Page images
PDF
EPUB

the foolish: whereas yourselves are wise. insipientes: cum sitis ipsi sapientes. Sustinetis enim si 20 20 For you suffer if a man bring you into servitude, if a man devour, if a man take, if a quis vos in servitutem redigit, si quis devorat, si quis acman be extolled, if a man strike you on the cipit, si quis extollitur, si quis in faciem vos cædit. Se- 21 face. 21 I speak according to dishonour, as though we had been weak in this part. cundum ignobilitatem dico, quasi nos infirmi fueriWherein any man dare (I speak foolishly) I dare also. They are Hebrews: and I. mus in hac parte. In quo quis audet (in insipientia They are Israelites: and I. They are the dico) audeo et ego: Hebræi sunt, et ego: Israelitæ sunt, 22 ministers of Christ: and I. (I speak as one et ego: Semen Abrahæ sunt, et ego: ministri Christi sunt, 23 scarce wise) more I: in many more labours, (ut minus sapiens dico) plus ego: in laboribus plurimis, in prisons more abundantly, in stripes above measure, in deaths often. Of the Jews five in carceribus abundantius, in plagis supra modum, in times, did I receive forty, saving one. Thrice mortibus frequenter. A Judæis quinquies quadra- 24

seed of Abraham: and I. 23 They are the

was I beaten with rods, once I was stoned,

thrice I suffered shipwreck, night and day genas, una minus, accepi. Ter virgis cæsus sum, 25 have I been in the depth of the sea, in semel lapidatus sum, ter naufragium feci, nocte et die journeying often, perils of waters, perils of thieves, perils of my nation, perils of Gen- in profundo maris fui, in itineribus sæpe, periculis 26 tiles, perils in the city, perils in the wilderness, fluminum, periculis latronum, periculis ex genere, periperils in the sea, perils among false brethren,

cold and nakedness, 28 beside those things

carefulness of all churches. 29 Who is weak,

7 in labour and misery, in much watchings, culis in civitate, periculis in solitudine, periculis in in hunger and thirst, in fastings often, in mari, periculis in falsis fratribus: in labore, et ærumna, 27 which are outwardly: my daily instance, the in vigiliis multis, in fame, et siti, in jejuniis multis, in and I am not weak ? who is scandalized, and frigore, et nuditate, præter illa, quæ extrinsecus sunt, 28 I am not burnt? 30 If I must glory: I will instantia mea quotidiana, solicitudo omnium Ecclesiglory of the things that concern my infirmity. 31 The God and father of our Lord Jesus arum. Quis infirmatur, et ego non infirmor? quis 29 Christ, who is blessed for ever, knoweth that scandalizatur, et ego non uror? Si gloriari oportet: 30 the nation under Aretas the king, kept the quæ infirmitatis meæ sunt, gloriabor. Deus et Pater 31 city of the Damascenes, for to apprehend me: Domini nostri Jesu Christi, qui est benedictus in let down by the wall, and so escaped his sæcula, scit quod non mentior. Damasci præpositus 32 gentis Aretæ regis, custodiebat civitatem Damascenorum, ut me comprehenderet: et per fenestram in 33 sporta dimissus sum per murum, et sic effugi manus ejus.

I lie not. 32 At Damascus the Governor of

33 and through a window in a basket was I

hands.

of our Lord. I know a man in Christ above

God doth know), such a one rapt even to the

3

Si gloriari oportet (non expedit quidem:) veniam 12 autem ad visiones et revelationes Domini. Scio 2 If I must glory (it is not expedient, indeed) hominem in Christo ante annos quattuordecim, sive but I will come to the visions and revelations in corpore nescio, sive extra corpus nescio, Deus scit, fourteen years ago (whether in the body, I raptum hujusmodi usque ad tertium cœlum. Et scio know not: or out of the body, I know not: hujusmodi hominem, sive in corpore, sive extra third heaven. And I know such a man corpus, nescio, Deus scit: quoniam raptus est in 4 (whether in the body, or out of the body, I Paradisum: et audivit arcana verba, quæ non licet know not God doth know), that he was rapt into Paradise, and heard secret words, homini loqui. Pro hujusmodi gloriabor: pro me 5 which it is not lawful for a man to speak. autem nihil gloriabor nisi in infirmitatibus meis. 5 For such an one I will glory: but for myself I will glory nothing, saving in my in- Nam, et si voluero gloriari, non ero insipiens: 6 firmities. For and if I will glory, I shall not be foolish: for I shall say truth; but I veritatem enim dicam: parco autem, ne quis me spare, lest any man should esteem me above existimet supra id, quod videt in me, aut aliquid that which he seeth in me, or heareth any audit ex me. thing of me. 7 And lest the greatness of the Et ne magnitudo revelationum ex- 7 revelations might extol me, there was given tollat me, datus est mihi stimulus carnis meæ, angelus me a prick of my flesh, an angel of Satan, to buffet me. For the which thing thrice I satanæ, qui me colaphizet. Propter quod ter Dominum 8 besought our Lord, that it might depart from rogavi ut discederet a me: et dixit mihi: Sufficit 9 thee, for power is perfected in infirmity. tibi gratia mea: nam virtus in infirmitate perficitur. Gladly therefore will glory in mine infirmity, Libenter igitur gloriabor in infirmitatibus meis, ut that the power of Christ may dwell in me. 10 For the which cause I please myself in inhabitet in me virtus Christi. Propter quod placeo 10

me: and he said to me, My grace sufficeth

II

mihi in infirmitatibus meis, in contumeliis, in necessi- infirmities, in contumelies, in necessities, in persecutions, in distresses for Christ; for tatibus, in persecutionibus, in angustiis pro Christo: when I am weak, then am I mighty. cum enim infirmor, tunc potens sum.

Factus sum insipiens, vos me coegistis. Ego enim a vobis debui commendari: nihil enim minus fui ab iis, qui sunt supra modum Apostoli: tametsi nihil sum: 12 signa tamen Apostolatus mei facta sunt super vos in omni patientia, in signis, et prodigiis, et virtutibus. 13 Quid est enim, quod minus habuistis præ ceteris Ecclesiis, nisi quod ego ipse non gravavi vos? Donate 14 mihi hanc injuriam. Ecce tertio hoc paratus sum venire ad vos: et non ero gravis vobis. Non enim quæro quæ vestra sunt, sed vos. Nec enim debent 15 filii parentibus thesaurizare, sed parentes filiis. Ego autem libentissime impendam, et superimpendar ipse pro animabus vestris: licet plus vos diligens, diligar.

16

minus

11 I am become foolish: you have compelled me. For I ought to have been commended of you: for I have been nothing less than they that are above measure Apostles: although I am nothing. Yet the signs of my Apostleship have been done upon you in all patience, in signs and wonders and mighty deeds. For what is there that you have had less than the other churches: but that I myself have not burdened you? Pardon me this injury. Behold, now the third time I am ready to come to you: and I will not be burdenous unto you. For I seek not the things that are your's: but you. For neither ought the children lay up treasures for the parents, but the parents for the children. But I most gladly will bestow, and will

myself moreover be bestowed for your souls: although loving you more, I am loved less.

I

with him a brother. Did Titus circumvent

Sed esto: ego vos non gravavi: sed cum essem astutus, 17 dolo vos cepi. Numquid per aliquem eorum, quos 18 misi ad vos, circumveni vos? Rogavi Titum, et misi cum illo fratrem. Numquid Titus vos circumvenit ? 16 But be it so: I have not burdened you: nonne eodem spiritu ambulavimus ? nonne iisdem circumvented you by any of them whom I but being crafty, I took you by guile. 17 Have 19 vestigiis? Olim putatis quod excusemus nos apud sent to you? 13 I requested Titus, and I sent Vos? Coram Deo in Christo loquimur: omnia autem, you? walked we not with one spirit? not in 20 charissimi, propter ædificationem vestram. Timeo the self-same steps? 19 Of old think you that we excuse ourselves to you? Before enim ne forte cum venero, non quales volo, inveniam vos: et ego inveniar a vobis, qualem non vultis: ne forte contentiones, æmulationes, animositates, dissensiones, detractiones, susurrationes, inflationes, se21 ditiones sint inter vos: ne iterum cum venero, humiliet me Deus apud vos, et lugeam multos ex iis, qui ante peccaverunt, et non egerunt pœnitentiam super immunditia, et fornicatione, et impudicitia, quam

gesserunt.

13 Ecce tertio hoc venio ad vos: In ore duorum vel trium 2 testium stabit omne verbum. Prædixi, et prædico, ut præsens, et nunc absens iis, qui ante peccaverunt, et ceteris omnibus, quoniam si venero iterum, non par3 cam. An experimentum quæritis ejus, qui in me loquitur Christus, qui in vobis non infirmatur, sed 4 potens est in vobis? Nam etsi crucifixus est ex infirmitate: sed vivit ex virtute Dei. Nam et nos infirmi sumus in illo: sed vivemus cum eo ex virtute 5 Dei in vobis. Vosmetipsos tentate si estis in fide: ipsi vos probate. An non cognoscitis vosmetipsos quia Christus Jesus in vobis est ? nisi forte reprobi estis. 6 Spero autem quod cognoscetis, quia nos non sumus 7 reprobi. Oramus autem Deum ut nihil mali faciatis,

God, in Christ we speak: but all things (my dearest) for your edifying. For I fear lest perhaps when I come, I find you not such as I would: and I be found of you, such an one as you would not; lest perhaps contentions, emulations, stomachings, dissensions, detrac tions, whisperings, swellings, seditions, be humble me among you: and I mourn many among you; 21 lest again when I come, God of them that sinned before, and have not cation and incontinency that they have comdone penance for the uncleanness and forni

mitted.

Lo this the third time I come unto you: In the mouth of two or three witnesses shall

every word stand. I foretold and do foretell as present, and now absent, to them that sinned before, and all the rest, that if I come again, I will not spare. 3 Seek you an experiment of him that speaketh in me, Christ For although he was crucified of infirmity: who in you is not weak, but is mighty in you? yet he liveth by the power of God. For we also are weak in him: but we shall live with him by the power of God on you. Try your own selves if you be in the faith: prove ye yourselves. Know you not yourselves that Christ Jesus is in you, unless perhaps you be reprobates. But I hope we pray God, that you do no evil, not that

you know that we are not reprobates. 7 And

for that we are weak, and you are mighty.

Non enim 8

we may appear approved, but that you may non ut nos probati appareamus, sed ut vos quod bonum do that which is good, and we be as reprobates. For we cannot anything against the est faciatis: nos autem ut reprobi simus. truth: but for the truth. For we rejoice, possumus aliquid adversus veritatem, sed pro veritate. This also we pray for, your consummation. Gaudemus enim, quoniam nos infirmi sumus, vos 9 Hoc et oramus, vestram conautem potentes estis. summationem. Ideo hæc absens scribo, ut non 10 præsens durius agam secundum potestatem, quam Dominus dedit mihi in ædificationem, et non in destructionem.

10 Therefore these things I write absent: that being present I may not deal hardly according to the power which our Lord hath given me unto edification, and not unto destruction.

[blocks in formation]

PAUL an Apostle not of men, neither by man, PAULUS Apostolus non ab hominibus, neque per 1

but by Jesus Christ, and God the Father

brethren that are with me: to the churches

that raised him from the dead, 2 and all the hominem, sed per Jesum Christum, et Deum Patrem, of Galatia. Grace to you and peace from qui suscitavit eum a mortuis: et qui mecum sunt 2 God the Father and our Lord Jesus Christ, omnes fratres, Ecclesiis Galatiæ. Gratia vobis et pax 3 who gave himself for our sins, that he might a Deo Patre, et Domino nostro Jesu Christo, qui dedit 4 semetipsum pro peccatis nostris, ut eriperet nos de præsenti sæculo nequam, secundum voluntatem Dei et Patris nostri, cui est gloria in sæcula sæculorum: 5 Amen.

deliver us from this present wicked world, according to the will of our God and father; 5 to whom is glory for ever and ever. Amen.

6 I marvel that thus so soon you are trans

is not another, unless there be some that

Miror quod sic tam cito transferimini ab eo, qui 6 ferred from him that called you into the Vos vocavit in gratiam Christi, in aliud Evangelium: grace of Christ, unto another Gospel: 7 which quod non est aliud, nisi sunt aliqui, qui vos conturbant, 7 trouble you, and will invert the Gospel of et volunt convertere Evangelium Christi. Sed licet 8 Christ. But although we, or an Angel from heaven, evangelize to you beside that which nos, aut Angelus de cœlo evangelizet vobis præterquam we have evangelized to you, be he anathema. quod evangelizavimus vobis, anathema sit. Sicut præ- 9 9 As we have said before, so now I say diximus, et nunc iterum dico: Si quis vobis evangeli

again, If any evangelize to you, beside that

which you have received, be he anathema. zaverit præter id, quod accepistis, anathema sit.

10 For do I now use persuasion to men, or to

Io Modo enim hominibus suadeo, an Deo? An quæro God? Or do I seek to please men? If I hominibus placere? Si adhuc hominibus placerem, Christi servus non essem.

II

Notum enim vobis facio, fratres, Evangelium, quod evangelizatum est a me, quia non est secundum homi12 nem: neque enim ego ab homine accepi illud, neque didici, sed per revelationem Jesu Christi.

13

Audistis enim conversationem meam aliquando in Judaismo: quoniam supra modum persequebar Eccle14 siam Dei, et expugnabam illam, et proficiebam in Judaismo supra multos coætaneos meos in genere meo, abundantius æmulator existens paternarum mearum 15 traditionum. Cum autem placuit ei, qui me segregavit 16 ex utero matris meæ, et vocavit per gratiam suam, ut revelaret Filium suum in me, ut evangelizarem illum in 17 Gentibus: continuo non acquievi carni et sanguini, neque veni Ierosolymam ad antecessores meos Apostolos: sed abii in Arabiam: et iterum reversus sum Damascum: 18 deinde post annos tres veni Ierosolymam videre Pe19 trum, et mansi apud eum diebus quindecim: alium autem Apostolorum vidi neminem, nisi Jacobum fra20 trem Domini. Quæ autem scribo vobis, ecce coram 21 Deo quia non mentior. Deinde veni in partes Syriæ 22 et Ciliciæ. Eram autem ignotus facie Ecclesiis Ju23 dææ, quæ erant in Christo: tantum autem auditum habebant; quoniam qui persequebatur nos aliquando, nunc evangelizat fidem, quam aliquando expugnabat: 24 et in me clarificabant Deum.

yet did please men, I should not be the

servant of Christ.

[blocks in formation]

13 For you have heard my conversation sometime in Judaism, that above measure I it, and profited in Judaism above many of persecuted the Church of God, and expugned mine equals in my nation, being more abundantly an emulator of the traditions of my fathers. 15 But when it pleased him that called me by his grace, to reveal his son in separated me from my mother's womb, and me, 16 that I should evangelize him among the Gentiles, incontinent I condescended not to flesh and blood, neither came I to Jerusalem to the Apostles my antecessors: but I went into Arabia, and again I returned to Damascus. 18 Then, after three years I came to Jerusalem to see Peter: and tarried with him fifteen days. 19 But other of the Apostles saw I none: saving James the brother of our Lord. And the things that I write to you: behold before God, that I lie not. After that, I came into the parts of Syria and Cilicia. 22 And I was unknown by sight to the churches of Jewry, that were in Christ: but they had heard only, That he which persecuted us sometime, doth now evangelize

the faith which sometime he expunged: 24 and in me they glorified God.

Then after fourteen years I went up again

to Jerusalem with Barnabas, taking Titus
also with me. 2 And I went up according to
revelation: and conferred with them the
Gospel which I preach among the Gentiles,
but apart with them that seemed to be some-
thing, lest perhaps in vain I should run or
with me, whereas he was a Gentile, was com-
had run.
3 But neither Titus which was
pelled to be circumcised: but because of
craftily came in to espy our liberty that we
have in Christ Jesus, that they might bring
not subjection, no not for an hour, that the
us into servitude. To whom we yielded
truth of the Gospel may remain with you.
(what they were sometime, it is nothing to

the false brethren craftily brought in, which

2 Deinde post annos quattuordecim, iterum ascendi 2 Ierosolymam cum Barnaba, assumpto et Tito. Ascendi autem secundum revelationem: et contuli cum illis Evangelium, quod prædico in Gentibus, seorsum autem iis, qui videbantur aliquid esse: ne forte in 3 vacuum currerem, aut cucurrissem. Sed neque Titus, qui mecum erat, cum esset Gentilis, compulsus est cir4 cumcidi: sed propter subintroductos falsos fratres, qui subintroierunt explorare libertatem nostram, quam habemus in Christo Jesu, ut nos in servitutem re5 digerent. Quibus neque ad horam cessimus subjec6 tione, ut veritas Evangelii permaneat apud vos: ab iis autem, qui videbantur esse aliquid, (quales aliquando fuerint, nihil mea interest. Deus personam hominis non accipit) mihi enim qui videbantur esse aliquid, me. God accepteth not the person of man) 7 nihil contulerunt. Sed econtra cum vidissent quod creditum est mihi Evangelium præputii, sicut et Petro 8 circumcisionis: (qui enim operatus est Petro in Apostolatum circumcisionis, operatus est et mihi inter 9 Gentes) et cum cognovissent gratiam, quæ data est

6 But of them that seemed to be something,

for to me, they that seemed to be something,

added nothing. But contrariwise when they had seen, that to me was committed the Gospel cision (for he that wrought in Peter to the Apostleship of the circumcision, wrought in me also among the Gentiles) and when they had known the grace that was given me,

of the prepuce, as to Peter of the circum

James and Cephas and John, which seemed mihi, Jacobus, et Cephas, et Joannes, qui videbantur to be pillars, gave to me and Barnabas the right hands of society: that we unto the columnæ esse, dextras dederunt mihi et Barnabæ soGentiles, and they unto the circumcision: cietatis: ut nos in Gentes, ipsi autem in circumcisio10 only that we should be mindful of the poor: the which same thing also I was careful nem: tantum ut pauperum memores essemus, quod 10 etiam solicitus fui hoc ipsum facere.

to do.

hensible. 12 For before that certain came

11 And when Cephas was come to Antioche, Cum autem venisset Cephas Antiochiam, in faciem II I resisted him in face, because he was repre- ei restiti, quia reprehensibilis erat. Prius enim quam 12 from James, he did eat with the Gentiles; venirent quidam a Jacobo, cum Gentibus edebat: cum but when they were come, he withdrew and autem venissent, subtrahebat, et segregabat se, timens separated himself, fearing them that were of the circumcision. 13 And to his simulation eos qui ex circumcisione erant. Et simulationi ejus 13

consented the rest of the Jews, so that Bar

nabas also was led of them into that simula- consenserunt ceteri Judæi, ita ut et Barnabas ducetion. But when I saw that they walked retur ab eis in illam simulationem. Sed cum vidissem 14 not rightly to the verity of the Gospel, I said quod non recte ambularent ad veritatem Evangelii, Jew, livest Gentile-like and not Judaically: dixi Cephæ coram omnibus: Si tu, cum Judæus sis, how dost thou compel the Gentiles to Judaize. gentiliter vivis, et non Judaice: quomodo Gentes cogis Judaizare?

to Cephas before them all: If thou being a

15 We are by nature Jews, and not of the Gentiles, sinners. 16 But knowing that man

also be found sinners: is Christ then a

Nos natura Judæi, et non ex Gentibus peccatores. 15 is not justified by the works of the Law, but Scientes autem quod non justificatur homo ex operibus 16 by the faith of Jesus Christ: we also believe in Christ Jesus, that we may be justified by legis, nisi per fidem Jesu Christi: et nos in Christo the faith of Christ, and not by the works of Jesu credimus, ut justificemur ex fide Christi, et non the Law: for the which cause, by the works of the Law no flesh shall be justified. But ex operibus legis: propter quod ex operibus legis non if seeking to be justified in Christ, ourselves justificabitur omnis caro. Quod si quærentes justifi- 17 minister of sin? God forbid. 18 For if I cari in Christo, inventi sumus et ipsi peccatores, numbuild the same things again which I have quid Christus peccati minister est? Absit. Si enim 18 quæ destruxi, iterum hæc ædifico: prævaricatorem me constituo. Ego enim per legem, legi mortuus sum, 19 but Christ liveth in me. And that that I ut Deo vivam: Christo confixus sum cruci. Vivo 20 live now in the flesh, I live in the faith of the son of God, who loved me, and delivered autem, jam non ego: vivit vero in me Christus. Quod himself for me. I cast not away the grace autem nunc vivo in carne: in fide vivo filii Dei, qui of God. For if justice be by the Law, then Christ died in vain. dilexit me, et tradidit semetipsum pro me. Non ab- 21 jicio gratiam Dei. Si enim per legem justitia, ergo gratis Christus mortuus est.

destroyed, I make myself a prevaricator. 19 For I by the Law, am dead to the Law, that I may live to God: with Christ I am nailed to the cross. 20 And I live, now not I:

O senseless Galatians, who hath bewitched you, not to obey the truth, before whose eyes Jesus Christ was proscribed, being crucified

O insensati Galatæ, quis vos fascinavit non obedire 3 among you? This only I would learn of veritati, ante quorum oculos Jesus Christus præscriptus you, By the works of the Law, did you receive the Spirit, or by the hearing of the est, in vobis crucifixus? Hoc solum a vobis volo dis- 2 faith? 3 Are you so foolish, that whereas you began with the spirit, now you will be cere: Ex operibus legis Spiritum accepistis, an ex consummate with the flesh? Have you auditu fidei? Sic stulti estis, ut cum spiritu cœperitis, 3 suffered so great things without cause? if yet without cause. He therefore that giveth nunc carne consummemini? Tanta passi estis sine 4 you the Spirit, and worketh miracles among causa? si tamen sine causa. Qui ergo tribuit vobis 5 you: by the works of the Law, or by the hearing of the faith doeth he it? 6 As Abra- Spiritum, et operatur virtutes in vobis: ex operibus ham believed God, and it was reputed to legis, an ex auditu fidei? Sicut scriptum est: Abra- 6 ham credidit Deo, et reputatum est illi ad justitiam. Cognoscite ergo quia qui ex fide sunt, ii sunt filii And the Scripture foreseeing that God Abrahæ. Providens autem Scriptura quia ex fide 8 justifieth the Gentiles by faith, shewed unto justificat Gentes Deus, prænunciavit Abrahæ: Quia Abraham before, That in thee shall all nations be blessed. Therefore they that are benedicentur in te omnes Gentes. Igitur qui ex fide 9 of faith, shall be blessed with the faithful sunt, benedicentur cum fideli Abraham. Quicumque 10

him unto justice.

7 Know ye therefore that they that are of faith, the same are the children of Abraham,

Abraham. 10 For whosoever are of the works

of the Law, are under curse. For it is enim ex operibus legis sunt, sub maledicto sunt.

7

« PreviousContinue »