Page images


Give me your hands :

[To Fer. and Mir. Let grief and sorrow ftill embrace his heart, That doth not wish you joy! Gon.

Be't so! Amen!

Re-enter Ariel, with the Master and Boatswain

amazedly following. O look, sir, look, sir; here are more of us! I prophesy'd, if a gallows were on land, This fellow could not drown:--Now, blasphemy, That swear’st grace o’erboard, not an oath on

shore ? Hast thou no mouth by land ? What is the news? Boats. The best news is, that we have safely

found Our king, and company: the next, our ship, Which, but three glasses since, we gave out split Is tight, and yare, and bravely rigg'd, as when We first put out to sea. ARI.

Sir, all this service Have I done since I went.

[ Afide, PRO.

My tricksy spirit!! Alon. These are not natural events; they


island,] because the mind of Prospero, who lived in it, had not been disordered. It is still faid, in colloquial language, that a madman is not his own man, i. e. is not master of himself.

STEEVENS, 5 My trickfy Spirit!] Is, I believe, my clever, adroit fpirit, Shakspeare uses the same word in The Merchant of Venice :

- that for a tricksy word
" Defy the matter."
So, in the interlude of the Disobedient Child, bl. 1. no date:

invent and seek out
“ To make them go trickfie, gallaunt and cleane,"


From strange to stranger :-Say, how came you

hither? Boats. If I did think, fir, I were well awake, I'd strive to tell you. We were dead of Neep, And (how, we know not,) all clapp'd under hatches, Where, but even now, with strange and several

noises Of roaring, shrieking, howling, gingling chains, And more diversity of sounds, all horrible, We were awak'd; ftraitway, at liberty: Where we, in all her trim, freshly beheld Our royal, good, and gallant ship; our master Cap'ring to eye her: On a trice, so please you, Even in a dream, were we divided from them, And were brought moping hither. ARI.

Was't well done? Pro. Bravely, my diligence. Thou [ Aside.

shalt be free. Alon. This is as strange a maze as e'er men

trod : And there is in this business more than nature

-dead of sleep,] Thus the old copy.

Modern editors alleep.

Mr. Malone would substitute-on; but on (in the present instance) is only a vulgar corruption of of. We still say, that a person dies of such or such a disorder; and why not that he is dead of sleep?

STEEVENS. On sleep" was the ancient English phraseology. So, in Galcoigne's Supposes : “- knock again ; I think they be an sleep." Again, in a song said to have been written by Anna Boleyn:

« O death, rock me on Nepe.” Again, in Campion's Hifory of Ireland, 1633 : “ One officer in the house of great men is a tale-teller, who bringeth his lord or sleep with tales vaine and frivolous.” MALONE.

In these instances adduced by Mr. Malone, on sleep, most certainly means asleep; but they do not militate against my explanation of the phrase" dead of sleep.” Steevens.

Was ever conduct of: i fome oracle
Must rectify our knowledge.

Sir, my liege,
Do not infest your mind with beating on
The strangeness of this business; 8 at pick'd leisure,
Which shall be shortly, single I'll resolve you
(Which to you shall seem probable,) of every


conduet of:] Conduct for conductor. So, in Ben Jonson's Every Man out of his Humour: “ Come, gentlemen, I will be your

conduz." STEEVENS. Again, in The Horufholders' Philosophie, 4to. 1588, p. 1:-"I goe before, not to arrogat anie fuperioritie, but as your guide, because, perhaps you are not well acquainted with the waie. Fortune (quoth I) doth favour mee with too noble a conduer."

Reed. Conduct is yet used in the same sense: the person at Cambridge who reads prayers in King's and in Trinity College Chapels, is ftill so styled. Henley,

with beating on The strangeness, &c.] A similar expression occurs in the second part of K. Henry VI:

thine eyes and thoughts « Beat on a crown. Beating may mean hammering, working in the mind, dwelling long upon. So, in the preface to Stanyhurft's Translation of Virgil

, 1582: “ For my part, I purpose not to beat on everye childish tittle that concerneth prosodie.” Again, Miranda, in the second scene of this play, tells her father that she ftorm is still beating in her mind. STEEVENS. A kindred expression occurs in Hamlet :

Cudgel thy brains no more about it." MALONE. 9 (Which to you shall seem probable,)] These words seem, at the first view, to have no use; some lines are perhaps loft with which they were connected. Or we may explain them thus: I will refolve you, by yourself, which method, when you hear the story Fof Antonio's and Sebastian's plot), Jhall feem probable; that is, Iball deserve your approbation. Johnson.

Surely Prospero's meaning is: “I will relate to you the means by which I have been enabled to accomplish these ends; which means, though they now appear strange and improbable, will then appear otherwise." ANONYMUS,

These happen'd accidents : till when, be cheerful, And think of each thing well. — Come hither, spirit;

[Afide. Set Caliban and his companions free: Untie the spell. [Exit Ariel.] How fares my gra

cious sir? There are yet missing of your company Some few odd lads, that you remember not.

Re-enter Ariel, driving in CALIBAN, Stephano,

and TRINCULO, in their stolen apparel. Ste. Every man shift for all the rest, and let no man take care for himself; for all is but fortune:Coragio, bully-monster, Coragio!»

Trin. If these be true spies which I wear in my head, here's a goodly sight.

Cal. O Setebos, these be brave spirits, indeed!
How fine my master is! I am afraid
He will chastise me.

Ha, ha ;
What things are these, my lord Antonio!
Will money buy them?

Very like; one of them Is a plain fish, and, no doubt, marketable.

I will inform you how all these wonderful accidents have happened; which, though they now appear to you strange, will then seem probable.

An anonymous writer pointed out the true construction of this passage, but his explanation is, I think, incorrect. MALONE.

Coragio!) This exclamation of encouragement I find in J. Florio's Translation of Montaigne, 1603 :

You often cried Coragio, and called ça, ça." Again, in the Blind Beggar of Alexandria, 1598. STEVENS.

3 Is a plain fish,] That is, plainly, evidently a fish. So, in Fletcher's Scornful Lady, " that visible beait, the butler," means the butler who is visibly a beast, M, Mason,

Pro. Mark but the badges of these men, my

lords, Then say, if they be true: - This mis-shapen

knave, His mother was a witch; and one so strong That could control the moon, make flows and

ebbs, And deal in her command, without her power: 6

It is not easy to determine the shape which our author designed to bestow on his monster. That he has hands, legs, &c. we gather from the remarks of Trinculo, and other circumstances in the play. How then is he plainly a fish? Perhaps Shakspeare himself had no settled ideas concerning the form of Caliban. Steevens.

frue : ] That is, honeft. A true man is, in the language of that time, opposed to a thief. The sense is, Mark what these men wear, and say if they are honest. Johnson. s His mother was a witch; and one so strong

That could control the moon, &c.] This was the phraseology of the times. After the statute against witches, revenge or ignorance frequently induced people to charge those againft whom they harboured resentment, or entertained prejudices, with the crime of witchcraft, which had just then been declared a capital offence. In our ancient reporters are several cases where persons charged in this manner fought redress in the courts of law. And it is remarkable in all of them, to the scandalous imputation of being witches, the term-a strong one, is constantly added. In Michaelmas Term, 9 Car. I. the point was settled that no action could be supported on fo general a charge, and that the epithet strong did not inforce the other words. In this instance, I believe, the opinion of the people at large was not in unison with the sages in Westminster-Hall. Several of these cases are collected together in I. Viner, 422. REED.

That could control the moon,] From Medea's speech in Ovid (as translated by Golding) our author might have learned that this was one of the pretended powers of witchcraft:

and thee, O lightsome moon, “ I darken oft, though beaten brass abate thy peril soon.”

MALONE. 6 And deal in her command, without her power :) I suppose Prospero means, that Sycorax, with less general power than the moon, could produce the same effects on the fea, STEEVÁNS.

« PreviousContinue »