Page images
PDF
EPUB

Of various influence foment and warm,

Temper or nourish, or in part shed down
Their stellar virtue on all kinds that grow
On earth, made hereby apter to receive
Perfection from the sun's more potent ray.

These then, though unbeheld in deep of night,
Shine not in vain ; nor think, though men were none,
That heaven would want spectators, God want praise:
Millions of spiritual creatures walk the earth
Unseen, both when we wake, and when we sleep :
All these with ceaseless praise his works behold
Both day and night. How often from the steep
Of echoing hill or thicket have we heard
Celestial voices to the midnight air,

Sole, or responsive each to other's note,
Singing their great Creator! oft in bands

While they keep watch, or nightly rounding walk,
With heavenly touch of instrumental sounds,
In full harmonic number join'd, their songs
Divide the night, and lift our thoughts to heaven.

Thus talking, hand in hand alone they pass'd On to their blissful bower: it was a place

<< une chaleur amie de diverse influence, ils fo«< mentent, échauffent, tempèrent, nourrissent, << ou bien ils communiquent une partie de leur <<< vertu stellaire à toutes les espèces d'êtres qui <«< croissent sur la terre, et les rendent plus aptes à recevoir la perfection du plus puis<< sant rayon du soleil. Ces astres, quoique non << aperçus dans la profondeur de la nuit, ne bril<< lent donc pas en vain. Ne pense pas que s'il << n'était point d'homme, le ciel manquât de « spectateurs, et DIEU de louanges : des millions <«< de créatures spirituelles marchent invisibles << dans le monde, quand nous veillons et quand <«<nous dormons; par des cantiques sans fin, << elles louent les ouvrages du Très-Haut qu'elles «< contemplent jour et nuit. Que de fois sur << la pente d'une colline à écho, ou dans un << bosquet, n'avons-nous pas entendu des voix «< célestes à minuit (seules ou se répondant les << unes les autres) chanter le grand créateur? Sou<< vent en troupes quand ils sont de Veilles, ou pendant leurs Rondes nocturnes, au son d'in<< strumens divinement touchés, les anges joignent << leurs chants en pleine harmonie: ces chants di<< visent la nuit, et élèvent nos pensées vers le ciel. >>

[ocr errors]

Ils parlent ainsi, et main en main ils entrent solitaires sous leur fortuné berceau : c'était un

Chosen by the sovran Planter, when he framed
All things to man's delightful use: the roof
Of thickest covert was inwoven shade,
Laurel and myrtle, and what higher grew

Of firm and fragrant leaf: on either side
Acanthus and each adorous bushy shrub

Fenced up the verdant wall; each beauteous flower, Iris all hues, roses, and jessamin,

Rear'd high their flourish'd heads between, and wrought Mosaic; under-foot the violet,

Crocus, and hyacinth, with rich inlay

Broider'd the ground, more colour'd than with stone Of costliest emblem:

Other creature here,

Bird, beast, insect, or worm, durst enter none;
Such was their awe of man. In shadier bower,
More sacred and sequester'd, though but feign'd,
Pan or Sylvanus never slept; nor nymph
Nor Faunus haunted. Here, in close recess,
With flowers, garlands, and sweet-smelling herbs,
Espoused Eve deck'd first her nuptial bed;
And heavenly quires the hymenaan sung,
What day the genial angel to our sire
Brought her in naked beauty more adorn'd,
More lovely, than Pandora, whom the gods
Endow'd with all their gifts; and, oh! too like
In sad event, when to the unwiser son

lieu choisi par le planteur souverain, quand il forma toutes choses pour l'usage délicieux de l'homme. La voûte de l'épais couvert était un ombrage entrelacé de laurier et de myrte, et ce qui croissait plus haut était d'un feuillage aromatique et ferme. De l'un et l'autre côté l'acanthe et des buissons odorans et touffus élevaient un mur de verdure; de belles fleurs l'iris de toutes les nuances, les roses et le jasmin, dressaient leurs tiges épanouies et formaient une mosaïque. Sous les pieds la violette, le safran, l'hyacinthe, en riche marqueterie brodaient la terre, plus colorée qu'une pierre du plus coûteux dessin.

Aucune autre créature, quadrupède, oiseau, insecte ou reptile, n'osait entrer en ce lieu; tel était leur respect pour l'homme. Jamais, même dans les fictions de la fable, sous un berceau ombragé, plus sacré, et plus écarté, jamais Pan ou Sylvain ne dormirent, Nymphe ni Faune n'habitèrent. Là, dans un réduit fermé avec des fleurs, des guirlandes et des herbes d'une suave odeur, Ève épousée, embellit pour la première fois sa couche nuptiale, et les choeurs célestes chantèrent l'épithalame. Ce jour-là, l'ange de l'hymen amena Ève à notre Père dans sa beauté nue, plus ornée, plus charmante que Pandore que les dieux dotèrent de tous leurs dons (oh! trop semblable à elle par le triste évène

Of Japhet brought by Hermes she ensnared
Mankind with her fair looks, to be avenged
On him who had stole Jove's authentic fire.

Thus, at their shady lodge arrived, both stood, Both turn'd, and under open sky adored

The God that made both sky, air, earth, and heaven, Which they beheld, the moon's resplendent globe, And starry pole.

Thou also madest the night,

Maker Omnipotent, and thou the day,
Which we, in our appointed work employ'd,
Have finish'd, happy in our mutual help
And mutual love, the crown of all our bliss
Ordain'd by thee; and this delicious place,
For us too large, where thy abundance wants
Partakers, and uncropt falls to the ground.
But thou hast promised from us two a race
To fill the earth, who shall with us extol
Thy goodness infinite; both when we wake,
And when we seek, as now, thy gift of sleep.

This said unanimous, and other rites Observing none, but adoration pure,

Which God likes best, into their inmost bower

« PreviousContinue »