Page images

other shelter hereabout : Misery acquaints a man with strange bedfellows: I will here shroud, till the dregs of the storm be past.

Enter STEPHANO, singing ; a bottle in bis hand.
Ste. I pall no more to sea, to sea,

Here shall I dye a-shore ;-
This is a very scurvy tune to sing at a man's funeral:
Well, here's my comfort.

[Drinks. The master, the swabber, the boatswain, and I,

The gunner, and bis mate,
Lov'd Mall, Meg, and Marian, and Margery,

But none of us car'd for Kate :
For se bad a tongue with a tang,

Would cry to a sailor, Go, hang:
She lov'd not the savour of tar nor of pitch,
Yet a tailor might scratch her where-e'er she did itch:

Then to sea, boys, and let her go hang. This is a fcurvy tune too : But here's my comfort.

[Drinks. CAL. Do not torment me: O!

Ste. What's the matter ? Have we devils here? Do you put tricks upon us with savages, and men of Inde? Ha! I have not ’scap'd drowning, to be afeard now of your four legs; for it hath been said,

or outward garment of a peasant. Spanish Gaberdina. So, in Look about you, 1600 :

I'll conjure his gaberdine.The gaberdine is still worn by the peasants in Sussex. Steevens.

It here however means, I believe, a loose felt cloak. Minsheu in his Dict. 1617, calls it “ a rough Irish mantle, or horseman's coat. Gaban, Span. and Fr.-Læna, i. e. vestis quæ fuper cætera įvestimenta imponebatur.” See also Cotgrave's Dict, in v. gaban, and galleverdine. Malone.

As proper a man as ever went on four legs, cannot make him give ground : and it shall be said fo again, while Stephano breathes at nostrils.

Cal. The spirit torments me : O!

Sre. This is some monster of the isle, with four legs; who hath got, as I take it, an ague: Where the devil should he learn our language? I will give him some relief, if it be but for that : If I can recover him, and keep him tame, and get to Naples with him, he's a present for any emperor that ever trod on neat's-leather.

CAL. Do not torment me, pr’ythee; I'll bring my wood home faster.

Ste. He's in his fit now; and does not talk after the wisest. He shall taste of my bottle: if he have never drunk wine afore, it will go near to remove his fit: if I can recover him, and keep him tame, I will not take too much 8 for him; he shall pay for him that hath him, and that foundly.

CAL. Thou doft me yet but little hurt; thou wilt Anon, I know it by thy trembling :'

8 — too much —] Too much means, any fum, ever so much.

So, in the Letters from the Paston Family, Vol. II. p. 219; « And ye be beholdyng unto my Lady for hyr good wurde, for fche hath never preyfyd yowe to much." i.e. though she has praised you much, her praise is not above your merit,

It has, however, been observed to me, that when the vulgar mean to ask an extravagant price for any thing, they say, with a laugh, I won't make him pay twice for it. This sense fufficiently accommodates itself to Trinculo's expression. Mr. M. Mason explains the passage differently." I will not take for him even more than he is worth." STEEVENS.

I think the meaning is, Let me take what sum I will, however great, I shall not take too much for him: it is impossible for me to Tell him too dear. MALONE.

I know it by thy trembling:] This tremor is always

Now Prosper works upon

thee. Ste. Come on your ways; open your mouth; here is that which will give language to you, cat;

: 2 open your mouth: this will shake your shaking, I can tell you, and that soundly: you cannot tell who's your friend; open your chaps again.

TRIN. I should know that voice: It should beBut he is drown'd; and these are devils: O! defend me!

Ste. Four legs, and two voices; a most delicate monster! His forward voice? now is to speak well of his friend; his backward voice is to utter foul speeches, and to detract. If all the wine in my bottle will recover him, I will help his ague: Come, -Amen!I will pour some in thy other mouth.

Trin. Stephano,

Ste. Doth thy other mouth call me? Mercy! mercy! This is a devil, and no monster: I will leave him; I have no long spoon.


represented as the effect of being poffefs’d by the devil. So, in the Comedy of Errors :

« Mark how he trembles in his extacy!” STEEVENS. .

-cat;] Alluding to an old proverb, that good liquor will make a cat speak. STEEVENS.

3 His forward voice, &c.] The person of Fame was anciently described in this manner. So, in Penelope's Web, by Greene, 1601: “ Fame hath two faces, readie as well to back-bite as to flatter." STEEVENS.

- Amen! ] Means, stop your draught: come to a conclusion. I will pour fome, &c. Steevens.

s I have no long spoon.] Alluding to the proverb, A long Spoon to eat with the devil. Steevens.

See Comedy of Errors, A& IV. sc. iii. and Chaucer's Squier's Tale, 10916 of the late edit.

“Therefore behoveth him a full long spone,

" That Thall ete with a fend.". TYRWHITT. Vol. III.


Trin. Stephano!-if thou beest Stephano, touch me, and speak to me; for I am Trinculo;-be not afeard,-thy good friend Trinculo.

STE. If thou beest Trinculo, come forth; I'll pull thee by the lesser legs: if any be Trinculo's legs, these are they. Thou art very Trinculo, indeed: How cam’st thou to be the fiege of this moon-calf ? Can he vent Trinculos?

Trin. I took him to be kill'd with a thunderstroke :-But art thou not drown'd, Stephano? I hope now, thou art not drown’d. Is the storm over-blown? I hid me under the dead moon-calf's gaberdine, for fear of the storm: And art thou living, Stephano? O Stephano, two Neapolitans 'scap'd!

Ste. Pr’ythee, do not turn me about; my stomach is not constant. CAL. These be fine things, an if they be not

sprites. That's a brave god, and bears celestial liquor : I will kneel to him.

Ste. How did'st thou 'scape? How cam'st thou hither? swear by this bottle, how thou cam'ft hither. I escap'd upon a butt of fack, which the failors heav'd over-board, by this bottle! which I made of the bark of a tree, with mine own hands, since I was cast a-shore.

6 – to be the fiege of this moon-calf?] Siege fignifies ftool in every sense of the word, and is here used in the dirtieit.

So, in Holinshed, p. 705: “ In this yeare also, a house on London-bridge, called the common fiege, or privie, fell downe into the Thames.”

A moon-calf is an inanimate shapeless mass, fupposed by Pliny to be engendered of woman only. See his Nat. Hift. b. x. ch. 64.


CAL. I'll swear, upon that bottle, to be thy
True subject; for the liquor is not earthly.

Ste. Here ; swear then how thou escap'dst.“

Trin. Swam a-shore, man, like a duck; I can swim' like a duck, I'll be sworn.

Ste. Here, kiss the book : Though thou canst swim like a duck, thou art made like a goose.

Trin. O Stephano, hast any more of this ?

Sre. The whole butt, man ; my cellar is in a rock by the sea-side, where my wine is hid. How now, moon-calf? how does thine ague?

Cal. Hast thou not dropp'd from heaven ?

Ste. Out o' the moon, I do assure thee: I was the man in the moon, when time was. Cal. I have seen thee in her, and I do adore

thee: My mistress shew'd me thee, thy dog, and bush.”


• Cal. I'll fwear, upon that bottle, to be thy

True fubje&i, &c. Ste. Here; swear then how thou escap'df.] The passage should probably be printed thus:

Ste. [to Cal.] Here, swear then. [to Trin.] How escap'dlt thou?

The speaker would naturally take notice of Caliban's proffered allegiance. Besides, he bids Trinculo kiss the book after he has answered the question; a fufficient proof of the rectitude of the proposed arrangement. Ritson.

? I can swim-] I believe Trinculo is speaking of Caliban, and that we should read 'a can swim, &c. See the next speech, MALONE.

Haft thou not dropp'd from heaven?] The new-discovered Indians of the island of St. Salvador, asked, by signs, whether Columbus and his companions were not come down from heaven.

TOLLET. 9 My mistress shew'd me thee, thy dog, and bus.] The old copy, which exhibits this and several preceding speeches of Caliban as


« PreviousContinue »