« PreviousContinue »
Pro. By what? by any other house, or person? Of any thing the image tell me, that Hath kept with thy remembrance. MIRA.
Tis far off; And rather like a dream, than an assurance That my remembrance warrants: Had I not Four or five women once, that tended me? Pro. Thou had’st, and more, Miranda: But
how is it, That this lives in thy mind? What seest thou else In the dark backward and abysm of time? If thou remember ft aught, ere thou cam'ft here, How thou cam’st here, thou may’st. MIRA.
But that I do not. Pro. Twelve years since, Miranda, twelve years
since, Thy father was the duke of Milan, and A prince of
Sir, are not you my father? Pro. Thy mother was a piece of virtue, and She said - thou wast my daughter; and thy father Was duke of Milan; and his only heir A princess;
;- no worse ifsued.6
abysm of time?] i. e. abyss. This method of spelling the word, is common to other ancient writers. They took it from the French abysme, now written abime. So, in Heywood's Brazen Age, 1613:
“ And chase him from the deep abysms below.” Steevens. s Twelve years fince, Miranda, twelve years fince,] rears, in the first instance, is used as a disfyllable, in the fecond as a monosyllable. But this, I believe, is a licence peculiar to the prosody of Shakspeare. ST E EVENS.
• A princess ; —no worfe issued.] The old copy reads“ And princess." For the trivial change in the text I am answerable. Ifjued is descended. So, in Greene's Card of Fancy, 1608 : “ For I am by birth a gentleman, and ifued of such parents," &c. STEVENS,
O the heavens ! What foul play had we, that we came from thence? Or blessed was’t, we did? Pro.
Both, both, my girl : By foul play, as thou say’st, were we heav'd thence; But blessedly holp hither. MIRA.
O, my heart bleeds To think o'the teen' that I have turn'd you to, Which is from my remembrance! Please you,
further. Pro. My brother, and thy uncle, callid An
tonio,I pray thee, mark me,—that a brother should Be so perfidious !—he whom, next thyself, Of all the world I lov'd, and to him put The manage of my state; as, at that time, Through all the signiories it was the first, And Prospero the prime duke; being so reputed In dignity, and, for the liberal arts, Without a parallel; those being all my study, The
government I cast upon my brother, And to my state grew stranger, being transported, And rapt in secret studies. Thy false uncleDoft thou attend me? MIRA.
Sir, most heedfully. Pro. Being once perfected how to grant suits, How to deny them; whom to advance, and whom To trash for over-topping;' new created
? – teen -] is forrow, grief, trouble. So, in Romeo and Juliet:
to my teen be it fpoken.” Steevens. ! - whom to advance, and whom-] The old copy has who in both places. Corrected by the editor of the second folio.
MALONE. • To traso for, over-topping;] To trash, as Dr. Warburton observes, is to cut away the superfluities. This word I have met with in
The creatures that were mine; I say, or chang’d
books containing directions for gardeners, published in the time
The present explanation may be countenanced by the following passage in Warner's Albion's England, 1602, B. X. ch. 57:
“ Who suffreth none by might, by wealth or blood to overtopp,
“ Himself gives all preferment, and whom lifteth him doth lop.” Again in our author's K. Richard II :
“ Go thou, and, like an executioner,
• That look too lofty in our commonwealth.” Mr. Warton's note, however, on .“ trash for his quick hunting," in the second act of Othello, leaves my interpretation of this passage fomewhat disputable. Mr. M. Mason observes that to traße for overtopping,"
may mean to lop them, because they did overtop, or in order to prevent them from overtopping. So Lucetta, in the second scene of The Two Gentlemen of Verona, sag's
I was taken up for laying them down,
“ Yet here they shall not lie, for catching cold.". That is, left they should catch cold. See Mr. M. Mason's note on this paffage.
In another place (a note on Othello) Mr. M. Mason observes that Shakspeare had probably in view, when he wrote the passage before us, “ the manner in which Tarquin conveyed to Sextus his advice to destroy the principal citizens of Gabii, by striking off, in the presence of his messengers, the heads of all the tallet poppies, as he walked with them in his garden.” STEEVENS.
I think this phrase means -“ to correct for too much haughtiness or overbearing." It is used by sportsmen in the North when they correct a dog for misbehaviour in pursuing the game. This explanation is warranted by the following passage in Othello, Act II. sc. i:
“ If this poor trash of Venice, whom I trash
“ For his quick hunting," It was not till after I had made this remark, that I saw Mr. Warton's note on the above lines in Othello, which corroborates it.
Douce. A trash is a term still in use among hunters, to denote a piece of leather, couples, or any other weight faftened round the neck of a dog, when his speed is fuperior to the rest of the pack; i. e. when he over-tops them, when he hunts too quick. C.
Or else new form'd them: having both the key?
O good Sir, I do. Pro. I thus neglecting worldly ends, all dedi
cates To closeness, and the bettering of my mind With that, which, but by being so retir’d, O'er-priz'd all popular rate, in my false brother Awak'd an evil nature: and my trust, Like a good parent, did beget of him A falfhood, in its contrary as great As my trust was; which had, indeed, no limit, A confidence sans bound. He being thus lorded, Not only with what my revenue yielded,
-both the key —] This is meant of a key for tuning the harpfichord, spinnet, or virginal; we call it now a tuning hammer.
SIR J. HAWKINS. 3 of officer and office, fet all hearts-] The old copy reads “ all hearts i'th' fate," but redundantly in regard to metre, and unnecessarily respecting sense; for what hearts, except such as were ith' ftate, could Alonso incline to his purposes?
I have followed the advice of Mr. Ritfon, who judiciously proposes to omit the words now ejected from the text.
STEEVENS. 4 I pray thee, mark me.] In the old copy, these words are the beginning of Prospero's next speech; but, for the restoration of metre, I have changed their place. SteevenS.
s I thus neglecting worldly ends, all dedicate - ] The old copy has~" dedicated;" but we should read, as in the present text,
dedicate." Thus in Measure for Measure:
“ Prayers from fasting maids, whose minds are dedicate
“ To nothing temporal.” Ritson. 6 Like a good parent, &c.] Alluding to the observation, that a father above the common rate of men bas commonly a fon below it. Heroum filii noxa. JOHNSON. Vol. III.
But what my power might else exact,—like one,
Who having, unto truth, by telling of it,
To credit his own lie.] There is, perhaps, no correlative, to which the word it can with grammatical propriety belong. Lie, however, seems to have been the correlative to which the poet meant to refer, however ungrammatically.
The old copy reads—“ into truth.” The necessary correction was made by Dr. Warburton. STEVENS.
? He was the duke; out of the substitution,] The old copy reads “ He was indeed the duke." I have omitted the word indeed, for the sake of metre. The reader should place his emphasis on—was,
STEEVENS. 8 (So dry he was for sway)] i. e. So thirsty. The expression, I am told, is not uncommon in the midland counties. "Thus in Leicester's Commonwealth: “ against the designments of the hafty Erle who thirfteth a kingdome with great intemperance." Again, in Troilus and Crellida: “ His ambition is dry." STEEVENS.