Shall dwell at ease, and up and down unseen He ceased, for both seem'd highly pleased, and Death Grinn'd horrible a ghastly smile, to hear His famine should be fill'd, and bless'd his maw Destined to that good hour: no less rejoiced His mother bad, and thus bespake her sire : The key of this infernal pit by due, But what owe I to his commands above, Who hates me, and hath hither thrust me down To sit in hateful office, here confined, Here, in perpetual agony and pain, With terrours and with clamours compass'd round transporterai, Tor et la MORT, dans un séjour «< où vous demeurerez à l'aise, où en haut et en << bas vous volerez silencieusement, sans être vus «< dans un doux air embaumé de parfums. Là, « vous serez nourris et repus sans mesure; tout << sera votre proie. » Il se tut, car les deux Formes parurent hautement satisfaites, et la MORT grimaça horrible un sourire épouvantable, en apprenant que sa faim serait rassasiée; elle bénit ses dents réservées à cette bonne heure d'abondance. Sa mauvaise mère ne se réjouit pas moins et tint ce discours à son père : « Je garde la clé de ce puits infernal par mon «< droit, et par l'ordre du Roi tout puissant du «< Ciel: il m'a défendu d'ouvrir ces portes ada<< mantines: contre toute violence, la MORT se << tient prête à interposer son dard, sans crainte « d'être vaincue d'aucun pouvoir vivant. Mais ' «< que dois-je aux ordres d'en haut, au com«< mandement de celui qui me hait, et qui m'a poussée ici en bas dans ces ombres du profond Tartare, por y demeurer assise dans un emploi odieux, ici confinée moi habitante du Ciel et « née du ciel, ici plongée dans une perpétuelle « agonie, environnée des terreurs et des clameurs << de ma propre géniture, qui se nourrit de mes <<< entrailles ? Tu es mon père, tu es mon auteur, tu « m'as donné l'être : à qui dois-je obéir si ce n'est I. ΙΟ But thee? whom follow? thou wilt bring me soon Thus saying, from her side the fatal key, Sad instrument of all our woe, she took; And, towards the gate rolling her bestial train, Forthwith the huge portcullis high up drew, Which but herself not all the Stygian powers Could once have moved; then in the keyhole turns The intricate wards, and every bolt and bar Of massy iron or solid rock with ease Unfastens : on a sudden open fly With impetuous recoil and jarring sound Harsh thunder, that the lowest bottom shook She open'd, but to shut Excell❜d her power; the gates wide open stood, « à toi? qui dois-je suivre? Tu me transporteras << bientôt dans ce nouveau monde de lumière et de bonheur, parmi les dieux qui vivent tranquilles, « où voluptueuse, assise à ta droite, comme il con«< vient à ta fille et à ton amour, je régnerai sans fin. » Elle dit, et prit à son côté la clé fatale, triste instrument de tous nos maux, et traînant vers la porte sa croupe bestiale, elle lève sans délai l'énorme herse qu'elle seule pouvait lever, et que toute la puissance stygienne n'aurait pu ébranler. Ensuite elle tourne dans le trou de la clé les gardes compliquées, et détache sans peine les barres et les verroux de fer massif ou de solide roc. Soudain volent ouvertes, avec un impétueux recul et un son discordant, les portes infernales : leurs gonds firent gronder un rude tonnerre qui ébranla le creux le plus profond de l'Erèbe. Le PÉCHÉ les ouvrit, mais les fermer surpassait son pouvoir; elles demeurent toutes grandes ouvertes : une armée, ailes étendues, marchant enseignes déployées, aurait pu passer à travers avec ses chevaux et ses chars rangés en ordre sans être serrés; si larges sont ces portes! comme la bouche d'une fournaise, elles vomissent une surabondante fumée et une flamme rouge. Aux yeux de SATAN et des deux Spectres, apparaissent soudain les secrets du vieil Abîme: Illimitable ocean, without bound, Without dimension, where length, breadth, and heighth, And time, and place, are lost; where eldest Night And Chaos, ancestors of Nature, hold Eternal anarchy, amidst the noisc Of endless wars, and by confusion stand: For hot, cold, moist, anddry, four champions fierce, Of Barca or Cyrene's torrid soil, Levied to side with warring winds, and poise Their lighter wings. To whom these most adhere, He rules a moment: Chaos umpire sits, And by decision more imbroils the fray, Into this wild abyss, The womb of nature, and perhaps her grave,- |