Page images
PDF
EPUB
[ocr errors]
[ocr errors]

so schrieb ich damals im Geiste jenes Genius in mein Tagebuch

de rendre surtout les passions dans un siècle passioné et voilà justement la superiorité de la peinture; elle a pour alliées toute la mobilité du pinceau, toute la variété de couleurs au lieu de la lourdeur de mon ébauchoir, elle sait animer la prunelle, inerte pour moi dans la monotonie de ma pierre. C'est justement la simplicité de mes moyens qui m'a banni.“ Rein Wunder, daß auch die Sprache sowohl in ihrem gesammten Bau, ale in ihren Einzelheiten fich von dieser Kunst immer mehr entfernt hat. Jene untrügliche äußerliche Sfala, wonach wir den Einfluß der einzelnen Künste bemessen fönnen, nemlich die größere oder gerins gere Anzahl der in der schönen Literatur wie im Munde des Volfes naturalisirten technischen Ausdrüde, bezeugt dieses Faftum auf eine schlagende Weise. Welch' bedeutende Rolle spielt doch in der moders nen franz. Poesie der „pinceau“ im Vergleich zum „ébauchoir“ ! Seitdem an die Stelle der „draperies mouillées“, der „hanches onduleuses“ (wie wir sie im Louvre an der antifen Statue der Polymnie bewundern) die „tuyaux roides de la draperie moderne“ in der Skulptur getreten sind, seitdem es Styl geworden ist, an, den Statủen die „, fantaisies polychromes“, wie sie Pradier heutiges Tages geschidt zu erzielen weiß, vor Adem zu bewundern - bot diese Kunst feinen Schaß mehr, aus dem der lebendige Sprachgenius sich mit Bildern håtte bereichern fönnen ').

Weit mehr im Vordergrunde fteht, auch, auf sprachlichem Ge: biete, der Genius der Architeftur. Freilich erscheint er nicht unter den Zügen Palladio's, dessen reiner Styl den flassischen Meisteru so nah stand --- nur die Renaissance und der gothische Styl sind es, welche die Literatur der Franzosen befruchtet haben. Die Tuilerien und der Straßburger Münster sind zwei architektonische Typen, die zur genauern Kenntniß des franz. Sprachgenius unerläßlich find. Vertraut muß man sein mit der „cour d'honneur“ sowie mit dem „escalier d'honneur“, der im Centrum der Tuilerien zu jener „enfilade de salles“ hinaufführt, die ohne den „pavillon de Marsan und den de „FloreTM2) 800 Fuß mißt. Die beiden ,,cartouches“ in der Antichambre; der „salon de la Chapelle revêtue de stuc, ornée de pilastres“, die „caissons du plafond avec ornements et rosaces dorées; la salle des Maréchaux avec son balcon au pourtour et sa tribune soutenue par des cariatides“; die „sujets de voussure sur des fonds d'or“ im salon d'Apollon; les ornements de stuc de la corniche dorée in der ehemals mit ,,Gobelins" 1) gezierten salle du trône; am Plafond des salon de Louis XIV les figures de ronde-bosse en stuc, les portes et leurs chambranles surmontés de frontons coupés, chargés de vases, les lambris aussi peints; die médaillons en grisaille der gallerie de Diane, die ,,cariatides soulevant un linteau transversal si délicatement ouvrés - dies Alles find Details, die mit dem Organismus der Sprache ganz verwachsen sind, während die klassischen „métopes, tympanes et la frise“, selbst der Triumphbogen und sein „attiques auf diesem Gebiete weniger Epoche gemacht haben. Und nun gar die ehrwürdige Notre-Damne, cet édifice de transition ni de pure race romane 2), ni de pure race arabe-gothique. „L'architecte Saxon achevait de dresser les premiers piliers de la nef, lorsque l'ogive est venue se poser en conquérante sur ces larges chapiteaux romans qui ne devaient porter que des pleins-cintres. Cependant l'ogive n'ose s'élancer encore en flèches et en lancettes, c'est la greffe de l'ogive sur le plein-cintre.“ Wie unvergleichlich weiß V. Hugo die „tours élancées, aigües, sonores, découpées à jour d'une église gothique avec ses mille clochetons et tourelles“ zu schildern! Die arcs-boutans der Notre-Dame, die trois portails creusés en ogive, der cordon brodé et dentelé des 28 niches royales, die immense rose centrale flanquée de ses 2 fénêtres laterales comme le prêtre du diacre et du sous-diacre, die haute et frêle galerie d'arcades à trèfle qui porte une lourde plate-forme sur ses fines colonnettes find ja jedem Leser des Hus go'ichen Romans Notre-Dame befannt. Die Grundidee des Werfes,

') Die unten angeführte Cormenin'sche Wendung „faire reluire une phrase en bosse" flingt etwas manierirt.

?) Dieser liegt nach der Seine, jener nach der terrasse des Feuillants zu. Das Centrum bildet der pavillon de l'horloge.

. die Apotheose der gothischen Architektur, die phantastische Schöpfung des Duasimodo, den wir als den Gnomen jenes Riesengebäudes bes trachten können, beweisen die Bedeutung der Architektur für die franz. Literatur. Doch fast nur noch in den poetischen Regionen macht sich der sprachliche Einfluß geltend. Seitdem die Buchdruckerkunst an die

1) Die Manufaktur dieser weltberühmten Teppiche befindet sich im Faubourg St. Marccau. - 2) = byzantinischer Styl.

[ocr errors]

Stelle der Verkörperung der Ideen durch folossale Steinmassen, die Darstellung derselben durch bewegliche Typen gefeßt hat, ist das Reich der höheren Architektur sehr beschránft worden. So mahnen denn in der That auch nur wenige bildliche Ausdrüde der populären Sprache an die alte Herrlichfeit. „Pierre angulaire, assise, fonder une monarchie sur une large base, un style ciselé taillé à la Grecque, scherzhafte Wendungen wie les arabesques de la fumée d'une pipe, faire des losanges sur une assiette, une barbe cannelée 1) gehören hierher.

Mehr Bilder und Ausdrüde hat die Malerei der Sprache geliehen. Die Gallerie des Louvre, welche so treffliche Meisterwerfe aus allen Schulen enthält – von der alten Holzmalerei Ghirlandas jo's und Lippi's an bis zu Prudhon herab, von der „brosse bardie“ Michel - Angelos bis zu den „Mignards léchés“ mußte nothwendig den Geist der Betrachter und damit den Sprachgeist wohls thätig befruchten. So ist denn auch auf feinem artistischen Gebiete die Kunstsprache feiner nüancirt und doch zugleich von allgemeiner, auch den Laien zugänglicher Bedeutung. Hier lobt man die larges coups de brosse, die légèreté de touche und die délicatesse de pinceau, dort die finesse argentée et transparente de ton, la richesse de carnation, das genre pathetique et mouvementé de la haute peinture, die groupes bien agencés; hier die absence de facture, le fini des fonds et des accessoires, die hachures enlacés et bien fondues, le travail parfondu, dort wieder ein allerliebs stes oeil de poudre et dans le style quel moëlleux, quelle grâce, quel flou; il n'y a rien d'aussi chaud !" Das dictionnaire für die Bezeichnung der Mängel ist auch hier besonders reich, wie mir eine exposition annuelle 2) in den Tuilerien bewies. An Colas tadelte man die vulgaires airs de tête, an Maison „un certain arrangement magistral et une manière de faire trop minutieuse, de la maigreur dans les lignes,“ an Bilet les effets heurtés de rouge, an Duveau des tons plåtreux. Eine scharfe Kritif traf besonders die Schule der „, coloristes “ ob ihrer couleur ta

ub pageuse, ihrer nuances les plus ébouriffantes, ihres papillotage

1) Weniger profanirend ist das Gautier’sche Bild: „Quelques losanges d'azur se montraient par les déchiquetures des nuages.“

2) Sie umfaßt: peintures à l'huile, dessins au fusin, gouaches (aquarelles), pa stels et épures architectoniques.

[ocr errors]

et tripotage de couleurs, ihrer débauches de palette, ihrer couleurs trop vives, tranchées, ihrer tons doublés d'éclat et de vigueur. Man Flagt über die gaucheries de pinceau de nos jeunes peintres chevelus, qui ne savent que le sécret de la ficelle, qui peignent encore à la truelle, qui croquent au crayon, lavent à l'aquarelle et pochent à l'huile; man erschöpft sich in Schmåhungen auf die rapins pantelants que vous rencontrez dans les salles du Louvre, tenant une palette et un appui-main, debout devant leur chevalet supportant la postiche d'un chef d'oeuvre. Man beehrt ihre Kunstprodukte mit den Titeln „croûtes, omelettes aux fines herbes, chinoiseries, paysages ressemblant à des grisailles, peintures en camaïeu, de véritables silhouettes pour l'art de découpures“! Man ergießt bitteren Spott über die „secte des Arabisans ou Levantins dont bon nombre croît un narghilé et quelques pipes en sautoir suffisants pour faire de l'orient“. An den „paysagistes“ tabelt man die troncs d'arbre manquant de modélé, den ciel en fournaise, die „nature rissolée“, während die accidents de lumière, die réflets métalliques des Wassers, die moutons bichonnés, die manière sobre d'effets, die teintes plates rechauffées de bitume ihre Anerkennung finden. Sehr viele der hierher gehörigen Wenduns dungen haben ihre ursprünglich technische Bedeutung aufgegeben und werden bildlich angewendet: „Esquisser à larges traits, rembrunir les teintes, les arbres estompés par l'espace, une poésie ébauchée, les coups de brosse du style, la touche sublime du poête, le discours éclairé tour à tour en large cadre de l'étincelle de la passion“ sind von dieser Art. Wenn uns Gautier einen seiner Romanenhelden schildert, so spricht er von den „lignes heurtées de son rude masque; sur sa face le soleil a déposé des couches successives d'un hâle blond et doré sous lesquelles pointent des demi-teintes rosées et bleuâtres qui ravivent de leur fraîcheur la sécheresse un peu fauve de cette belle nuance bistrée si chérie des artistes".

Endlich nahte unter Aeolsharfenklängen der Genius der Musik, „cette lune de l'art“ (V. Hugo). Wer Balzac'8 Novellen „Gambaro“ und „ Massimilia Doni“ fennt, weiß die malerische Kunstsprache zu würdigen, welche die Musik dem französischen Idiom als freies Eigenthum geschenft hat. Wie meisterhaft versteht es doch

Archiv f. n. Sprachen. XII.

7

Balzac, uns die geheimen Neize der Musik in Worte zu überseßen '). An seiner Hand genießen wir noch einmal Robert den Teufel, zittern mit ihm bei den 4 mesures de timbale qui ouvrent cette brusque introduction, empfinden mit ihm den gewaltigen Eindrud „lorsque la mélodie après avoir couru pour ainsi dire quelque temps invisiblement le long de la puissante harmonie se fait jour en la brodant de ses accens célestes, rufen begeistert mit ihm aus: · Voyez comme cet Allemand manie les accords et par quelles savantes modulations il fait passer l'épouvante! Selbst die mus fifalischen ,,ornements erhalten durch Balzac eine höhere Weihe: „La roulade est l'unique point laissé aux amis de la musique pur, aux amoureux de l'art tout nu. Tous les buissons ardents de la jeunesse flambent et redisent leurs mots divins jadis entendus et compris. Et la voix roule, elle resserre dans ses évolutions rapides ces horizons fuyants, elle les amoindrit, ils disparaissent éclipsés par de nouvelles, par de plus profondes joies, celles d'un avenir inconnu que la fée montre du doigt en s'enfuyant dans son ciel bleu!“ Unter den in gutem und üblein Sinne besonders drastischen, pittoresfen Ausdrüden, welche diesem Gebiete angehören, heben wir hervor: l'ench âssement des voix bien nourries; les ondées lumineuses de la vois; un heureux agrément du chant (Roloratur); les cadences rompues und die cadence plagale; la coupe religieuse des parties musicales, la magie de son faire (Spiel); les benoîtes pauses qui font couler un fluide invisible dans les nerfs; les grandes entrées; les cuivres; les décharges d'âme à la Liszt, les faiseurs de centon

; (auch in der Poesie von Flicwerfen gebräudylich); les airs de bravoure et de facture, sur lesquels aiment à caracoler les débutants; une tartine musicale; le style nerveux, pâle, animé, coloré de la musique; une gargouillade; roucouler, braire, miau

[ocr errors]

1) Nur V. Hugo fann wohl hierin mit ihm wetteifern. Cf. besonders das Gu: go'sche Gedicht: „Que la musique date du XVI siècles:

Les gammes chastes soeurs dans la vapeur cachées
,,Vidant et remplissant leurs amphores penchées
„Se tiennent par la main et chantent tour à tour
,Tandis qu'un vent léger fait flotter à l'entour
,,Comme un voile folâtre autour d'un divin groupe
,Ces dentelles du son que le fifre découpe etc."

« PreviousContinue »