« PreviousContinue »
before Saturn's they crucified Him; and on the day after Saturn's, which is the day of the Sun, he appeared to His Apostles and disciples and taught them these things, which we have offered to you also for consideration.
The Jewish interpretation of Isa. vii. 14.
AND Trypho answered, The scripture has not Behold 5 the virgin shall conceive and bear a son, but Behold the young woman shall conceive and bear a son, and the rest of it as you say. But the whole prophecy was spoken of Hezekiah, and in him it is proved that the things were fulfilled according to this prophecy. But in the legends 10 of those who are called Greeks we read that Perseus was born of Danae, who was a virgin, and on whom he who is by them called Zeus came down in the form of a shower of gold; and you ought to be ashamed of telling the same tale as they, and should rather say that this Jesus was 15 a man born of men, and, if you prove from the Scriptures that he is the Christ, that he was counted worthy of being chosen for the Christ because he lived a perfect life and according to the law. But do not venture to tell romancing tales, lest you be convicted of making fools of 20 yourselves like the Greeks.
The Christian interpretation of various passages. WHEN Daniel says As a son of man' of him who receives the everlasting kingdom, is he not hinting this very thing? For the words, As a son of man, show that he seemed and became a man, but declare that he was not 25 born of human seed. And in that he speaks of him as a stone cut without hands, he proclaims the same in a mystery, for the words Cut out without hands signify 2 Dan. ii. 34.
1 Dan. vii. 13.
προβάλλοντος αὐτὸν Πατρὸς τῶν ὅλων Θεοῦ. Ησαΐαν φάναι· Τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται ; ἀνεκδιήγητον ἔχοντα τὸ γένος αὐτὸν ἐδήλου· οὐδεὶς γάρ, ἄνθρωπος ὢν ἐξ ἀνθρώπων, ἀνεκδιήγητον ἔχει τὸ γένος. 5 καὶ τὸ τὸν Μωσέα εἰπεῖν πλυνεῖν αὐτὸν τὴν στολὴν αὐτοῦ ἐν αἵματι σταφυλῆς, οὐχ, ὃ καὶ ἤδη πολλάκις πρὸς ὑμᾶς παρακεκαλυμμένως πεπροφητευκέναι αὐτὸν εἶπον, ἐστίν; ὅτι αἷμα μὲν ἔχειν αὐτὸν προεμήνυεν, ἀλλ ̓ οὐκ ἐξ ἀνθρώπων· ὃν τρόπον τὸ τῆς ἀμπέλου αἷμα οὐκ ἄνθρωτο πος ἐγέννησεν, ἀλλ ̓ ὁ Θεός. καὶ Ἠσαΐας δὲ μεγάλης βουλῆς ἄγγελον αὐτὸν εἰπών, οὐχὶ τούτων, ὧνπερ ἐδίδαξεν ἐλθών, διδάσκαλον αὐτὸν γεγενῆσθαι προεκήρυσσεν ; Ἃ γὰρ μεγάλα ἐβεβούλευτο ὁ Πατὴρ εἴς τε πάντας τοὺς εὐαρέστους γενομένους αὐτῷ καὶ γενησομένους τῇ ἀνθρώπους, καὶ τοὺς ἀποστάντας τῆς βουλῆς αὐτοῦ ὁμοίως ἀνθρώπους ἢ ἀγγέλους, οὗτος μόνος ἀπαρακαλύπτως ἐδίδαξεν. Ibid. 76.
Ηκμαζον δὲ ἐν τούτοις ἐπὶ τῆς ἐκκλησίας Ηγήσιππός τε ὃν ἴσμεν ἐκ τῶν προτέρων, καὶ Διονύσιος Κορινθίων 2ο ἐπίσκοπος, Πινυτός τε ἄλλος τῶν ἐπὶ Κρήτης ἐπίσκοπος, Φίλιππός τε ἐπὶ τούτοις, καὶ ̓Απολινάριος, καὶ Μελίτων, Μουσανός τε καὶ Μόδεστος, καὶ ἐπὶ πᾶσιν Εἰρηναῖος· ὧν καὶ εἰς ἡμᾶς τῆς ἀποστολικῆς παραδόσεως ἡ τῆς ὑγιοῦς πίστεως ἔγγραφος κατῆλθεν ὀρθοδοξία.
Ὁ μὲν οὖν 'Ηγήσιππος ἐν πέντε τοῖς εἰς ἡμᾶς ἐλθοῦσιν
that it is not a work of men, but of God the Father of the universe, who produces him. Again, when Isaiah said, Who shall declare his generation'? it was a plain proof that he had a generation which could not be declared, for none who is a man from men has a generation that cannot 5 be declared. And in that Moses says that he washes his raiment in the blood of the grape, is not this the thing that I have often told you he prophesied obscurely, how he signified aforetime that he had blood, but not of men, even as it was not man but God that brought forth the 10 blood of the vine? Again, when Isaiah called him Angel of mighty counsel, did he not foretell that he would be the teacher of the things which he taught when he came ? For he alone taught openly the mighty works which the Father had counselled with regard to all men who ever 15 were or shall be well-pleasing to him, and with regard to those who rebelled against his counsel, as well men as angels, saying [Matt. viii. 11, 12].
Ar that time there flourished in the church Hegesippus, whom we know from former passages, and Dionysius 20 bishop of Corinth, and another bishop Pinytus in Crete, and beside these Philip, and Apolinarius and Melito, also Musanus and Modestus, and lastly Irenaeus. From these has come down to us in writing the true doctrine of sound faith received from the apostolic tradition. Hegesippus then, in the five books of Memoirs which
1 Isa. liii. 8.
2 Gen. xlix. II.
3 Isa. ix. 6, LXX.
ὑπομνήμασι τῆς ἰδίας γνώμης πληρεστάτην μνήμην καταλέλοιπεν, ἐν οἷς δηλοῖ, ὡς πλείστοις ἐπισκόποις συμμίξειεν, ἀποδημίαν στειλάμενος μέχρι Ρώμης, καὶ ὡς ὅτι τὴν αὐτὴν παρὰ πάντων παρείληφε διδασκαλίαν. Ἀκοῦσαι 5 γέτοι πάρεστι μετά τινα περὶ τῆς Κλήμεντος πρὸς Κοριν θίους ἐπιστολῆς αὐτῷ εἰρημένα, ἐπιλέγοντος ταῦτα·
Καὶ ἐπέμενεν ἡ ἐκκλησία ἡ Κορινθίων ἐν τῷ ὀρθῷ λόγῳ, μέχρι Πρίμου ἐπισκοπεύοντος ἐν Κορίνθῳ· οἷς συνέμιξα πλέων εἰς Ρώμην, καὶ συνδιέτριψα τοῖς Κοριν το θίοις ἡμέρας ἱκανάς, ἐν αἷς συνανεπάημεν τῷ ὀρθῷ λόγῳ. Γενόμενος δὲ ἐν Ρώμῃ, διαδοχὴν ἐποιησάμην μέχρις Ανικήτου, οὗ διάκονος ἦν Ελεύθερος. Καὶ παρὰ Ἀνικήτου διαδέχεται Σωτήρ, μεθ ̓ ὃν Ελεύθερος. Εν ἑκάστῃ δὲ διαδοχῇ καὶ ἐν ἑκάστῃ πόλει οὕτως ἔχει, ὡς ὁ νόμος 15 κηρύσσει καὶ οἱ προφῆται καὶ ὁ Κύριος.
Καὶ ἕτερα δὲ πλεῖστα γράφει, ὧν ἐκ μέρους ἤδη πρότερον ἐμνημονεύσαμεν, οἰκείως τοῖς καιροῖς τὰς ἱστορίας παραθέμενοι. Εκ τε τοῦ καθ ̓ Εβραίους Εὐαγγελίου καὶ τοῦ Συριακοῦ, καὶ ἰδίως ἐκ τῆς ̔Εβραΐδος διαλέκτου 20 τινὰ τίθησιν, ἐμφαίνων ἐξ Εβραίων ἑαυτὸν πεπιστευκέναι· καὶ ἄλλα δὲ ὡς ἂν ἐξ ̓Ιουδαϊκς ἀγράφου παραδόσεως μνημονεύει· οὐ μόνος δὲ οὗτος, ἀλλὰ καὶ Εἰρηναῖος καὶ ὁ πᾶς τῶν ἀρχαίων χορός, Πανάρετον Σοφίαν τὰς Σολομῶνος Παροιμίας ἐκάλουν. Καὶ περὶ τῶν λεγομένων 25 δὲ Ἀποκρύφων διαλαμβάνων, ἐπὶ τῶν αὐτοῦ χρόνων πρός τινων αἱρετικῶν ἀναπεπλάσθαι τινὰ τούτων ἱστορεῖ.
EUSEBIUS, Hist. Eccl. iv. 21, 22.
1 διαδοχὴν Codd. So Lft.: Harnack still prefers διατριβήν.
have come down to us, has left a very full record of his own opinion. In these he shows how he made acquaintance with a great many bishops when he made a journey as far as Rome, and that he received the same teaching from them all. At any rate, we can hear what he says 5 after some words about the Epistle of Clement to the Corinthians. He goes on-'And the church of Corinth remained in the right faith till Primus was bishop in Corinth. I made acquaintance with them on my voyage to Rome, and stayed many days with the Corinthians, 10 and together with them found refreshment in the right faith. And when I came to Rome I made a list of succession till the time of Anicetus, whose deacon was Eleutherus. Anicetus was succeeded by Soter, and after him Eleutherus. But in every succession and in every 5 city things are ordered according to the preaching of the law and the prophets and the Lord.'
And he writes many other things, which we have in part already mentioned, setting forth the stories at their proper places. And from the Gospel according to the 20 Hebrews and from the Syriac (Gospel), and in particular from (writings in) the Hebrew tongue, he sets down certain passages, showing that he was himself a convert from the Hebrews; and he mentions other things as coming from unwritten Jewish tradition. And not only he, but 25 Irenaeus also and the whole company of the ancients called the Proverbs of Solomon All-virtuous Wisdom. And discoursing of the books called Apocryphal, he relates that some of these were composed in his own times by certain heretics.