one of the series entitled 'Social England' (Macmillan, New York, 1895). Another interesting and recent work is Ida Farnell's 'Lives of the Troubadours,' translated from Provençal sources. This little book is illustrated with poetical English versions. Miss Preston's own volume, 'Troubadours and Trouvères' (Roberts Brothers, Boston, 1876) is devoted, in spite of its title, chiefly to Jasmin and the more recent Provençal poets of this century. The chapter on the Troubadours (pages 151 to 231) is largely made up of spirited versions, which are in part repeated, in revised form, in the course of the present article. For those who wish to study the Provençal texts in the original, the most convenient collection is Karl Appel's 'Chrestomathie' (Leipzig, 1895). There is an elementary introduction to the old Provençal language by Kitchin. [The dates at the head of these pieces represent, approximately, the time within which the several authors wrote.] Their hearts are high, their might is great, Who well endure. Translation of H. W. P. II DESIRE of song hath taken me, In Limousin or Poitiers, Since I go forth to exile far, And leave my son to stormy war, To fear and peril; for they are No friends who dwell about him there. What wonder then my heart is sore To guard his kinsman and my heir? If he of Anjou shield him not, Deeming him well-nigh in despair. Nay, if he be not wondrous wise, And him into the dust will bear. Ah, I was brave and I had fame, Surrendering all that did elate My heart, all pride of steed or state,To Him on whom the pilgrims wait, Without more tarrying, I repair. Forgive me, comrade most my own, In Latin and Románs my prayer. Oh, I was gallant, I was glad, Nor can I more my burden bear. Good friends, when that indeed I die, I triumphed still,- or here or there. But farewell now, love, luxury, And silken robes and miniver! Translation of H. W. P. C GUIRAUD LE ROUX (1110-1147) OME, lady, to my song incline, The last that shall assail thine ear. None other cares my strains to hear, And scarce thou feign'st thyself therewith delighted! But this I know, thou radiant one and sweet, In very deed, if cause appear, Honor it is to be by thee incited To any deed; and I, when most benighted By doubt, remind me that times change and fleet, And brave men still do their occasion meet. Translation of H. W. P. BERNARD DE VENTADOUR (1140-1195) I O MARVEL is it if I sing N° Better than other minstrels all, For more than they am I love's thrall, And all myself therein I fling: Knowledge and sense, body and soul, And whatso power I have beside: The rein that doth my being guide Impels me to this only goal! His heart is dead whence doth not spring His life doth ever on him pall A month or even a day, denied How keen, how exquisite the sting 'Tis lovelier than another's pride: Good hap were more than I could thole! Yet haste, kind Heaven, the sundering True swains from false, great hearts from small! The traitor in the dust bid crawl, The faithless to confession bring! Ah, if I were the master sole Of all earth's treasures multiplied, Of my pure faith, I'd give the whole! II WHEN I behold on eager wing The skylark soaring to the sun, The same ecstatic fate of fire! Methought that I knew everything Of love. Alas, my lore was none! For helpless now my praise I bring To one who still that praise doth shun; One who hath robbed me utterly Of soul, of self, of life entire, So that my heart can only cry For that it ever shall require. For ne'er have I of self been king As to a mirror, I was drawn. So doth my soul of sighing tire, III WHEN the sweet breeze comes blowing Meseems I am foreknowing The airs of Paradise. So is my heart o'erflowing For that fair one and wise I mind the beauty glowing, Why should I this disguise? Yet let me ne'er be ruing One of thine old replies: "Man's daring wins the prize, But fear is his undoing." Translation of H. W. P. RICHARD CŒUR DE LION (1169-1199) H! CERTES will no prisoner tell his tale Fitly, unless as one whom woes befall; Still, as a solace, songs may much avail: Friends I have many, yet the gifts are small, Shame! that because to ransom me they fail, I've pined two years in thrall. |