« PreviousContinue »
Should she kneel down, in mercy of this fact,
Duke. He dies for Claudio's death.
Most bounteous fir,
[Kneeling, Look, if it please you, on this man condemn'd, As if my brother liv'd: I partly think, A due fincerity govern'd his deeds, Till he did look on me ;6 since it is so, Let him not die: My brother had but justice, In that he did the thing for which he died : For Angelo,
His The Duke has justly observed, that Isabel is importuned against all sense to solicit for Angelo, yet here against all sense the solicits for him. Her argument is extraordinary :
A due fincerity govern'd bis deeds
Let bim not die. That Angelo had committed all the crimes charged against him, as far as he could commit them, is evident. The only intent which bis att did met overtake, was the defilement of Isabel. Of this Angelo was only intentionally guilty.
Angelo's crimes were fuch, as muft fufficiently justify punishment, whether its end be to secure the innocent from wrong, or to deter guilt by example; and I believe every reader feels fome indignation when he finds him spared. From what extenuation of his crime, can Isabel, who yet sopposes her brother dead, form any plea in his favour? Since be was good till be looked on me, let him not die. I am afraid our varlet poet intended to inculcate, that women think ill of nothing that raises the credit of their beauty, and are ready, however virtuous, to pardon any act which they think incited by their own charms. JOHNSON.
It is evident that Isabella condescends to Mariana's importunate solici. tation, with great reluctance. Bad as her argument might be, it is the beft that the guilt of Angelo would admit. The sacrifice that the makes of her revenge to her friendship, scarcely merits to be considered in fo harth a light. RITSON.
His act did not o'ertake his bad intent;
Merely, my lord.
It was commanded fo.
Duke. For which I do discharge you of your office
Pardon me, noble lord :
His name is Barnardine.
Ang. I am sorry, that such sorrow I procure :
7 i. e, like the traveller, who dies on his journey, is obscurely interred,
Obliti ignoto camporum in pulvere linquunt. STLEVENS. * i.e. after more mature consideration. STEEVENS.
* Thiaguned youd here jo consonant with the mupt of the inglish law which regiono, inven or over t act & pretendinos totul onizance of a medrai
Re-enter Provost, BARNARDINE, CLAUDIO, and JULIETO,
Duke. Which is that Barnardine ?
This, my lord.
Prov. This is another prisoner, that I fav’d,
yet here's one in place I cannot pardon ;-
Wherein 9 Thy faults, so far as they are punishable on earth, fo far as they are cognisable by temporal power, I forgive. JOHNSON.
2 It is somewhat strange that Isabel is not made to express either gratis tude, wonder, or joy, at the fight of her brother. JOHNSON.
3 Quits you, recompenses, requites you. JOHNSON. 4 Sir T. Hanmer reads, Her wortb works yours.
This reading is adopted by Dr. Warburton, but for what reason? How does her worth work Ängelo's worth it has only contributed to work his pardon. The words are, as they are too frequently, an affected gingle ; but the sense is plain. Her worib, wortb yours; that is, her value is equal to your value, the match is not unworthy of you. JOHNSON.
's The Duke only means to frighten Lucio, whose final sentence is to marry the woman whom he had wronged, on which all his other punilt. ments are remitted. STEEVENS.
6 Luxury means incontinence. STEEVEXE.
Wherein have I fo deferved of
extol me thus?
Duke. Whip'd first, fir, and hang'd after. -
Lucio. I beseech your highness, do not marry me to a whore! Your highness said even now, I made you a duke ; good my lord, do not recompence me, in making me a cuckold.
Duke. Upon mine honour, thou shalt marry her.
Lucio. Marrying a punk, my lord, is presling to death, whipping, and hanging.
Duke. Sland'ring a prince deserves it.-
There's 7 To my custom, my habitual practice. JOHNSON.
Lucio does not say my trick, but the trick; nor does he mean to excuse himself by saying that he spoke according to his usual practice, for that would be an aggravation to his guilt, but according to the trick and prac. tice of the times. It was probably then the practice, as it is at this day,
for the diffipated and profligate, to ridicule and Nander persons in high ftaF1 tion, or of superior virtue. M. Mason. According to the crick, is, according to the fashion of thoughtless youth.
MALONE. 8 Thy other punishments. JOHNSON. To forfeit anciently fignified to commit a carnal offence. STEEVENS.
9 I have always thought that there is great confufion in this concluding speech. If my criticism would not be censured as too licentious, I should
regulate it thus :
There's more behind, that is more gratulate,
thee in a wortbier place.
I bave a motion, &c. JOHNSON. ? i. e. to be more rejoiced in ; meaning, I suppose, that there is anothes world, where he will find yet greater reason to rejoice in confequence of his upright ministry. Esialus is represented as an ancient nobleman, who, in conjunction with Angelo, had reached the highest office of the itate. He therefore could not be sufficiently rewarded here; but is necessarily referred to a future and more exalted recompense. STEEVENS.
I cannot approve of Steevens's explanation of this passage, which is very far-fetched indeed. The Duke gives Efcalus thanks for his much good. ness, but tells him that he had some other reward in store for him, more acceptable than thanks; which agrees with what he said before, in the beginning of this act ;
6. Such goodness of your justice, that our soul
“ Fore-running more requital.” M. MASON. Heywood also in his Apology for Asturs, 1612, uses to gratulate, in the sense of to reward. MALONE.
Mr. M. Mason's explanation may be right; but he forgets that the speech he brings in support of it, was delivered before the denouement of the scene, and was, at that moment, as much addressed to Angelo as to Escalus; and for Ange!o the Duke had certainly no reward or honours, in ftore.
-Besides, I cannot but regard the word-requital as an interpolation, because it destroys the measure, without improvement of the fenfe. “ Fore-running more," therefore, would only fignify preceding furtber thanks. STEEVENS.
3 I cannot