Page images
PDF
EPUB

No;

Pro. Follow me.

[To Ferd.
Speak not you for him ; he's a traitor.--Come.
P'll manacle thy neck and feet together:
Sea-water shalt thou drink, thy food shall be
The fresh-brook muscles, wither'd roots, and husks
Wherein the acorn cradled: Follow.

FER.
I will resist such entertainment, till
Mine enemy has more power.

[He draws. MIRA.

O dear father,
Make not too rash a trial of him, for
He's gentle, and not fearful.“
Pro.

What, I say,
My foot my tutor ! - Put thy sword up, traitor ;
Who mak’st a fhew, but dar'ft not strike, thy

conscience Is so possess’d with guilt: come from thy ward ; * For I can here disarm thee with this stick, And make thy weapon drop.

6 He's gentle, and not fearful.] Fearful signifies both terrible and timorous. In this place it may mean timorous. She tells her father, that as he is gentle, rough usage is unnecessary; and as he is brave, it may be dangerous. Fearful, however, may fignify formidable, as in K. Henry IV :

“ A mighty and a fearful head they are." and then the meaning of the passage is obvious. Steevens.

“ Do not rashly determine to treat him with severity, he is mild and harmless, and not in the least terrible or dangerous."

Ritson. - My foot my tutor!] So, in The Mirrorr for Magistrates, 1587. p. 163 :

“ What honest heart would not conceive disdayne,

To see the foote surmount above the head.HENDERSON. Again, in K. Lear, A& IV. fc. ii. one of the quartos reads

My foot usurps my head.Steevens. - come from thy ward ;] Defift from any hope of awing me by that posture of defence. Johnson. Vol. III.

E

Mira.

Beseech you, father! Pro. Hence; hang not on my garments. MIRA.

Sir, have pity; I'll be his surety. PRO.

Silence : one word more
Shall make me chide thee, if not hate thee. What!
An advocate for an impostor? hush !
Thou think'st, there are no more such shapes as he,
Having seen but him and Caliban : Foolish wench!
To the most of men this is a Caliban,
And they to him are angels.
Mira.

My affections
Are then most humble; I have no ambition
To see a goodlier man.
PRO.

Come on; obey: [To Ferd.
Thy nerves are in their infancy again,
And have no vigour in them.
FER.

So they are: My fpirits, as in a dream, are all bound up.? My father's loss, the weakness which I feel, The wreck of all my friends, or this man's threats, To whom I am subdu'd, are but light to me, Might I but through my prison once a day

9. Thy nerves are in their infancy again,] Perhaps Milton had this passage in his mind, when he wrote the following line in his Masque at Ludlow Castle:

Thy nerves are all bound up in alabaster." STEEVENS. 2 My spirits, as in a dream, are all bound up.) Alluding to a common sensation in dreams; when we struggle, but with a total impuissance in our endeavours, to run, strike, &c. WARBURTON, 3

--are but light to me,] This passage, as it stands at present, with all allowance for poetical licence, cannot be reconciled to grammar. I suspect that our author wrote were but light to me,” in the sense of_would be. In the preceding line the old copy reads_nor this man's threats. The emendation was made by Mr. Steevens. MALONE.

[ocr errors]

Behold this maid : 4 all corners else o' the earth
Let liberty make use of; space enough
Have I, in such a prison.
PRO.

It works : - Come on.
Thou hast done well, fine Ariel !- Follow me.

[To Ferd. and Mir. Hark, what thou else shalt do me.

[To Ariel. MIRA.

Be of comfort;
My father's of a better nature, fir,
Than he appears by speech; this is unwonted,
Which now came from him.

Thou shalt be as free
As mountain winds : but then exactly do
All points of my command.
ARI.

To the syllable.
Pro. Come, follow: speak not for him. [Exeunt.

Pro.

[blocks in formation]

Another part of the island.
Enter Alonso, Sebastian, ANTONIO, GONZALO,

ADRIAN, FRANCISCO, and others.
Gon. 'Beseech you, fir, be merry : you have cause
(So have we all) of joy; for our escape

· Might I but through my prison once a day

Bebold this maid:] This thought seems borrowed from The
Knight's Tale of Chaucer; V. 1230

“ For elles had I dwelt with Theseus
“ Yfetered in his prison evermo.
“ Than had I ben in blisle, and not in wo.
“ Only the fight of hire, whom that I serve,
“ Though that I never hire grace may deserve,
“ Wold have fufficed right ynough for me." STEEVENS.

Is much beyond our loss : Our hint of woes
Is common; every day, some sailor's wife,
The masters of some merchant, and the merchant,
Have just our theme of woe: but for the miracle,
I mean our preservation, few in millions
Can speak like us: then wisely, good sir, weigh
Our sorrow with our comfort.
Alon.

Pr’ythee, peace.
Seb. He receives comfort like cold porridge.
Ant. The visitor? will not give him o'er so.
SEB. Look, he's winding up the watch of his
wit; by and by it will strike.

Gon. Sir,-
SEB. One :--Tell.
Goy. When every grief is entertain'd, that's

offer'd,
Comes to the entertainer-

Seb. A dollar.

5

Our hint of woe -] Hint is that which recalls to the memory. The cause that fills our minds with grief is common. Dr. Warburton reads--- stint of woe. JOHNSON.

Hint seems to mean circumstance. A danger from which they had escaped (says Mr. M. Mason) might properly be called a hint of woe.' STEEVENS,

6 The masters of some merchant, &c.] Thus the old copy. If the passage be not corrupt (as I suspect it is) we must suppose that by masters our author means the owners of a merchant's thip, or the officers to whom the navigation of it had been trusted!

STEEVENS. 1 The visitor -] Why Dr. Warburton should change visitor to viser, for adviser, I cannot discover. Gonzalo gives not only advice but comfort, and is therefore properly called The Vifitor, like others who visit the sick or distressed to give them confolation. In some of the Protestant churches there is a kind of officers termed Consolators for the fick. JOHNSON,

8

you have

Gon. Dolour comes to him, indeed; spoken truer than you purpos’d.

SEB. You have taken it wiselier than I meant

you should

Gon. Therefore, my lord,
Ant. Fie, what a spendthrift is he of his tongue !
Alon. I pr’ythee, spare.
Gon. Well, I have done : But yet-
SEB. He will be talking.

Ant. Which of them, he, or Adrian, for a good wager, first begins to crow?

SEB. The old cock.
Ant. The cockrel.
SEB. Done: The wager?
Ant. A laughter.
SEB. A match.
ADR. Though this island seem to be desert,-
Seb. Ha, ha, ha!
Ant. So, you've pay’d.'
Adr. Uninhabitable, and almost inaccessible,-
SEB. Yet,
ADR. Yet-
Ant. He could not miss it.

8 Gon. Dolour comes to him, indeed;] The same quibble occurs in The Tragedy of Hoffman, 1637:

“ And his reward be thirteen hundred dollars,
“ For he hath driven dolour from our heart.” Steevens,

— you've pay’d.] Old Copy-you’r paid. Corrected by Mr. Steevens. To pay sometimes fignified—to beat, but I have never met with it in a metaphorical sense; otherwise I should have thought the reading of the folio right: you are beaten; you have 1A. MALONE.

« PreviousContinue »