Page images
PDF
EPUB

Hell bounds, high reaching to the horrid roof,

And thrice threefold the gates; three folds were brass,
Three iron, three of adamantine rock,

Impenetrable, impaled with circling fire,
Yet unconsumed.

Before the gates there sat

On either side a formidable shape;

The one seem'd woman to the waist, and fair,
But ended foul in many a scaly fold,
Voluminous and vast, a serpent arm'd

With mortal sting: about her middle round
A cry of hell hounds never ceasing bark'd
With wide Cerberean mouths full loud, and rung
A hideous peal: yet, when they list, would creep,
If aught disturb'd their noise, into her womb,
And kennel there; yet there still bark'd and howl'd
Within unseen.
Far less abhorr'd than these
Vex'd Scylla, bathing in the sea that parts
Calabria from the hoarse Trinacrian shore :
Nor uglier follow the night-hag, when, call'd
In secret, riding through the air she comes,
Lured with the smell of infant blood, to dance
With Lapland witches, while the labouring moon
Eclipses at their charms.

The other shape,

If shape it might be call'd, that shape had none

qu'à l'horrible voûte, et les trois fois triples portes apparaissent: ces portes sont formées de trois lames d'airain, de trois lames de fer, de trois lames de roc de diamant, impénétrables, palissadées d'un feu qui tourne à l'entour et ne se consume point.

Là devant les portes, de l'un et de l'autre côté, sont assises deux formidables Figures: l'une ressemblait jusqu'à la ceinture à une femme et à une femme belle, mais elle finissait sale en replis écailleux, volumineux et vastes, en serpent armé d'un mortel aiguillon. A sa ceinture une meute de chiens de l'Enfer, ne cessant jamais d'aboyer avec de larges gueules de Cerbère, faisait retentir un hideux fracas. Cependant si quelque chose troublait le bruit de ces dogues, ils pouvaient à volonté rentrer en rampant aux entrailles du monstre, et y faire leur chenil: toutefois là même encore, ils aboyaient et hurlaient sans être vus. Beaucoup moins abhorrés que ceux-ci, étaient les chiens qui tourmentaient Scylla, lorsqu'elle se baignait dans la mer par laquelle la Calabre est séparée du rauque rivage de Trinacrie; un cortége moins laid suit la Sorcière de nuit, quand appelée en secret, chevauchant dans l'air, elle vient, alléchée par l'odeur du sang d'un enfant, danser avec les sorciers de Laponie, tandis que la lune en travail s'éclipse à leurs enchantemens.

L'autre Figure, si l'on peut appeler Figure ce

Distinguishable in member, joint, or limb,

Or substance might be call'd that shadow seem'd, For each seem'd either; black it stood as night, Fierce as ten furies, terrible as hell,

And shook a dreadful dart; what seem'd his head The likeness of a kingly crown had on.

Satan was now at hand, and from his seat The monster moving onward came as fast, With horrid strides; hell trembled as he strode. The undaunted fiend what this might be admired; Admired, not fear'd: God and his Son except, Created thing naught valued he, nor shunn'd; And with disdainful look thus first began:

Whence and what art thou, execrable shape, That darest, though grim and terrible, advance Thy miscreated front athwart my way To yonder gates? through them I mean to pass, That be assured, without leave ask'd of thee: Retire, or taste thy folly; and learn by proof, Hell-born, not to contend with spirits of heaven!

To whom the goblin full of wrath replied :

Art thou that traitor angel, art thou he,

qui n'avait rien de distinct en membres, jointures, articulations, ou si l'on peut nommer Substance ce qui semblait une Ombre (car chacune semblait l'une et l'autre), cette figure était noire comme la nuit, féroce comme dix furies, terrible comme l'enfer; elle brandissait un effroyable dard: ce qui paraissait sa tête portait l'apparence d'une couronne royale.

Déjà SATAN approchait, et le Monstre se levant de son siége, s'avança aussi vite par d'horribles enjambées : l'Enfer trembla à sa marche. L'indomptable ennemi regarda avec étonnement, ce que ceci pouvait être ; il s'en étonnait et ne craignait pas: excepté Dieu et son fils, il n'estime ni ne craint chose créée, et avec un regard de dédain, il prit le premier la parole.

[ocr errors]

« D'où viens-tu, et qui es-tu, Forme exécrable, qui oses quoique grimée et terrible, mettre ton << front difforme au travers de mon chemin à ces « portes? Je prétends les franchir, sois-en sûre, sans << t'en demander la permission. Retire-toi ou sois payée de ta folie: née de l'Enfer, apprends par expérience à ne point disputer avec les Esprits « du Ciel. >>

[ocr errors]
[ocr errors]

A quoi le Gobelin plein de colère, répondit:

«Es-tu cet Ange traître? es-tu celui qui le premier

Who first broke peace in heaven, and faith, till then
Unbroken, and in proud rebellious arms

Drew after him the third part of heaven's sons
Conjured against the Highest; for which both thou
And they, outcast from God, are here condemn'd
To waste eternal days in woe and pain?
And reckon'st thou thyself with spirits of heaven,
Hell-doom'd, and breathest defiance here and scorn,
Where I reign king, and, to enrage thee more,
Thy king and lord? Back to thy punishment,
False fugitive, and to thy speed add wings;
Lest with a whip of scorpions I pursue

Thy lingering, or with one stroke of this dart
Strange horrour seize thee, and pangs unfelt before.

So spake the grisly terrour; and in shape,
So speaking, and so threatening, grew tenfold
More dreadful and deform: on the other side,
Incensed with indignation, Satan stood
Unterrified, and like a comet burn'd,
That fires the length of Ophiuchus huge
In the arctic sky, and from his horrid hair
Shakes pestilence and war. Each at the head
Level'd his deadly aim; their fatal hands

No second stroke intend; and such a frown

Each cast at the other, as when two black clouds,

« PreviousContinue »