Renaissance Go-Betweens: Cultural Exchange in Early Modern EuropeAndreas Höfele, Werner von Koppenfels The volume analyses some of the travelling and bridge-building activities that went on in Renaissance Europe, mainly but not exclusively across the Channel, true to Montaigne's epoch-making program of describing 'the passage'. Its emphasis on Anglo-Continental relations ensures a firm basis in English literature, but its particular appeal lies in its European point of view, and in the perspectives it opens up into other areas of early modern culture, such as pictorial art, philosophy, and economics. The multiple implications of the go-between concept make for structured diversity. The chapters of this book are arranged in three stages. Part 1 ('Mediators') focuses on influential go-betweens, both as groups, like the translators, and as individual mediators. The second part of this book ('Mediations') is concerned with individual acts of mediation, and with the 'mental topographies' they presuppose, reflect and redraw in their turn. Part 3 ('Representations') looks at the role of exemplary intermediaries and the workings of mediation represented on the early modern English stage. Key features
|
From inside the book
Results 1-5 of 32
... John Florio ...... .... 32 4. WERNER VON KOPPENFELS : Ash Wednesday in Westminster : Giordano Bruno meets Elizabethan England .......... .......... 55 5. PAUL FRANSSEN : De Witt , van Buchell , the Wooden O , and the Yellow M ...
... John Florio understood him , but to the larger meaning of translatio studii , and to his own role as an intellectual go - between . This vast claim may serve to remind us that the Early Modern Age of mental and spiritual unrest was ...
... John Florio's translation of Montaigne in 1603.35 This book offers a series of case studies which suggest a relocation of the source of the tremendous creative outpour which makes the Renaissance perennially fascinating . Regardless of ...
... John or Giovanni Florio emerges as the exem- plary figure , who , as it were , internalized his father's move from Italy to Eng- land in order to adopt an ' in - between identity ' of his own . In a mental climate that greatly favoured ...
... John Florio , whose hybrid name expresses a hybrid identity , grew up in England , where he translated Montaigne.21 Lodowick Bryskett , alias Lodovico Bruschetto , the translator of Giambattista Giraldi into English , was born in London ...
Contents
1 | |
15 | |
17 | |
32 | |
Giordano Bruno meets Elizabethan England | 55 |
5 De Witt van Buchell the Wooden O and the Yellow M | 78 |
6 John Dee as Cultural Scientific Apocalyptic GoBetween | 88 |
7 John Wolfe and the Impact of Exemplary GoBetweens on Early Modern Print Culture | 104 |
John Spencers Theory of Religious Translation | 163 |
III Representations | 175 |
Marlowe and the GoBetween | 177 |
13 Spirits Ghosts Demons in Shakespeare and Milton | 200 |
Returning from the Dead in The Spanish Tragedy | 214 |
Shakespeares Love Ambassadors | 231 |
the Violence of Cultural Incorporation in The Merchant of Venice | 248 |
Florio between Montaigne and Shakespeare | 262 |
II Mediations | 119 |
Learning from a Gilded Silver Beaker Antwerp c 1530 | 121 |
John Bales Summarium 1548 and Catalogus 155759 | 139 |
The Writings of Roger Ascham and Sir Philip Sidney | 152 |
Index | 279 |
Notes on Contributors | 287 |