, and hang'd after. -
Proclaim it, provoft, round about the city ;
If any woman's wrong'd by this lewd fellow,
(As I have heard him swear himself, there's one
Whom he begot with child,) let her appear,
And he shall marry her : the nuptial finishid,
Let him be whip'd and hang'd.

Lucio. I beseech your highness, do not marry me to a whore! Your highness said even now, I made you a duke ; good my lord, do not recompence me, in making me a cuckold.

Duke. Upon mine honour, thou shalt marry her.
Thy slanders I forgive; and therewithal
Remit thy other forfeits : 8_Take him to prison :
And see our pleasure herein executed.

Lucio. Marrying a punk, my lord, is presling to death, whipping, and hanging.

Duke. Sland'ring a prince deserves it.-
She, Claudio, that you wrong'd, look you

restore.
Joy to you, Mariana !- love her, Angelo;
I have confess'd her, and I know her virtue.
Thanks, good friend Escalus, for thy much goodness :9

There's 7 To my custom, my habitual practice. JOHNSON.

Lucio does not say my trick, but the trick; nor does he mean to excuse himself by saying that he spoke according to his usual practice, for that would be an aggravation to his guilt, but according to the trick and prac. tice of the times. It was probably then the practice, as it is at this day,

for the diffipated and profligate, to ridicule and Nander persons in high ftaF1 tion, or of superior virtue. M. Mason. According to the crick, is, according to the fashion of thoughtless youth.

MALONE. 8 Thy other punishments. JOHNSON. To forfeit anciently fignified to commit a carnal offence. STEEVENS.

9 I have always thought that there is great confufion in this concluding speech. If my criticism would not be censured as too licentious, I should

Thanks,

regulate it thus :

There's more behind, that is more gratulate,
Thanks, Provoft, for thy care, and fecrecy;
We shall employ thee in a worthier place :-
Forgive him, Angelo, that brought you home
The head of Ragozine for Claudio's;
The offence pardons itself.-Dear Isabel,
I have a motion much imports your good;
Whereto if you'll a willing ear incline,
What's mine is yours, and what is yours is mine :
So, bring us to our palace; where we'll show
What's yet behind, that's meet you all should know.

[Exeunt,
Tbanks, good friend Eftalus, for tby mucb goodness,
Tbanks, Provoft, for iby care and secrecy 3
We shall employ

thee in a wortbier place.
Forgive bim, Angelo, rhat brougbe you bome
The bead of Ragozine for Claudio's.
Ang. The offence pardons itself.
Duke. Tbere's more bebind
That is more gratulate. Dear Isabel,

I bave a motion, &c. JOHNSON. ? i. e. to be more rejoiced in ; meaning, I suppose, that there is anothes world, where he will find yet greater reason to rejoice in confequence of his upright ministry. Esialus is represented as an ancient nobleman, who, in conjunction with Angelo, had reached the highest office of the itate. He therefore could not be sufficiently rewarded here; but is necessarily referred to a future and more exalted recompense. STEEVENS.

I cannot approve of Steevens's explanation of this passage, which is very far-fetched indeed. The Duke gives Efcalus thanks for his much good. ness, but tells him that he had some other reward in store for him, more acceptable than thanks; which agrees with what he said before, in the beginning of this act ;

6. Such goodness of your justice, that our soul
6 Cannot but yield you forth to public thanks,

Fore-running more requital.” M. MASON. Heywood also in his Apology for Asturs, 1612, uses to gratulate, in the sense of to reward. MALONE.

Mr. M. Mason's explanation may be right; but he forgets that the speech he brings in support of it, was delivered before the denouement of the scene, and was, at that moment, as much addressed to Angelo as to Escalus; and for Ange!o the Duke had certainly no reward or honours, in ftore.

-Besides, I cannot but regard the word-requital as an interpolation, because it destroys the measure, without improvement of the fenfe. Fore-running more," therefore, would only fignify preceding furtber thanks. STEEVENS.

6

3 I cannot

we hear

« PreviousContinue »