For these restored the Cross, that from above IV. The name of Commonwealth is past and gone Full of the magic of exploded science— Yet rears her crest, unconquer'd and sublime, Above the far Atlantic!-She has taught bought Rights cheaply earn'd with blood.-Still, still, for ever [THE following translation was executed at Ravenna, in February, 1820, and first saw the light in the pages of the unfortunate journal called "The Liberal." The merit of it, as Lord Byron over and over states in his letters, consists in the wonderful verbum pro verbo closeness of the version. It was, in fact, an exercise of skill in this art; and cannot be fairly estimated, without continuous reference to the original Italian, which the reader will now, for the first time, find placed opposite to the text. Those who want full information, and clear philosophical views, as to the origin of the Romantic Poetry of the Italians, will do well to read at length an article on that subject, from the pen of the late Ugo Foscolo, in the fortysecond number of the Quarterly Review. We extract from it the passage in which that learned writer applies himself more particularly to the Morgante of Pulci. After showing that all the poets of this class adopted as the groundwork of their fictions, the old wild materials which had for ages formed the stock in trade of the professed story-tellers, in those days a class of persons holding the same place in Christendom, and more especially in Italy, which their brothers still maintain all over the East, - Foscolo thus proceeds: — "The customary forms of the narrative all find a place in romantic poetry: such are the sententious reflections suggested by the matters which he has just related, or arising in anticipation of those which he is about to relate, and which the story-teller always opens when he resumes his recitations; his defence of his own merits against the attacks of rivals in trade; and his formal leave-taking when he parts from his audience, and invites them to meet him again on the morrow. This method of winding up each portion of the poem is a favourite among the romantic poets; who constantly finish their cantos with a distich, of which the words may vary, but the sense is uniform. 'All' altro canto ve farò sentire, Se all' altro canto mi verrete a udire.'- ARIOSTO. Or at the end of another canto, according to Harrington's translation, 'I now cut off abruptly here my rhyme, And keep my tale unto another time.' "The forms and materials of these popular stories were adopted by writers of a superior class, who considered the vulgar tales of their pre |