He seem'd, or fix'd in cogitation deep. Glad was the spirit impure, as now in hope His journey's end, and our beginning woe. But first he casts to change his proper shape ; In curls on either cheek play'd; wings he wore He drew not nigh unheard; the angel bright, That run through all the heavens, or down to the earth Bear his swift errands, over moist and dry, fonction, ou plongé dans une méditation profonde. L'Esprit impur fut joyeux, dans l'espoir de trouver à présent un guide qui pût diriger son vol errant au Paradis Terrestre; séjour heureux de l'Homme, fin du voyage de SATAN et où commencèrent nos maux. Mais d'abord l'Ennemi songe à changer sa propre forme qui pourrait autrement lui susciter péril ou retard; soudain il devient un adolescent chérubin, non de ceux du premier ordre, mais cependant tel que sur son visage souriait une céleste jeunesse, et que sur tous ses membres était répandue une grâce convenable; tant il sait bien feindre. Sous une petite couronne ses cheveux roulés en boucles se jouaient sur ses deux joues; il portait des ailes dont les plumes de diverses couleurs étaient semées de paillettes d'or; son habit court était fait pour une marche rapide, et il tenait devant ses pas pleins de décence une baguette d'argent. Il ne s'approcha pas sans être entendu ; comme il avançait, l'Ange brillant averti par son oreille, tourna son visage radieux: il fut reconnu surle-champ par l'archange URIEL, l'un des Sept qui, en présence de DIEU et les plus voisins de son trône, se tiennent prêts à son commandement. Ces Sept Archanges sont les Yeux de l'Éternel; ils parcourent tous les cieux, ou en bas à ce globe ils portent ses prompts messages O'er sea and land: him Satan thus accosts : Uriel, for thou of those seven spirits that stand All these his wondrous works, but chiefly man, Or open admiration, him behold, On whom the great Creator hath bestow'd Worlds, and on whom hath all these graces pour'd; That both in him and all things, as is meet, sec, sur l'humide et le sur la terre et sur la : 1 << URIEL, toi qui des Sept Esprits glorieusement << brillans qui se tiennent debout devant le trône « élevé de Dieu, es accoutumé, interprète de sa grande Volonté, à la transmettre le premier au plus haut Ciel où tous ses fils attendent ton <«< ambassade ici sans doute par décret suprême << tu obtiens le même honneur, et comme un « des yeux de l'Éternel tu visites souvent cette « nouvelle création. Un désir indicible de voir << et de connaître les étonnans ouvrages de DIEU, <«< mais particulièrement l'Homme, objet prin<«< cipal de ses délices et de sa faveur, l'Homme << pour qui il a ordonné tous ces ouvrages si << merveilleux; ce désir m'a fait quitter les choeurs << des Chérubins, errant seul ici. O le plus bril<< lant des Séraphins, dis dans lequel de ces orbes « éclatans l'Homme a sa résidence fixée, ou si n'ayant aucune demeure fixe, il peut habiter « à son choix tous ces orbes éclatans? Dis<< moi où je puis trouver, où je puis contempler << avec un secret étonnement, ou avec une ad« miration ouverte, celui à qui le Créateur a prodigué des mondes, et sur qui il a répandu « toutes ces grâces? Tous deux ensuite et dans « l'Homme et dans toutes choses, nous pourrons, The universal Maker we may praise; Who justly hath driven out his rebel foes To serve him better: wise are all his ways. So spake the false dissembler unperceived; For neither man nor angel can discern Hypocrisy, the only evil that walks Invisible, except to God alone, By his permissive will, through heaven and earth: Resigns her charge, while goodness thinks no ill In his uprightness, answer thus return'd: Fair angel, thy desire, which tends to know |