Page images
PDF
EPUB

For these restored the Cross, that from above
Hallow'd her sheltering banners, which incessant
Flew between earth and the unholy Crescent,
Which, if it waned and dwindled, Earth may thank
The city it has clothed in chains, which clank
Now, creaking in the ears of those who owe
The name of Freedom to her glorious struggles;
Yet she but shares with them a common woe,
And call'd the "kingdom" of a conquering foe,-
But knows what all-and, most of all, we know-
With what set gilded terms a tyrant juggles!

IV.

The name of Commonwealth is past and gone
O'er the three fractions of the groaning globe;
Venice is crush'd, and Holland deigns to own
A sceptre, and endures the purple robe;
If the free Switzer yet bestrides alone
His chainless mountains, 'tis but for a time,
For tyranny of late is cunning grown,
And in its own good season tramples down
The sparkles of our ashes. One great clime,
Whose vigorous offspring by dividing ocean
Are kept apart and nursed in the devotion
Of Freedom, which their fathers fought for, and
Bequeath'd-a heritage of heart and hand,
And proud distinction from each other land,
Whose sons must bow them at a monarch's motion,
As if his senseless sceptre were a wand

Full of the magic of exploded science—
Still one great clime, in full and free defiance,

Yet rears her crest, unconquer'd and sublime,

Above the far Atlantic!-She has taught
Her Esau-brethren that the haughty flag,
The floating fence of Albion's feebler crag,
May strike to those whose red right hands have

bought

Rights cheaply earn'd with blood.-Still, still, for ever
Better, though each man's life-blood were a river,
That it should flow, and overflow, than creep
Through thousand lazy channels in our veins,
Damm'd like the dull canal with locks and chains,
And moving, as a sick man in his sleep,
Three paces, and then faltering:-better be
Where the extinguish'd Spartans still are free,
In their proud charnel of Thermopyla,
Than stagnate in our marsh,- or o'er the deep
Fly, and one current to the ocean add,
One spirit to the souls our fathers had,
One freeman more, America, to thee!

1H2

MORGANTE MAGGIORE

OF PULCI.

[THE following translation was executed at Ravenna, in February, 1820, and first saw the light in the pages of the unfortunate journal called "The Liberal." The merit of it,

as Lord Byron over and over states in his letters, consists in the wonderful verbum pro verbo closeness of the version. It was, in fact, an exercise of skill in this art; and cannot be fairly estimated, without continuous reference to the original Italian, which the reader will now, for the first time, find placed opposite to the text. Those who want full information, and clear philosophical views, as to the origin of the Romantic Poetry of the Italians, will do well to read at length an article on that subject, from the pen of the late Ugo Foscolo, in the fortysecond number of the Quarterly Review. We extract from it the passage in which that learned writer applies himself more particularly to the Morgante of Pulci. After showing that all the poets of this class adopted as the groundwork of their fictions, the old wild materials which had for ages formed the stock in trade of the professed story-tellers, in those days a class of persons holding the same place in Christendom, and more especially in Italy, which their brothers still maintain all over the East, - Foscolo thus proceeds: —

"The customary forms of the narrative all find a place in romantic poetry: such are the sententious reflections suggested by the matters which he has just related, or arising in anticipation of those which he is about to relate, and which the story-teller always opens when he resumes his recitations; his defence of his own merits against the attacks of rivals in trade; and his formal leave-taking when he parts from his audience, and invites them to meet him again on the morrow. This method of winding up each portion of the poem is a favourite among the romantic poets; who constantly finish their cantos with a distich, of which the words may vary, but the sense is uniform.

'All' altro canto ve farò sentire,

Se all' altro canto mi verrete a udire.'- ARIOSTO.

Or at the end of another canto, according to Harrington's translation, 'I now cut off abruptly here my rhyme,

And keep my tale unto another time.'

"The forms and materials of these popular stories were adopted by writers of a superior class, who considered the vulgar tales of their pre

« PreviousContinue »