Page images
PDF
EPUB
[merged small][ocr errors]

von allen Seiten und er war nicht mehr. Dann lief das Volk, die Mörder aufzusuchen, die, alle drei, die Flucht ergriffen hatten; Man fing sie schleppte sie zu dem noch

warmen

Und Gott gefiel die Demuth dieses Fürsten, und eines unbestritt'nen Ruhms genoss jetzt Russland. In seiner Todesstunde plötzlich vollbrachte sich ein nie gehörtes Wunder: Leichnam des Knaben und, o Wunder; An seinem Lager, ihm allein nur sichtbar, erschien ein Mann von wunderbarem Glanze, Mit dem Feódor lange sich besprach und ihn den grossen Patriarchen" nannte.

plötzlich

regt sich noch einmal der Ermordete.
„Bekennt!" rief's Volk den Sündern don-
nernd zu;

Und Furcht ergriff die bei ihm waren Alle, Von Schreck ergriffen, unterm Beil des

Henkers

bekannten sie und nannten laut: Boris! Gregor.

Pimen.

weil sie dies himmlische Gesicht verstanden, Befand sich doch der heilige Vladika, zur Zeit nicht in den fürstlichen Gemächern. Und als er nun verschieden war, erfüllte Wie alt war der ermordete Zaarewitsch? ein süsser Duft die hohen Fürstenhallen, und es erglänzte gleich der Sonn' sein Antlitz. O nimmer wird ein solcher Zaar uns wieder! O fürchterliches unerhörtes Weh! Wir reizten Gott zum Zorne; denn wir Sünd'gen,

den Zaarenmörder haben wir zum Herrscher uns auserwählt.

Gregor.

Schon längst, ehrwürd'ger Vater, hat's mich gedrängt, Dich nach dem Tod zu fragen,

An sieben Jahre, jetzo würd' er grade -
(Es ist zehn Jahre her, nein, mehr, wohl
zwölf)

er würde jetzt wohl Deines Alters sein
und herrschen; doch dem Herrn gefiel es
anders.

Mit dieser thränenvollen Kunde schliess
ich

jetzt meine Chronik; denn seit jener Zeit hab' ich den Lauf der Welt nicht sehr beachtet.

den Dmitri der Zaarewitsch litt; denn da- Dir, Bruder Gregor, der Du Deinen Geist

mals

warst Du in Uglitsch, sagt man.

Pimen.

Leider war ich! Es führte Gott mich, eine blut'ge Sünde, ein ruchlos Werk zu sehn. Denn damals ward ich

mit Botschaft abgesandt ins ferne Uglitsch. Nachts kam ich an. Zur Zeit der ersten Messe hör' ich urplötzlich die Sturmglocke schlagen.

durch Schriftenkunde zeitig aufgeklärt,
Dir übergeb' ich jetzt mein Werk. In Stun-
den,

die von der Klosterpflicht Dir übrig bleiben,
beschreibe Alles was Du wirst erleben,
nur hüte Dich vor aller Klügelei. Beschreibe
so Krieg als Frieden, wie der Herrscher
Walten,

der gottgefäll'gen Männer heil'ge Wunder, die Prophezeiungen und Himmelszeichen !— Für mich ist's Zeit die Lampe auszulöschen Geschrei!... Tumult vollauf!... Nach dem und auszuruhn ein wenig; Pallaste

der Fürstin stürzt Alles hin. Ich eile dorthin, und finde schon die ganze Stadt. Ich schau: In seinem Blute liegt der Prinz, die Fürstin-Mutter über ihm in Ohnmacht! Es schluchzet laut, verzweiflungsvoll, die

(Geläut.)

Doch es läutet zum Frühgebet.. So segne denn der Herr uns, seine Knechte! Reiche mir die Krücke. (Er geht ab.) Gregor.

Boris! Boris! Vor Dir erzittert Alles

Das Volk schleppt bei den Haaren, wild er- Und Keiner waget es, Dich zu erinnern

Amme;
grimmt,

die Wärterin, die ruchlos ibn verrathen....
Auf einmal, bleich vor Wuth, mit wildem
Antlitz,

tritt Judas Bitjagoffski zwischen sie:
,,Hier, dieser ist der Missethäter!" scholl es

ans Schicksal jenes unglücksel'gen Knaben;
Hier aber schreibt ein Mönch in dunkler
Klause

ein fürchterliches Zeugniss wider Dich:
Du wirst auf Erden Deinen Richter finden!
wie Du dem Zorne Gottes nicht entgehst!

Allgemeine Schriften.

B. F. L. Petri. Sein oder Nichtsein, oder hinter dem Berge wohnen auch Leute. Ein polemisch-pädagogischer Commentar über Horat. Sat. II. Braunschweig, Meyer.

1/6 Thlr.

Grammatik.

-J. Mindwiz. Lehrbuch der deutschen Profodie und Metrik. 2. Aufl. (Teubner, Leipzig.)

H. Barbieur. Antibarbarus der franz. Sprache. 1. Lfz. Bog. 1—8. (Brönner, Frankfurt.)

13 Sgr. 16 Egr. B. Jullien. Traité complet de grammaire fr., comprenant, avec les règles fondamentales et particulières de notre langue, l'étude des gallicismes les plus usités. (Hachette, Paris.)

1 fr. 50 c. A. Schweighaeuser. De la négation dans les langues romanes du midi et du nord de la France. (Didot, Paris.)

M. W. Friedländer. Grammatik der engl. Sprache. 3 Thle. (Königsberg bei Samter.)

2 Thlr.

B. Precht. Grammatik d. spanischen Sprache. 2 Thle. (Geisler, Bremen.) 11⁄2 Thlr.

Lexikographie.

Vocabolario genetico-etimologico della lingua italiana del Dott. G. B. Bolza. (Tendler, Wien.) 4 Thlr.

Literatur.

Limm. Das Nibelungenlied nach Sprache und Darstellung, ein Urbild deutscher Poeste. (Knapp, Halle.) 1% Thlr. M. Damiron, Mémoire sur Diderot. Lu à l'Acad. des sciences morales et politiques. (Panckoucke, Paris.)

De Beaumont. Littérature. Réaction classique. Satires, épigrammes, contes en vers et en prose; précédés d'une conversation avec Mr. de Chateaubriand. (Amyat, Paris.)

7 fr.

Gondran. Nouveau cours abrégé de littérature, à l'usage des collèges. Hachette, Paris.) 2 fr. 50 c.

N. Martin. France et Allemagne. Littérature. Critique. Voyages. (Renouard, Paris.)

7 fr.

Mrs. Ellis. Matinées littéraires. Französische Morgenstunden. Ein prakt. Cursus der franz. Literatur. (Verlags-Comptoir in Grimma.) 1 Thlr.

460

Gädmon's Schöpfung und Abfall der bösen Engel aus dem Angels. übers. v. 15 Sgr. J. Kennedy. The modern poets and poetry of Spain. (London.) 16 s. The poems and dramas of John Edmund Reade. (Chapman, London.) 16 s. M. Lermontoff's Poetischer Nachlaß, übers. v. F. Bodenstedt. 1. Bd. (Decker, Berlin.)

J. P. Greverus. (Schmidt, Oldenburg.)

112 Thlr.

F. X. Wegele. Dante's Leben und Werke. (Mauke, Jena). 2 Thlr. 8 Sgr. Talvi. Uebersichtl. Handbuch e. Gesch. der slavischen Sprache u. Literatur. Nebst einer Skizze ihrer Volks - Pocsie. Deutsche Ausg. v. B. K. Brühl. (Gei= bel, Leipzig.)

12/3 Thlr.

Hilfe bücher.

M. W. Gößinger. Deutsches Lesebuch für Gymnasien u. Realschulen. I. Thl. für die unteren Classen. (Hurter, Schaffhausen.) 1 Thlr. Brentano. Deutsche Grammatik u. Stilübungen f. Gewerbschulen. (L. Schmid,

Fürth.)

Noël et de la Place, Leçons fr. de lit. et de morale. Neu herausg. v. H. Lüdecking. 4. Aufl. (3abern, Mainz.)

Die Formenlehre der franz. Sprache. (Lehmkuhl, Altona.)

1 Thlr.

3 gr.

712 Sgr.

Elite des classiques fr. p. Schwalb. T. VI. Lucrèce p. Ponsard. (Baedeker, Essen.) Auswahl von franz. Theaterstücken der besten neueren Schriftsteller f. den Gebrauch in Gymnasien, bearb. v. J. Heldmann. I. Le verre d'eau par Scribe. (Kupferberg, Mainz.) 10 gr. R. Tagmann. Ueber die zweckmäßigste Behandlung u. Anordnung der franz. unregelm. Berba. (Grosohorsky in Breslau.)

1% Thlr. 15 Sgr.

F. Rempel. Franz. Uebungsbuch. 2. Aufl. (Bådeker, Essen.)
E. Scribe. Le puff ou mensonge et vérité. Comédie. Mit erklärenden
Anmerk. u. Wörterb. v. J. Heldmann. (Baumgartner, Leipzig.)

A. Th. Peucker. Nebungsbuch zum Uebers. aus d. Deutschen ins Französische. (Max & Co., Breslau.)

Martelli di Siena. Lehrgang der italien. Sprache nach der Robertsonschen Methode. Für Deutsche bearb. v. F. Booch-Arkassy. (Arnold, Leipzig.) 1 Thlr.

Special - Index

Jum

sechsten bis zehnten Bande

des

Archivs für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen.

NS Des Zusammenhangs wegen mit dem Special: Inder zu den ersten fünf Bänden ist in dem gegenwärtigen entweder direct oder mit dem Zeichen [IV] auf den gleichen Artikel dort zurückgewiesen, allemal wenn sich Gegenstände derselben oder verwandter Art in den ersten fünf Bänden schon behandelt finden.

[ocr errors]

A. Ueber die Vorsilbe a im Englischen. VIII, 40 f.

abaft, Bildung des engl. Worts. VI, 388. Ablaut im Deutschen. IX, 103 f. about, Bildung des Worts. VI, 384. above, Bildung des engl. Worts. VI, 387. abroad, Ableitung. VIII, 56. Académie française [1/v]. S. Französische Akademie.

Accusativ mit dem Infinitiv im Deutschen. VII, 382.

Ackermann, dess. Dictionnaire des Autonymes ou Contremots. Beurth. X, 441. Actual, d. engl. Wort, in der Bedeutung ,,dermálig, gegenwärtig." VII, 73 f. Unterschied von,,present," ebend. Vgl. dagegen IX, 161 ff. — Nachträgliches. X, 172 f. Adelung's Wörterbuch der engl. Sprache. VIII, 250.

afar, afore, Ableitung. VIII, 53.

after, Etymologie u. Bedeutung. VI, 388. again, Etymol. der engl. Partikel. VIII, 50 (against, ib. 82.).

Agricola, d. Feldherr; Urtheil über ihn. VI, 250.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

Alexandreis des Pfaffen Lamprecht [1/v], Urtext, Uebersehung u. s. w. von Weismann, angez. VIII, 431. vgl. I, 284 f. II, 247.

Alexandriner [v] und Nibelungenvers. VII, 344.

Alexandrinische Dichter. VI, 357. Alke, die Sage von Alke, in der Mundart der Fälinger zwischenzeilig ins Hochdeutsche überseßt. X, 117. Altdeutsche Literatur, Beginn ihres Studiums. X, 1 ff. Vgl. II, 238. Altfranzösisch. S. Wolff.

Altfranzösi sches im Wallonischen. VI, 43. Altschwedische u. Finnische Sprachproben. IX, 135.

Altspanische Conjugation. X, 148 f. Amerikanische Literatur u. Sprache, Bruchstücke aus der neuesten --1 VIII, 221 f. amid u. amidst, Etymol. der engl. Partifeln. VIII, 52.

among u. amongst, Etymologie der engl. Partikel. VIII, 84.

Antike Stoffe, über ihre Benutzung für Zwecke der modernen Poesie. Progr. Anz. VII, 332.

area, Erklärung des engl. Worts. VIII,

277.

Arentsschild, dess. Albion u. Grin in Liedern, angez. X, 436.

Argot [v]. De l'Argot. X, 327 f. Bernard, Ch., franz. Romanschriftsteller,

Argot français. S. Brandt.

Ariost. VI, 326.

Aristoteles, als Kritiker. VI, 357.
Arthursage, die. VII, 116.

Asthetische Bildung, über—, bes. in Gelehrtenschulen. Progr. IX, 128.

Attractionen im Französ. [1/v]. IX, 361 f. X, 385.

au u. eu, Berichtigung der Doppelselbstlaute. VII, 239.

Auerhahn, Auerochs, sollte richtiger heißen Urhahn, Urochs. VII, 347. aunt. Ableitung. VIII, 94.

B.

bacon, Ableitung. VIII, 94.

Bada, Giambat., venetianischer Dichter. IX, 28.

Baffo, Giorgio, venetianischer Dichter. IX, 23.

Bailey, Ph. James, dess. Festus, a poem, besprochen. VIII, 459 f.

Bank, dess. deutsches Lesebuch, beurth. VIII, 417.

Barbaro, Ang. Maria, venetian. Satirendichter. IX, 25.

Barbieug [1/v], dess. Elementarbuch der französ. Sprache, 1r Cursus, Anz. VII, 442. · Dessen Ausgabe von Moliere's Avare, angez. X, 450. Baskerville, das Glas Wasser von Scribe. Zum Uebers. ins Engl. Angez. VII, 459.

-

-.

be, Ueber die engl. Vorsilbe - VI, 371 f. vor Nominibus, ib. 373; vor Verben 375. Between, betwixt, beside, betime, because, belike, Etymologie dieser engl. Wörter. VIII, 38 f. beyond, beneath, behind, before, Bildung dieser engl. Wörter. VI, 380 ff.

Beauvais, dess. französ. Sprachl., recens.
VII, 315.

Becker, K. F., dess. Lehrbuch des deutschen
Stils, beurth. X, 411.
Benzoni, Gräfin. VII, 168.

Beowulf, Abfassungszeit des Gedichtes.
VI, 165.

Béranger, Zur Beurtheilung des Lieder dichters. Progr. Anz. VIII, 111. Seine sprachlichen Freiheiten. X, 390 f.

Anzeige u. Proben einer engl. Uebersetzung von dessen Liedern. X, 472. Bernard von Ventadorn; ein unedirtes Troubadourlied von ihm. X, 113.

dessen Diction. X, 397.

Berthet, Elie., franz. Romanschriftsteller, dess. Diction. X, 398.

Biegen, Bock u. bucken; etymolog. Berwandtschaft der B. VII, 270.

Bischoff, dess. Auswahl v. französ. Theaterstücken, angez. VII, 453.

Blick u. Block, etymol. Verwandtschaft der B. VII, 267.

Boas, dess. „Schiller u. Goethe im Xenienkampf", beurth. X, 73 ff. Boccacio. VI, 325.

Böckel, dess. Auszug aus Dezobry's Rome au siècle d'Auguste, angej. VII, 433. Bodmer. X, 3.

Boetticher, dess. Ausg. von Hymns of the old catholic church of England. Anz. X, 230.

Böhmische Sprache. Ueber die wechselseitige Einwirkung von Böhmisch u. Deutsch. IX, 38 f. vgl. ebendas. 255. S. auch Cebusky.

Brandon, dess. Zweite Vorschule für die französ. Conversation, angez. VII, 458. Brandt dit Grierin, deff. Vocabulaire Argot-Français-Allemand. Ang. VII, 324. [vgl. I, 412.]

Brechung der Vokale im Deutschen. IX, 103 f.

Breitschottische Sprache, Wesen u. Abkunft
ders. VI, 47 f., 163 f., 173 f. (vergl.
üb. das Breitenglische. V, 28 f.)
Britti, Paolo, venetian. Dichter des 17ten
Jahrh. VII, 174.

Bruchstücke, ob ihre Aufnahme in Samim-
lungen für Schulen zu billigen? VII, 303.
Buratti, Pietro, ital. Dichter, der „vene-
tianische Beranger“. IX, 34.
Burchiella, S. Molino.
Burkard Waldis, Fabeldichter. VI, 120.
Burns [1/v], engl. Dichter. VIII, 439.
Ein schottisches Urtheil über ihn. X, 235.
Ein unedirter Vers v. ihm. IX, 478.
Buschbeck, dess. franz. Grammatik, recens.
VII, 313.

Businello, venetian. Dichter. VII, 173. but, Etymol. des engl. Worts. VI, 386.

Dasselbe im Relativsage bei Shakespeare. IX, 190. Byron [1/v], hat auf die Entwickelung der deutschen Liter. in einer eben erst abgelaufenen Periode den allergrößten Einfluß ausgeübt. VII, 84. Seine persönl. u. künstler. Beziehung zu Shelley. IX, 68.

Ausgabe von dess. bisher ungedruckten Schriften, angez. VII, 465.

« PreviousContinue »