Page images
PDF
EPUB

ses ailes fatiguées et un pied impatient, sur la surface aride de ce monde qui lui semble une terre ferme, arrondie, et sans firmament: l'Archange est incertain si ce qu'il voit est l'océan ou l'air. DIEU l'observant de ce regard élevé dont il découvre le présent, le passé, et l'avenir parla de la sorte à son FILS unique en prévoyant cet avenir.

«

[ocr errors]

Unique FILS que j'ai engendré, vois-tu quelle << rage transporte notre Adversaire? Ni les bornes prescrites, ni les barreaux de l'Enfer, ni toutes << les chaînes amoncelées sur lui, ni même du pro« fond CHAOS l'interruption immense, ne l'ont pu «< retenir; tant il semble enclin à une vengeance désespérée qui retombera sur sa tête rebelle. << Maintenant après avoir rompu tous ses liens, il << vole non loin du ciel, sur les limites de la lumière, << directement vers le monde nouvellement créé et << vers l'homme placé là, dans le dessein d'es<< sayer s'il pourra le détruire par la force, ou, ce << qui serait pire, le pervertir par quelque fallacieux << artifice; et il le pervertira: l'homme écoutera ses << mensonges flatteurs, et transgressera facilement l'unique commandement, l'unique gage de son << obéissance : il tombera lui et sa race infidèle. «A qui sera la faute? à qui, si ce n'est à lui seul! Ingrat! il avait de moi tout ce qu'il pouvait

[ocr errors]

.

All he could have: I made him just and right,

Sufficient to have stood, though free to fall.

Such I created all the ethereal powers

And spirits, both them who stood and them who fail❜d:
Freely they stood who stood, and fell who fell.

Not free, what proof could they have given sincere
Of true allegiance, constant faith, or love?
Where only, what they needs must do, appear'd,
Not what they would: what praise could they receive?
What pleasure I from such obedience paid?
When will and reason, (reason also is choice)
Useless and vain, of freedom both despoil'd,

Made passive both, had served necessity,
Not me.

They therefore, as to right belong'd,

So were created, nor can justly accuse
Their Maker, or their making, or their fate;
As if predestination over-ruled

Their will, disposed by absolute decree

Or high foreknowledge: they themselves decreed Their own revolt, not I: if I foreknew, Foreknowledge had no influence on their fault, Which had no less proved certain unforeknown. So without least impulse or shadow of fate,

« avoir; je l'avais fait juste et droit, capable de « se soutenir, quoique libre de tomber. Je créai << tels tous les pouvoirs éthérées et tous les Esprits, «< ceux qui se soutinrent et ceux qui tombèrent : << librement se sont soutenus ceux qui se sont «< soutenus, et tombés ceux qui sont tombés. << N'étant pas libres, quelle preuve sincère au« raient-ils pu donner d'une vraie obéissance, de <<< leur constante foi ou de leur amour? Lorsqu'ils «< n'auraient fait seulement que ce qu'ils auraient « été contraints de faire, et non ce qu'ils au<< raient voulu, quelle louange en auraient-ils « pu recevoir? quel plaisir aurais-je trouvé dans «< une obéissance ainsi rendue, alors que la Vo<< lonté et la Raison (Raison est aussi choix), in<< utiles et vaines, toutes deux dépouillées de << liberté, toutes deux passives, eussent servi la « Nécessité, non pas Mor?

[ocr errors]

<< Ainsi crées, comme il appartenait de droit, ils « ne peuvent donc justement accuser leur créa«teur, ou leur nature, ou leur destinée, comme si la « Prédestination dominant leur volonté,en disposa « par un Décret absolu, ou par une Prescience suprême. Eux-mêmes ont décrété leur propre révolte, Moi non si je l'ai prévue, ma Préscience n'a eu aucune influence sur leur faute, qui «< n'étant pas prévue n'en aurait pas moins été << certaine. Ainsi sans la moindre impulsion,

«

Or aught by me immutably foreseen,

They trespass, authours to themselves in all,

Both what they judge and what they choose; for so
I form'd them free, and free they must remain,

Till they enthrall themselves; I else must change
Their nature, and revoke the high decree,
Unchangeable, eternal, which ordain'd

Their freedom: they themselves ordain'd their fall.

The first sort by their own suggestion fell,
Self-tempted, self-depraved : man falls deceived

By the other first: man therefore shall find grace,
The other none: in mercy and justice both,

Through heaven and earth, so shall my glory excel : But mercy first and last shall brightest shine.

Thus while God spake, ambrosial fragance fill'd All heaven, and in the blessed spirits elect Sense of new joy ineffable diffused. Beyond compare the Son of God was seen Most glorious; in him all his Father shone Substantially express'd; and in his face

<< sans la moindre ombre de Destinée ou de chose

[ocr errors]

«

quelconque par moi immuablement prévue, ils pèchent, auteurs de tout pour eux-mêmes, à la fois en ce qu'ils jugent et en ce qu'ils choisis<< sent: car ainsi je les ai créés libres, et libres ils << doivent demeurer jusqu'à ce qu'ils s'enchaînent «< eux-mêmes. Autrement, il me faudrait changer << leur nature, révoquer le haut Décret irrévo« cable, éternel, par qui fut ordonnée leur li<< berté : eux seuls ont ordonné leur chute.

[ocr errors]

« Les premiers coupables tombèrent par leur << propre suggestion, tentés par eux-mêmes, par «< eux-mêmes dépravés : l'Homme tombe déçu par « les premiers coupables. L'Homme, à cause de «< cela, TROUVERA GRACE; les autres n'en trouve<< ront point. Par la Miséricorde et par la Justice, <«< dans le ciel et sur la terre. Ainsi, ma gloire

[ocr errors]

triomphera; mais la Miséricorde, la première « et la dernière, brillera la plus éclatante. »

Tandis que DIEU parlait, un parfum d'ambroisie remplissait tout le Ciel, et répandait parmi les Bienheureux, Esprits élus, le sentiment d'une nouvelle joie ineffable. Au-dessus de toute comparaison, le FILS DE DIEU se montrait dans une très grande gloire: en lui brillait tout son PÈRE substantiellement exprimé. Une divine compassion

« PreviousContinue »