Page images
PDF
EPUB

At top whereof, but far more rich, appear'd
The work as of a kingly palace gate,
With frontispiece of diamond and gold
Imbellish'd; thick with sparkling orient gems
The portal shone, inimitable on earth
By model or by shading pencil drawn.
The stairs were such as whereon Jacob saw
Angels ascending and descending, bands
Of guardians bright, when he from Esau fled
To Padan-Aram in the field of Luz,

Dreaming by night under the open sky,

And waking cried, "This is the gate of heaven. "

Each stair mysteriously was meant, nor stood
There always, but drawn up to heaven sometimes
Viewless; and underneath a bright sea flow'd
Of jasper, or of liquid pearl, whereon

Who after came from earth, sailing arrived,
Wafted by angels; or flew o'er the lake,
Rapt in a chariot draw by fiery steeds.

The stairs were then let down; whether to dare
The fiend by easy ascent, or aggravate

His sad exclusion from the doors of bliss:

Direct against which open'd from beneath,
Just o'er the blissful seat of Paradise,

A passage down to the earth, a passage wide;

207

fiques s'élève à la muraille du Ciel. Au sommet de ces Degrés apparaît, mais beaucoup plus riche, un ouvrage semblable à la porte d'un royal palais, embelli d'un frontispice de diamans et d'or. Le portique brillait de perles orientales étincelantes, inimitables sur la terre par aucun modèle ou par le pinceau. Les degrés étaient semblables à ceux sur lesquels Jacob vit monter et descendre des Anges (cohorte de célestes gardiens) lorsque pour fuir Esaü, allant à PadanAram, dans la campagne de Luza, il rêva la nuit sous le ciel ouvert, et s'écria en s'éveillant : C'EST ICI LA PORTE du Ciel.

:

Chaque Degré renfermait un Mystère : cette échelle des Degrés n'était pas toujours là; mais elle était quelquefois retirée invisible dans le Ciel au-dessous roulait une brillante mer de jaspe ou de perles liquides, sur laquelle ceux qui, dans la suite, vinrent de la terre, faisaient voile conduits par des Anges, ou volaient au-dessus du lac, ravis dans un char que tiraient des coursiers de feu. Les Degrés descendaient alors en bas, soit pour tenter l'Ennemi par une ascension aisée, soit pour aggraver sa triste exclusion des portes de la Béatitude.

Directement en face de ces portes et juste au-dessus de l'heureux séjour du Paradis, s'ouvrait un passage à la terre; passage large

[ocr errors]

Wider by far than that of after-times

Over Mount Sion, and, though that were large,
Over the promised land to God so dear;
By which, to visit oft those happy tribes,

On high behests his angels to and fro

Pass'd frequent, and his eye with choice regard,
From Paneas, the fount of Jordan's flood,
To Beërsaba, where the Holy Land
Borders on Ægypt and the Arabian shore :

So wide the opening seem'd, where bounds were set
To darkness, such as bound the ocean wave.
Satan from hence, now on the lower stair,
That scaled by steps of gold to heaven gate,
Looks down with wonder at the sudden view
Of all this world at once.

As when a scout,

Through dark and desert ways with peril gone
All night, at last by break of cheerful dawn
Obtains the brow of some high-climbing hill,
Which to his eye discovers unaware
The goodly prospect of some foreign land
First seen; or some renown'd metropolis,
With glistering spires and pinnacles adorn'd,
Which now the rising sun gilds with his beams
Such wonder seized, though after heaven seen,
The spirit malign; but much more envy seized,
At sight of all this world beheld so fair.

beaucoup plus large que ne le fut dans la suite des temps, celui qui, quoique spacieux, descendait sur lemont Sion et sur la Terre Promise,si chère à DIEU. Par ce chemin pour visiter les tribus heureuses, les Anges porteurs des ordres suprêmes, passaient et repassaient fréquemment d'un œil de complaisance le Très-Haut regardait lui-même les tribus depuis Panéas, source des eaux du Jourdain, jusqu'à Bersabé, où la Terre-Sainte confine à l'Egypte et au rivage d'Arabie. Telle paraissait cette vaste ouverture où des limites étaient mises aux ténèbres, semblables aux bornes qui arrêtent le flot de l'Océan. De là parvenu au degré inférieur de l'escalier qui par des marches d'or monte à la porte du Ciel, Satan regarde en bas : il est saisi d'étonnement à la vue soudaine de l'Univers.

Quand un espion a marché toute une nuit avec péril, à travers des sentiers obscurs et déserts; au réveil de la réjouissante aurore, il gagne enfin le sommet de quelque colline haute et raide: inopinément à ses yeux se découvre l'agréable perspective d'une terre étrangère vue pour la première fois, ou d'une métropole fameuse ornée de pyramides et de tours étincelantes que le soleil levant dore de ses rayons : l'Esprit Malin fut frappé d'un pareil étonnement, quoiqu'il eût autrefois vu le Ciel; mais il éprouve encore moins d'étonnement que d'envie, à l'aspect de tout ce monde qui paraît si beau.

Round he surveys, (and well might, where he stood
So high above the circling canopy

Of night's extended shade) from eastern point
Of Libra to the fleecy star that bears
Andromeda far off Atlantic seas

Beyond the horizon: then from pole to pole
He views in breadth; and without longer pause
Downright into the world's first region throws
His flight precipitant; and winds with ease
Through the pure marble air his oblique way
Amongst innumerable stars, that shone

Stars distant, but nigh hand seem'd other worlds.
Or other worlds they seem'd, or happy isles,
Like those Hesperian gardens, famed of old,
Fortunate fields, and groves and flowery vales,
Thrice happy isles; but who dwelt happy there
He stay❜d not to inquire.

Above them all,

The golden sun, in splendour likest heaven,
Allured his
eye : thither his course he bends
Through the calm firmament; but up or down,
By centre or eccentric, hard to tell,

Or longitude, where the great luminary,
Aloof the vulgar constellations thick,

That from his lordly eye keep distance due,

« PreviousContinue »