«< fureur, quand dans la bataille, la noire volée du << tonnerre vint à ton aide en toute hâte, et seconda << ta lance autrement non redoutée. Mais tes pa« roles jetées au hasard, comme toujours, mon« trent ton inexpérience de ce qu'il convient de << faire à un chef fidèle, d'après les durs essais et les «< mauvais succès du passé : il ne doit pas tout ris<< quer dans les chemins du péril, qu'il n'a pas lui« même reconnus. Ainsi donc j'ai entrepris le pre<< mier de voler seul à travers l'abîme désolé, et « de découvrir ce monde nouvellement créé, sur lequel dans l'Enfer la renommée n'a pas gardé <«< le silence. Ici je suis venu dans l'espoir de trouver <«< un séjour meilleur, d'établir sur la terre ou << dans le milieu de l'air mes Puissances affligées; << dussions-nous pour en prendre possession, es<< sayer encore une fois ce que toi et tes élégantes légions oseront contre nous. Ce leur est une besogne plus facile de servir leur Seigneur au <«< haut du Ciel, de chanter des hymnes à son trône, de s'incliner à des distances marquées, « que de combattre! » L'ange guerrier répondit aussitôt : « Dire et se contredire, prétendre d'abord qu'il est sage de fuir la peine, professer ensuite l'espionnage, montre non un chef, mais Satan, and couldst thou faithful add? O name, O sacred name of faithfulness profaned! Was this your discipline and faith engaged, So threaten'd he: but Satan to no threats Gave heed, but waxing more in rage replied : Then, when I am thy captive, talk of chains, « un menteur avéré, Satan. Et oses tu te donner <«<le titre de FIDÈLE? O nom, ô nom sacré de « FIDÉLITÉ profanée! fidèle à qui? à ta bande rebelle, armée de pervers, digne corps d'une digne tête! Était-ce là votre discipline et votre « foi jurée, votre obéissance militaire, de rompre « votre serment d'ailégeance au Pouvoir suprême « reconnu? Et toi, rusé hypocrite, aujourd'hui champion de la liberté, qui jadis plus que « toi flatta, s'inclina, et servilement adora le re<< doutable monarque du Ciel? Pourquoi? sinon << dans l'espoir de le déposséder et de régner toi<< même. Mais écoute à présent ce que je te con«seille : Loin d'ici! fuis là d'où tu as fui si à << compter de cette heure, tu te montres dans << ces limites sacrées, je te traîne enchaîné au puits infernal; je t'y scellerai de manière <«< que désormais tu ne mépriseras plus les fa<<< ciles portes de l'Enfer, trop légèrement bar « rées. >> : Ainsi il menaçait : mais SATAN ne fait aucune attention à ces menaces, mais sa rage croissant, il répliqua : <«< Alors que je serai ton captif, parle de chaînes, « fier chérubin de frontière; mais, avant cela, « attends-toi toi-même à sentir le poids beau From my prevailing arm; though heaven's King While thus he spake, the angelic squadron bright Turn'd fiery red, sharpening in mooned horns Their phalanx, and began to hem him round With ported spears, as thick as when a field Of Ceres, ripe for harvest, waving bends Her bearded grove of ears, which way the wind Sways them; the careful plowman doubting stands, Lest on the threshing floor his hopeful sheaves Prove chaff. On the other side, Satan, alarm'd, Collecting all his might, dilated stood, Like Teneriff or Atlas, unremoved: His stature reach'd the sky, and on his crest Now dreadful deeds Might have ensued; nor only Paradise << coup plus pesant de mon bras vainqueur, bien « que le roi du ciel chevauche sur tes ailes, et « qu'avec tes compères, façonnés au joug, tu << tires ses roues triomphantes dans sa marche «< sur le chemin du ciel pavé d'étoiles. »> Tandis qu'il parle, les angéliques escadrons. devinrent rouges de feu; aiguisant en croissant les pointes de leur phalange, ils commencent à l'entourer de leurs lances en arrêt: telle, dans un champ de Cérès mûr pour la moisson, une forêt barbelée d'épis ondoye et s'incline de quelque côté que le vent la balaie; le laboureur inquiet regarde; il craint que, sur l'aire, les gerbes, son espérance, ne laissent que du chaume. De son côté, SATAN alarmé rassemblant toute sa force, s'élève dilaté, inébranlable comme le Ténériffe ou l'Atlas. Sa tête atteint le ciel, et sur son casque l'horreur siége comme un panache; sa main ne manquait point de ce qui semblait une lance et un bouclier. Des faits terribles se fussent accomplis; nonseulement le Paradis dans cette commotion, mais peut-être la voûte étoilée du Ciel, ou au moins tous les élémens, seraient allés en débris, confondus et déchirés par la violence de ce combat, si l'Éternel, pour prévenir cet horrible tu |