Page images
PDF
EPUB

23. Die unverbundene Form des Demonstr. statt der verbun denen: à celle fin, Prop. 4; tout dedans celle foire, Prop. 10; affranchis d'icelui mal, Eut. 5; où était caché icelui livre, Eut. 34.

24. Die verbundene Form ungewöhnlich gebraucht: et en ces (dieu sait) bien dressées escarmouches, Epître; le bon dieu merveilleusement fortunés en ce, Prop. 4; je pro

nous a ...

menais et ce à jour de fête, Prop. 1.

25.

Demonstr. mit Possess.: en ce notre village, Prop. 3.

26. Qui und que für ce qui und ce que: tantôt nous en avons et souvent pas maille, qui nous contraint emprunter, Eut. 31; demanda qu'on lui voulait, Eut. 34.

27. Das Relativum, wo jest etwa ein Demonstr. stehen würde: lequel maître ou superieur, Epître; à cause de laquelle opinion, Eut. 1.

28. Dont für d'où (vgl. Pasquier): dont s'en retournait aussi sot comme il était venu, Prop. 5; et au pied vers les trois Maries près Rennes, dont il était, Eut. 10; zuweilen steht dont, wo jezt überhaupt eine andere Construction vorgezogen werden würde: dont souvent sont gâtés et abâtardis les plus nobles et meilleurs esprits, Prop. 4.

29. Abweichende Stellung von même: anéantir celui de dieu qui est la même vérité für la vérité même, Eut. 1.

30. In Betreff der Conjugation sind folgende Formen zu merken: von oïr (ouir): vous orrez leurs propos, Prop. 1; j'oy cette grosse horloge, Eut. 19; tout ce qu'il oïait et voyait, Eut. 29; je t'oirais volontiers, Eut. 1; oit le demandeur, Eut. 9; zu aller: voise und voisent: voise (für aille) pénétrer tout le corps, Eut. 13; que trente ou quarante juges voisent (für aillent) exercer justice, Eut. 9; veuillant von vouloir; bien veuillant, Eut. 7; von prendre: prins (für pris) en bien petite qualité, Eut. 13; se print (prit) à rire, Eut. 20, auch Bal. 4; que vous lui printes für prites, Prop. 11; qui vous apprins (apprit) cela, Eut.; vgl. l'entreprinse für l'entreprise, Eut. 3; von contreindre: se contrindrent (für contreignirent) Eut. 4; von haïr: qu'il hayait (für haïssait) mortellement, Prop. 13; von seoir: qui séoit sur un aixeul, Prop. 30; von mettre: qui remisdrent (remirent) tout bien à point, Eut. 21; von donner und pardonner: doint und pardoint, vgl. Glossarium; von aider: ce que,

ce m'ait dieu, je vois, Prop. 4; m'ait dieu, Eut. 5; von voir: vous vous voirez (verrez) appeler huguenot, Eut. 1.

30. Participialconstructionen: lequel passé a cinquante ans, Prop. 1; ce que je vis faire passé cinquante ans en ce notre village, Prop, 3; quoi voyant la mère de l'un, Prop. 4; auxquels venus il dit de bonne sorte, Prop. 15; les faisants le contraire, Eut. 1; ces longues et plusieurs fois répétées acclamations, Eut. 18.

32. Infinitivconstructionen: ne faut présumer ce venir de vous, Prop. 4; bien sachant ce ne provenir que de ton père, Prop. 11.

33. Construction einzelner Zeitwörter: danser: qui dansat toutes les filles, Prop. 3; soucier: ne vous soucier au reste, Prop. 13; tâcher: nous tâchons aux choses défendues, Bal.; ressembler mit dem Accus. (vgl. Pasquier): ne ressemblaient Pidée, Bal. 1; en rien ressemblent ces beaux et magnifiques. bâtiments, Bal. 4; ressemble un saint ou un prince philosophe, Eut. 29; aber auch mit dem Dat.: ressemblant au moine, Eut. 33; qu'il lui ressemblait en tout, Eut. 33.

34. Auslassung eines Hülfszeitworts: si César fût demeuré en son honnêteté et continué à saluer les senateurs, wo zu continué eût ergänzt wird, Eut. 9; lorsqu'ils furent un peu éloignés et pris haleine, wo vor pris noch eurent fehlt, Eut. 11.

35. Veraltete Adverbien: illec: pour illec plus commodément et à l'aise parachever certain négoce, Prop. 1; la tire en travers du bois et illec lui ravit ..., Eut. 2; pour illec plus à l'aise endurer, Bal. 1; moult: Robin fut moult prud'homme, Prop. 5; souventes fois: Prop. 5; des meshui: et riaient desmeshui à toutes restes, Prop. 5; oncques: grand et notable enseigneur de lois, s'il en fut oncques, Eut. 4; ferner das eigenthümliche Adverbium mon (vgl. Orelli altfr. Gramm. p. 343), besonders in der Verbindung c'est mon, Prop. 6, Prop. 10, Eut. 26.

Comme für comment: comme est-il allé de notre procès? Eut. 25; quelquefois für autrefois, un jour: quelquefois m'étant rétiré aux champs, Prop. 1. - Stellung von tant: j'ai, dit Polygame, tant vu d'hommes, Eut. 2; qui avait tant vu de telles gens, Eut. 5. De fortune für par hasard: s'étant trouvés de fortune ensemble, Prop. 9; d'ordre für rangés par

Archiv f. n. Sprachen. X.

4

ordre, Bal. 4; sans autre adverbialisch für justement, gerade: celui sans autre, Prop. 3; de celui sans autre, Prop. 8.

36. Conjunctionen: devant que: car devant qu'entrer en bataille, Epître; combien que für quoique: Eut. 34 und oft; néanmoins que: néanmoins qu'il fût grandement fâché, Prop. 10; néanmoins que les nôtres ne soient écrites, Prop. 8. Si zu Anfang eines Sazgliedes, wenn combien que, néanmoins que oder dergl. vorhergegangen ist (vgl. Pasquier): néanmoins qu'il fût grandement fâché de l'outrage fait à son frère, toutefois si riait-il tant fort, Prop. 10; combien qu'il s'en trouve quelques-uns si sont-ils en petit nombre, Eut. 2; encore que tout cela soit défendu, si ne peut-il être exécuté, Eut. 4. Bei si tritt oft eine Elision ein, welche jezt ungebräuchlich ist, z. B. regardant s'on (für si l'on) ne le voyait, Prop. 6; s'elle (für si elle) est avare, Prop. 6; s'elle (si elle) y avait oncques pensé, Bal. 1.

[ocr errors]

37. In Hinsicht auf die Negationen ist Folgendes zu bemerken: aucunement steht oft ohne negative Bedeutung: pour aucunement les soulager, Prop. i; du tout, was jezt zur Verstärkung des negativen Begriffs steht, heißt noch (vgl. Pasquier) so viel als entièrement; ne steht oft für ni: sans lui faire tort ne violence, Bal. 4; dont ne fut mention ne nouvelle, Eut. 2; bien interrogés ne sauraient dire pourquoi ne à quelle occasion, Eut. 6; besonders oft steht ne.. ne für ni .. ni: lui dire ne quoi, ne comment, Bal. 1; ne l'un ne l'autre, Bal. 2; ne plus ne moins, Eut. 31; sehr häufig ist auch das bei Pasquier oft vorkommente ne qui: sans votre aide n'y a rien de saint ne qui se puisse soutenir, Eut. 19; où n'y a rien entier ne qui en approche, Eut. 35. Die Auslaffung des ersten Gliedes der Negation finder verhältnißmäßig selten statt z. B.: si les geais mangeaient point ses pois, Prop. 7; avais-tu pas le bras gauche plus long, Eut. 26. Die alte Form ne ... mie steht zuweilen für ne ... nullement: qui n'était mie mien, Eut. 11; un matin que jour n'était mie, Eut. 14; nenni: mais nenni, Eut. 18. Anwendung von non : où j'ai eu non moindre peine, Prop. 1; non ai, repliqua le maître, Eut. 7.

38. Die Präpositionen werden bei mehrern Subst. oder Infinitiven sehr oft nur einmal gesezt; z. B. tant en son corps

âme que conscience, Eut. 35. Zuweilen fehlen sie ganz, wo man fie jest sezen würde: ce fut à cet habile homme recompenser sa sottise, Eut. 11; les philosophes et jurisconsultes ont cela assez familier, Epître; auquel les faibles étaient contraints faire, Epitre; prend-il envie y retourner, Eut. 19; je vous prie poursuivre, Prop. 3; fut contraint achever, Prop.; l'autre demande l'aumône l'orée (für à l'orée, au coin) d'un bois, Prop. 4; et vous prie ne le dire pas à ma femme, Prop. 3; commendement exprès était aux soldats se rétirer, Bal. 3; en les adjurant dire vérité, Eut. 1; et suis obligé faire, Eut. 35.

[ocr errors]

39. Von einzelnen Präpositionen sind zu bemerken: à für avec: ce que je ferai à beaucoup moindre difficulté, Epître; devant auf die Zeit bezüglich: huit jour devant für il y a Eut. 8; deux ans devant, Prop. 13; de für à: passait de cheval une belle jeune femme, Eut. 15; après wie es jeßt in familiärer Weise steht: les médecins sont encore après à savoir d'où procède la goutte, Eut. 5; paravant für avant: paravant l'établissement des juges présidiaux, Eut. 30; joignant als Präp. für près de oder auprès: passant joignant les îles Eschinades, Eut. 34; étant joignant le pilier devant Notre-Dame, Eut. 20; atout für avec lequel au jour, atout sa robe de soie, Eut. 9; jouxte für selon: jouxte l'ancien proverbe, Prop. 1; jouxte le dire de mon voisin, Prop. 6; jouxte le vieux mot, Eut. 27; néanmoins als Präpof. für malgré: qui toutefois, néanmoins les bons pansements, meurent, Prop. 4; sus: les venir fâcher jusques sus son foyer, Eut. 1; auch par sus: se cuidant bien valoir quelque chose par sus les autres, Eut. 8, und par sur: qui regarde par sur son épaule, Prop. 1; par sur table, Prop. 3; par sur l'épaule, Bal. 2; ein eigenthümliches sur: Jules César, pensif sur le fleuve Rubicon, Eut. 29, was an Francfortsur-Mein u. f. w. erinnert.

40. Von Interjectionen bemerken wir: déa: s'il veut déa en prendre la peine, Prop. 3; boute: boute, boute, Prop. 3; vertu goy: Prop. 5; morbieu für morbleu: Prop. 13; aber auch morbleu: Eut. 16; vertu bieu: Prop. 13; parbieu: Eut. 14; vertu Dienne: Eut. 19; par le sang dienne: Prop. 14; mordienne: Prop. 14; vertu saint George; Eut. 14; ah vertu sans jurer: Eut. 23; hehen: or bas,

encore plus bas, hehen, hehen, Eut. 32; han: Eut. 18; bren: Bal. 2; plagues-dieu: Bal. 1.

41. Unter den verschiedenen auffälligen Constructionen find zunächst diejenigen zu bemerken, wo der Acc. dem Zeitworte voransteht: cette exemption ils appelèrent noblesse, Epître; quoi voyant, Prop. 1; autre chose n'a appris que manger son pain en sac, Eut. 1. Der Infinitiv steht oft dem Verb. finit. voran: puisque faire le faut, Prop. 3; puisque boire ne voulez, Prop. 13; qui être dévait, Eut. 11. Die Adverbien werden oft, wie auch Subst. mit Präp., dem Verb. vorangefeßt: pour de prime face traiter leur supposé sujet, Epître; pour avec les autres être plus attentif à leur propos, Prop. 1; pour avec le temps en faire état, Bal. 5. Das Partic. passé steht oft dem Subst., zu dem es adjectivisch tritt, voran; dasselbe findet auch bei Adject. statt, welche eine nähere Bes stimmung erhalten: que l'universelle et tournée à tous vents parole d'Ulysse, Eut. 27; les deux autant gentils garçons en leurs jeunes ans qu'on peut souhaiter, Prop. 4.

42. Während si oft (siehe Nr. 36) elidirt wird, wo es jezt nicht mehr zulässig ist, wird die Elifton von se und que oft unterlaffen, wo sie jezt eintreten muß: que à la postérité, Epître; il se ébaudirent, Prop. 9; à se administrer, Epître; se appelèrent, Epitre. Das euphonische t wird oft beim Zeitwort ausgelassen: à qui pense-il, Prop. Dagegen steht oft ein cuphonisches 1, wo es jezt unnöthig erscheint: autant en peut-l'on dire, Prop. 6; dont l'on a tiré ce mot, Eut. 7; ce dit l'on, Eut. 11; quand l'on chantait, Eut. 19.

B.
Glossarium.

A.

aboyer für désirer avec ardeur: aboyant ce gros monceau d'or, Eut. 26.

accoutrer: un champ bien accoutré für bien tenu, cultivé avec soin, Prop. 3.

acertener (acertainer) = être convaincu, certain: par lequel nous sommes acertenés que le Christ..., Eut. 34.

achommer chômer, attendre: disant ne se pouvoir achommer, Eut. 33.

aconché aufgeweckt: comme il était gaillard et aconché. Eut. 33.

« PreviousContinue »