« PreviousContinue »
VAL. Ay, boy, it's for love.
Sil. What, angry, fir Thurio? do you change colour?
VAL. Give him leave, madam; he is a kind of cameleon.
how quote you my folly ?] To quote is to observe. So, in Hamlet :
“ I am sorry that with better heed and judgement
“ I had not quoted him.” STEEVENS. Valentine in his answer plays upon the word, which was pronounced as if written coat." So, in The Rape of Lucrece, 1994:
the illiterate, that know not how
“ Will cote my loathsome trespass in my looks." In our poet's time words were thus frequently spelt by the car.
Thu. That hath more mind to feed on your blood, than live in
air. Val. You have said, fir. Thu. Ay, sir, and done too, for this time.
VAL. I know it well, sir; you always end ere you begin.
Sil. A fine volley of words, gentlemen, and quickly shot off.
VAL. 'Tis indeed, madam; we thank the giver. SIL. Who is that, servant?
VAL. Yourself, sweet lady; for you gave the fire: fir Thurio borrows his wit from your ladyship’s looks, and spends what he borrows, kindly in your company.
Tuu. Sir, if you spend word for word with me, I shall make your wit bankrupt.
Val. I know it well, fir: you have an exchequer of words, and, I think, no other treasure to give your followers; for it appears by their bare liveries, that they live by your bare words.
Sil. No more, gentlemen, no more ; here comes
Duke. Now, daughter Silvia, you are hard beset. Sir Valentine, your father's in good health: What say you to a letter from your friends Of much good news? Val.
My lord, I will be thankful To any happy messenger from thence.
Duke. Know you Don Antonio, your countrya
5 Know you Don Antonio, your countryman?] The word Don should be omitted; as besides the injury it does to the metre, the
Val. Ay, my good lord, I know the gentleman To be of worth, and worthy estimation, And not without deserto so well reputed.
Duke. Hath he not a fon?
VAL. Ay, my good lord; a son, that well deserves The honour and regard of such a father.
Duke. You know him well?
Val. I knew him, as myself; for from our infancy
Val. Should I have wish'd a thing, it had been he.
characters are Italians, not Spaniards. Had the measure admitted it, Shakspeare would have written Signor. And yet, after making this remark, I noticed Don Alphonso in a preceding scene. But for all that, the remark may be just. Ritson.
- not without desert - ] And not dignified with so much reputation without proportionate merit. Johnson,
Duke. Welcome him then according to his worth ; Silvia, I speak to you; and you, fir Thurio : For Valentine, I need not 'cite him to it:? I'll send him hither to you prefently. [Exit Duke.
Val. This is the gentleman, I told your ladyship, Had come along with me, but that his mistress Did hold his eyes lock'd in her crystal looks.
Sil. Belike, that now she hath enfranchis'd them Upon some other pawn for fealty. Val, Nay, sure, I think, she holds them prisoners
still. Sil. Nay, then he should be blind; and, being
blind, How could he see his way to seek out you?
VAL. Why, lady, love hath twenty pair of eyes. Tou. They say, that love hath not an eye at all.
VAL. To see such lovers, Thurio, as yourself; Upon a homely object love can wink.
Sil. Have done, have done; here comes the gen
tleman. VAL. Welcome, dear Proteus !—Mistress, I be
Confirm his welcome with some special favour.
Sil. His worth is warrant for his welcome hither, If this be he you oft have wish'd to hear from.
VAL, Mistress, it is : sweet lady, entertain him To be my fellow-servant to your ladyship.
Sil. Too low a mistress for so high a servant.
? I need not 'cite him to it:) i. e. incite him to it. MALONE. VOL. III.
Pro. Not so, sweet lady; but too mean a servant To have a look of such a worthy mistress.
Val. Leave off discourse of disability :Sweet lady, entertain him for your servant. .
Pro. My duty will I boast of, nothing else.
Sil. And duty never yet did want his meed: Servant, you are welcome to a worthless mistress.
Pro. I'll die on him that says fo, but yourself,
No; that you are worthless.
Ser. Madam, my lord your father would speak
Sil- I'll wait upon his pleasure. [Exit Servant.
Come, Sir Thurio, Go with me :-Once more, new servant, welcome : I'll leave you to confer of home-affairs; When you have done, we look to hear from you.
• No; that you are worthless.) I have inserted the particle no, to fill up the measure. Johnson.
Perhaps the particle fupplied is unnecessary. Wortbless was, I believe, used as a trisyllable. See Mr. Tyrwhiti's note, p. 191.
MALONE. Is worthless a trifyllable in the preceding speech of Silvia ? Is there any instance of the licence recommended, respecting the adjective worthless, to be found in Shakspeare, or any other writer!
STEEVENS. , Ser. Madam, my lord your father
-] This speech in all the editions is assigned improperly to Thurio; but he has been all along upon the stage, and could not know that the duke wanted his daughter. Belides, the first line and half of Silvia's answer is evidently addressed to two persons. A fervant, therefore, muft come in and deliver the message ; and then Şilvia goes out with Thurio. THEOBALD.