Page images
PDF
EPUB
[blocks in formation]

(a)

(B)

(7)

(8)

(E)

EXPLANATION.

VI ch. LXXV. The Wall including the Temenites, called To πρоTεíxioμa in ch. C. The 1st Syracusan counter-work, called * Teixos éynápov in ch. XCIX. and also τὴν ὑποτείχισιν and τὸ ὑποτείχισμα in ch. C. Destroyed by the Athenians.

τὸ σταύρωμα τὸ παρὰ τὴν πυλίδα ch. C.

The 2nd Syracusan work, åτεσтaúρovv dià μéσov tov čλový ch. CI. taken by the Athenians.

The Athenian lines, Teixei din λ ch. CIII.

*My reason for agreeing with Goller, rather than Arnold with respect to the position of this wall, will be found in Bk. VII. ch.4.

ACHRADINA

Thapsus

ΘΟΥΚΥΔΙΔΗΣ.

BOOK VI.

CH. I.-V.

B. C. 416.

The Athenians determine to invade Sicily. Ethnographical account of the island.

ΤΟΥ δ ̓ αὐτοῦ χειμῶνος ̓Αθηναῖοι ἐβούλοντο αὖθις μείζονι παρασκευῇ τῆς μετὰ Λάχητος καὶ Εὐ ρυμέδοντος ἐπὶ Σικελίαν πλεύσαντες καταστρέψασθαι, εἰ δύ ναιντο, ἄπειροι οἱ πολλοὶ ὄντες τοῦ μεγέθους τῆς νήσου καὶ τῶν ἐνοικούντων τοῦ πλήθους καὶ Ἑλλήνων καὶ βαρβάρων, καὶ ὅτι οὐ πολλῷ τινὶ ὑποδεέστερον πόλεμον ἀνῃροῦντο ἢ τὸν πρὸς Πελοποννησίους. Σικελίας γὰρ περίπλους μέν ἐστιν ὁλκάδι

[ocr errors]

Ι. χειμῶνος] winter season. Thucydides divides his year into χειμών, and θέρος. His θέρος embraces spring, summer, and early autumn. Cf. περὶ δὲ τὸ φθινόπωρον τοῦ θέρους τούτου, lib. ΙΙ. 31: τοῦ δὲ ἐπιγιγνομένου θέρους ἅμα ήρι, lib. VI. 8. His χειμών contained the remaining portion of the year. Cf. lib. ΙΙ. Ι : γέγραπται δὲ ἑξῆς ὡς ἕκαστα ἐγί γνετο κατὰ θέρος καὶ χειμῶνα.

ἐπὶ Σικελίαν] ἐπί with an accusative, means 'motion up to,' generally with a notion of hostility: π with a genitive (of proper names), 'motion up towards,' without any idea of hostility. Cf. παραπλεύσαντες ἐπ ̓ Αστακοῦ, ‘sailing towards Astacus,' lib. II. 102. Cf. also τὰ ἐπὶ Θρᾴκης, 'the parts Thraceward. Cf. also τραπόμενος ἐπὶ τοῦ Μηλιῶς κόλπου, and VIII. 3. So ἐπ ̓ οἴκου ἀνεχώ ρησαν, is always ‘They returned homewards.'

καταστρέψασθαι] lit. ‘to turn upside down for oneself,' 'to conquer.'

ἄπειροι ὄντες] The two points of their inexperience are differently expressed, the first is placed in the genitive ἄπειροι τοῦ μεγέθους ; in the second, the construction changes to or with a verb.These changes are very common; cf. ἅμα δὲ ὑπὸ τῆς ταλαιπωρίας καὶ τοῦ πιεῖν ἐπιθυμίᾳ, VII. 84.

περίπλους μέν] The particle μέν appears to bear the same relation to the first numeral eἷς, μία ἕν, that δέ does to the second dúo. Its primary meaning therefore seems to be 'on the one hand,' 'in the first place,' as opposed to dé, 'on the other hand,' 'in the second place.' Its use is usually to call attention to the fact, that the clause or word with which it stands, must be distinguished from something which follows. Mér is not always followed by δέ, but this latter is

« PreviousContinue »