Page images
PDF
EPUB

Στρ. β'.

I

20 2

ἔσταν δ ̓ ἐπ ̓ αὐλείαις θύραις

ἀνδρὸς φιλοξείνου καλὰ μελπόμενος,

The

but the idea is not the same. aor. ' call to mind,' μvnoτhp='one who keeps in mind of. πολλῶν, K.T.λ. I have mounted upon a copious theme, having aimed at moderation with a statement of simple truth.' The Aldine and Roman editions with two Scholia make καιρὸν object of βαλών. It is generally taken as the object of éréßav, a construction which lacks support. Pindar has briefly mentioned five points on which a poet might dilate, the divine patronage of Sicily, its fertility, the wealth of its cities, its achievements in war and in games. He has stated truths without exaggeration. But only to dismiss them and turn to his special theme, the praise of Chromios, &c.

In this difficult sentence the poet checks himself-the suggestion of the necessity for doing so being a compliment to Sicily, Syracuse and Hiero, the fact that he does so a compliment to Chromios. Thus ou Yeúde 'not with a false statement.' For dat. cf. O. 11. [10.] 72 μᾶκος δὲ Νικεὺς ἔδικε πέτρῳ ; Ι. 1. 24. What he has said is a Béλos shot Μοισᾶν ἀπὸ τόξων (Ο. 9. 5).

Both

ἐπέβαν and ἔσταν are idiomatic aorists indicating the immediate past; the former refers to the recitation of the previous verses, the latter to the arrival of the chorus at the place of recitation. kaupov οὐ ψεύδει βαλών Having aimed at moderation with no false statement.' The song which was a team of mares, v. 7, and a building, v. 8, is again a team, behind which the poet mounts the car of Sicily's merits, and then in a flash is an unerring missile. Cf. Aesch. Suppl. 446 γλῶσσα τοξεύσασα μὴ τὰ καίρια,

30

N. 6. 27, 28. Of course Baλwv is lit. 'having hit,' which is obviously implied in my translation. 'Having hit the mark of' is clumsy. Note that the action of Baλov is prior to that οἱ ἐπέβαν. The poet is a shooter or hurler as a selecter of ideas for his ode, a charioteer as applying them to the occasion, expressing, and uttering them. There is therefore no confusion of metaphor. For the sense given to καιpòv cf. P. 1. 81 καιρὸν εἰ φθέγξαιο, 9. 78, Ο. 9. 38, P. 10. 4. Dr Postgate's interpretation is substantially the same as the above, and he quotes N. 8. 37 for the emphatic application of the negative to a single word.

19 αὐλείαις The chorus with

the poet were, it would seem, just outside the πρόθυρον (cf. Ρ. 3. 78, I. 7. 3). Perhaps they were in the πρόθυρον, for the εὐτειχὲς πpółupov of 0. 6. 1 could hardly have been a space before a door' or a porch' (L. and S., Smith's Dict. of Antiquities, Guhl and Koner); but was probably walled on three sides and with pillars in the front like the póvaos of a templum in antis. Probably in such cases the αὐλεία θύρα opened immediately into the peristyle without a Ovpúv, a narrow passage' or 'entrance chamber,' which would appear in town houses when the sides of the półupov were built up to form chambers. According to L. and S. the household gods were in the półupov, but Smith's Dict. of Ant. places them in the peristyle.

20 kaλá Noble achievements,' ef. Ο. 10. 18, 13. 11 ἔχω καλά τε φράσαι, τόλμα τε κ.τ.λ. Bacchyl. 2. 6 καλῶν δ' ἀνέμνασεν ὅσ'...ἐπιδεί ξαμεν. Bergk suggests the rare form

3 ἔνθα μοι ἁρμόδιον

4 δεῖπνον κεκόσμηται, θαμὰ δ ̓ ἀλλοδαπών

5 οὐκ ἀπείρατοι δόμοι

[φέρειν 35

6 ἐντί· λέλογχε δὲ μεμφομένοις ἐσλοὺς ὕδωρ καπνῷ

κλέα, for which before a consonant there is no good authority, while any alteration is gratuitous.

21 ἔνθα 'In whose hall.' Though, as the victory was won at the summer Nemea, the feast may have been held outside. ἁρμόδιον Cf. P. 4. 129 ξείνι ̓ ἁρμόζοντα, and the Homeric δαιτὸς εΐσης.

22 ἀλλοδαπών Includes the poet, who was in Sicily this year, and perhaps was present. For Chromios' hospitality cf. N. 9. 2.

24 ἐντί See ἔστι v. 10. λέλογχε, κ.τ.λ. The following version is suggested by the reading ἐσλὸς οἱ the best mss., and supported by O. 1. 53 ἀκέρδεια λέλογχεν θαμινά και καγόρος, sore loss hath oft befallen evil speakers '; ' It hath befallen the noble against cavillers, to bring water against smouldering fire (of envy), taking μεμφομένοις as dat. incom. to the whole phrase ὕδωρ καπνῷ φέρειν ἀντίον and φέρειν, κ.τ.λ. as inf. subject to λελογχε. Obviously any infinitive phrase as subject can take the place of any abstract noun such as ἀκέρδεια. Note the chiasmos μεμφομένοις ἐστ λοὺς ὕδωρ καπνῷ, which accounts for the order. The metaphor of water for streams of song is used, as here, in connexion with strangers N. 7. 61 f. ξεῖνός εἰμι· σκοτεινὸν (κοτεινὸν) ἀπέχων ψόγον, | ὕδατος ὥστε ῥοὰς φίλον ἐς ἄνδρ ̓ ἄγων | κλέος ἐτήτυμον αἰνέσω· ποτίφορος δ ̓ ἀγαθοῖσι μισθὸς οὗτος. Plutarch, Frag. 23. 2 τὸν φθόνον ἔνιοι τῷ καπνῷ εἰκάζουσι, was thinking more of other applications of the similitude than of this passage, for he goes on to explain πολὺς γὰρ ἐν τοῖς ἀρχομένοις ὤν, ὅταν ἐκλάμψωσιν, ἀφανίζεται·

ἥκιστα γοῦν τοῖς πρεσβυτέροις φθονοῦ σιν. The connexion of this difficult passage is not impaired by making the statement general. The worthy by noble conduct with poets who celebrate the same drown the voices of cavillers with song. Divers folk have divers arts. (This comprehends the idea that it is the poet's work to perpetuate a victory as much as it is the work of men of action to gain one.) One must walk uprightly and make the best use of natural powers in the fight of life. Strength, to wit, has its function in action, intellect in counsel, in the case of those who have an innate gift of foresight (which class includes the poet and also, as is at once stated, Chromios).' As to sentiment vv. 24-33 have much in common with I. 1. 40-51.

There are several inferior interpretations. (4.) But he hath got good men and true against cavillers (dat. incommodi) so as to bring water against smoke,' i.e. to use to drown the voice of envy; so Hermann, Don. (B.) Dissen also approves; but says,-" Credas etiam sit jungi posse: λελογχε, ἐσλοὺς μεμφομένοις ὕδωρ κάπνῳ ἀντία φέρειν, consequutus est hoc, ut probi viri obtrectatoribus aquam obviam ferant fumo, quem movent." He objects however to an accusative and infinitive after λαγχάνειν as unsupported. (C.) Matthiae proposes λέλογχεν ἐσλούς, μ. ϋ. ά. φ. (ὥσπερ) καπνῷ. (D.) Mommsen (after a Schol.) renders “ Innata vero est (sortito evenit) iis qui bonos vituperare solent ars fumum [gloriae] aquâ [reprehensionis] restinguendi." (E.)

[ocr errors]

Tis men's lot when cavilling at

25

7 ἀντίον. τέχναι δ ̓ ἑτέρων ἕτεραι· χρὴ δ ̓ ἐν εὐθείαις ὁδοῖς στείχοντα μάρνασθαι φυᾷ.

1 πράσσει γὰρ ἔργῳ μὲν σθένος,

2 βουλαῖσι δὲ φρήν, ἐσσόμενον προϊδεῖν
3 συγγενὲς οἷς ἔπεται.

4 ̓Αγησιδάμου παῖ, σέο δ ̓ ἀμφὶ τρόπῳ

30 5 τῶν τε καὶ τῶν χρήσιες.

'Αντ. β'.

40

[ἔχειν, 45

6 οὐκ ἔραμαι πολὺν ἐν μεγάρῳ πλοῦτον κατακρύψαις ἀλλ ̓ ἐόντων εὖ τε παθεῖν καὶ ἀκοῦσαι φίλοις ἐξαρκέων. κοιναὶ γὰν ἔρχοντ ̓ ἐλπίδες

7

the good to bring water to check smoke,' i.e. to increase what they wish to diminish (von Leutsch). (F.) Bergk would alter ἐντί· λ. to ἀντιλέλογχεν, only found, I believe, as an Attic law term.

25 ἀντίον The prominent position helps the application to μεμ φομένοις as well as to καπνῷ. See

Introd. for the echo ἀντιά- ν. 68. τέχναι δ' . . For sentiment cf. O. 9. 104-107, 8. 12-14, N. 7. 54, Bacchyl. 10. 35-45. στείχοντα For metaphor cf. Ο. 1. 115 εἴη σέ τε τοῦτον ὑψοῦ χρόνον πατεῖν, Ν. 8. 35. Note echo v. 65. μάρνασθαι Cf. N. 5. 47 ἐσλοῖσι μάρναται πέρι πᾶσα πόλις. φυᾷ For the superiority of natural over acquired attainments, cf. O. 2. 86, 9. 100 τὸ δὲ φυᾷ κράτιστον ἅπαν, Ν. 3. 40 f.

[ocr errors][merged small]

passage Arkesilas also is praised for ἔργα as well as βουλαί. Lit. 'on the various sides of'; the faculties are observed from the outside. δ' For dé after vocative cf. O. and P. index, N. 2. 14. For τῶν τε καὶ τῶν cf. O. 2. 53, I. 3. 51; here all the varieties are good.

31 Euripides seems to be thinking of these two lines, Ion, 639 οὐ φιλῶ ψογοὺς κλύειν ] ἐν χερσὶ σῴζων ὄλβον οὐδ ̓ ἔχειν πόνους. κατακρύ ψαις ἔχειν Conditum habere, cf. γήμας ἔχεις, Soph. Oed. R. 577. For sentiment cf. I. 1. 67 f., Bacchyl. 3. 12 (Ιέρων) ὃς παρὰ Ζηνὸς λαχών | πλείσταρχον Ελλάνων γέρας | οἶδε πυργωθέντα πλοῦτον μὴ μελαμ φαρέι κρύπτειν σκότῳ.

32 'But from what I have both to enjoy myself and to have the credit of being duly open-handed to (lit. 'thoroughly satisfying') my friends. For the expectations of men, born to sore trouble as all are, are uncertain for all alike.' For the uncertainty cf. Bacchyl. τὸ μέλλον | δ ̓ ἀκρίτους τίκτει τελευτάς, where ἀκρίτ. = uncertain, cf. Ο. 2. 30 f. ἐόντων Cf. Theognis, 1009 τῶν αὐτοῦ κτεάνων εὖ πάσχεμεν. Cf. P. 3. 104 for sentiment, also Simonides, 85 [60] υ. 13 ̓Αλλὰ σὺ ταῦτα μαθὼν βιότου ποτὶ τέρμα | ψυχῇ τῶν ἀγαθῶν

Επ. β'.

« πολυπόνων ἀνδρῶν. ἐγὼ δ' Ηρακλέος ἀντέχομαι προφρόνως

50

ὁ ἐν κορυφαῖς ἀρετᾶν μεγάλαις, ἀρχαῖον ὀτρύνων λόγον, 35 ε ὡς, ἐπεὶ σπλάγχνων ὕπο ματέρος αὐτίκα θαητὰν ἐς αἴγλαν παῖς Διὸς

« ὠδῖνα φεύγων διδύμῳ σὺν κασιγνήτῳ μόλεν,

1 ὡς οὐ λαθών χρυσόθρονον

2

Ἥραν κροκωτὸν σπάργανον ἐγκατέβα.

πλῆθι χαριζόμενος and see L. and S. S. V. χαρίζομαι for genitive. The gen. of the fund drawn upon for the action is a gen. of source, origin. Cf. also Bacchyl. 1. 27 ff. εἰ δ ̓ ὑγιείας | θνατὸς ἐὼν ἔλαχεν, ζώειν τ ̓ ἀπ ̓ οἰκείων ἔχει, | πρώτοις ἐρίζει. ἐξαρκέων Dissen explains ἐ. φίλαις αὐτῶν—bestowing of them plentifully on my friends." But cf. Eur. Suppl. 574 ἢ πᾶσιν οὖν σ ̓ ἔφυ σεν ἐξαρκεῖν πατήρ; ' did thy father then beget thee to be a match for all men ?' κοιναὶ γὰρ ἔρχοντ' Cf. Ν. 7. 30 κοινὸν ἔρχεται | κῦμ ̓ ̓Αΐδα, O. 1. 99, 100.

33 πολυπόνων Cf Eur. Οr. 976 πανδάκρυτ ̓ ἐφαμέρων | ἔθνη πολύπονα, λεύσσεθ ̓, ὡς παρ' ἐλπίδας | μοῖρα βαίνει...βροτῶν δ ̓ ὁ πᾶς ἀσ τάθμητος αἰών. The idea of πολυπόνων reflects on ἐλπίδες and sug gests the antiphrasis, cf. supra, v. 15. ἐγώ For ἐγὼ introducing a myth cf. I. 1. 14. ἀντέχομαι Ι claim preeminence in devotion to,' ef. Thuk. 1. 13 τῆς θαλάσσης μᾶλλον ἀντείχοντο, ‘made seafaring more an object of rivalry,' 'vied with each other more in attention to maritime pursuits.'

[ocr errors]

34 ἐν κορυφαῖς For ἐν, in the sphere of,' cf. my O. and P. p. xxvi; for κορυφαῖς cf. supra, v. 15 and O. 13. 15 ἄκραις ἀρεταῖς. ὀτρύνων For the phrase cf. I. 3.

55

Στρ. γ'.

40, 41 ἐκ λεχέων ἀνάγει φάμαν παλαιὰν εὐκλέων ἔργων· ἐν ὕπνῳ γὰρ πέσεν· ἀλλ' ἀνεγειρομένα, κ.τ.λ.

35 ὡς, ἐπεί Mss. read ὡς ἐπεὶ and v. 37 ὡς τ' ού. Mommsen proposes λόγον | τοῦδ' ὅπᾳ (cf. for gen. P. 7. 9, N. 4. 71, 7. 21, 32 and for ὅπα Ο. 11. 56) from Beck's τὸν δ ̓ ὅπως and the περὶ αὐτοῦ of the Schol. Vet. Hermann ús apa or v. 37 οὔ τοι, the latter approved by Don. I incline to Böckh's beginning of v. 35, ὡς τ ̓ or ὥς τε, leaving the third particle doubtful, keeping ὥς τ', υ. 37. The second, resumptive, ὡς demands illustration. υπο Cf. O. 6. 43, quoted just below. αὐτίκα This must not be taken with ἐπεὶ as=ἐπεὶ τάχιστα, ἐπειδὴ πρῶτον, which is Dissen's explanation. The adverb indicates the normal progress of the delivery as in O. 6. 43 ἦλθεν δ ̓ ὑπὸ σπλάγ χνων ὑπ ̓ ὠδινός τ' ἐρατᾶς Ἴαμος | ἐς φάος αὐτίκα, which passage also illustrates θαητὰν ἐς αἴγλαν μόλεν, ὠδῖνα φεύγων, σπλάγχνων ύπο. Cf. Π. 16. 187 f. αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ τόν γε μογοστόκος Ειλείθυια | ἐξάγαγε πρὸ φόωσδε καὶ ἠελίου ἴδεν αὐγάς. The infant Iamos too was visited by two snakes, but they came to feed him.

38 ἐγκατέβα Hardly stepped into' with supernatural precocity, as Prof. Paley suggests; for the

[blocks in formation]

6 ἐς θαλάμου μυχὸν εὐρὺν ἔβαν, τέκνοισιν ὠκείας 7 ἀμφελίξασθαι μεμαῶτες· ὁ δ ̓ ὀρθὸν μὲν ἄντεινεν κάρα, πειρᾶτο δὲ πρῶτον μάχας,

1 δισσαῖσι δοιοὺς αὐχένων

45 2 μάρψαις ἀφύκτοις χερσὶν ἑαῖς ὄφιας· 3 ἀγχομένοις δὲ χρόνος

effect of the subsequent miracle would be impaired by such a preliminary display of power. The use recalls the passive sense often given to ἐκπίπτειν, ἀποθανεῖν. Render simply had been laid down in.'

39 βασιλέα mss. give βασίλεια (βασιλεία). For the form in the text cf. P. 4. 5, where two fair Mss. read ἱερέα. For the synizesis ef. Ο. 6. 1 χρυσέας. The form in ea is illustrated by the Sophoclean βασίλη, better βασιλῆ, given by Hesychios. In the LydoHolic ode, O. 14, we find βασίλειαι.

40 σπερχθεῖσα Cf. ii. 24. 248 σπερχομένοιο γέροντος, Herod. 5. 33 ἐσπέρχετο τῷ ̓Αρισταγόρῃ, Eur. Med. 1133 ἀλλὰ μὴ | σπέρχου, φίλος. For the episode of the infant Hêrakles and the serpents cf. Theokr. 24, where many details differ from those of Pindar's account near the end of Plautus' Amphitruo is a third version.

41 Whether the doors were left open at night, or had been opened in the early morning, or were opened by the serpents-is left uncertain.

42 θαλάμου μυχὸν εὐρύν ‘The spacious inner chamber'; one of the chambers of the gynaekitis. τέκνοισιν, κ.τ.λ. 'Greedily yearning to make their jaws play swiftly

65

'Αντ. γ'.

about the babes,' i.e. in the act of licking over the victim before engorging it. Cf. Hês. Scut. Herc. 235 and Paley's note. Ελίσσεσθαι cannot mean 'enfold' with jaws.

43 ὀρθόν Proleptic, cf. P. 3. 53, 96, Eur. Hipp. 1203 ὀρθὸν δὲ κρᾶτ' ἔστησαν οὖς τ ̓ ἐς οὐρανὸν ἵπποι. Paley observes that this action is miraculous in a new-born infant.

44 δισσαΐσι δοιούς Cf. N. 8. 48 δὶς δὴ δυοῖν. αὐχένων For gen. cf. Madv. § 57a, Rem.

46 A bold phrase both in construction and sense. 'As he kept throttling them, the time made the breath of life leave their dread frames. The causal use of ἀποπνέω is strange and the word is not the most appropriate to death by strangulation. Of course ἀγχόμενοι .. χρόνῳ ... ἀπέπνευσαν have been proposed. Possibly there is corruption. For ψυχ. ἀπέπν. cf. Simon. Frag. 52 [26] ψυχὰν ἀποπνέοντα, Tyrt. Frag. 10 [6] 24 θυμὸν ἀποπνείοντ'. The duration of χρόνος is relative. Experiments in the strangulation of large ophidians would be instructive but costly. I think that a grasp sustained long enough to make a tolerably large snake lie stiff would be miraculous as to time in a new-born infant,

« PreviousContinue »