Page images
PDF
EPUB

NOTICE SUR COLLIN D'HARLEVILLE.

Maintenon. A small town in the department of Eure et Loir. The splendid château, built under the reign of Philip Augustus, and reconstructed by Cottereau, Treasurer of the Exchequer to the kings Charles VIII. and Louis XI., was purchased, in 1674, by Louis XIV. for the widow of Scarron the poet, who assumed the title of Marchioness de Maintenon.

"Collin d'Harleville était alors très malade. C'est pendant cette crise et la plus cruelle insomnie qu'en douze nuits le poète presque mourant enfanta Le vieux Célibataire, son chef-d'œuvre, et un des meilleurs ouvrages du théâtre Français. On n'a point une idée complète des métamorphoses du talent lorsqu'on n'a point vu Molé (FrançoisRené, 1734-1802, one of the most celebrated French actors), dans le principal rôle de la pièce. Aussi s'attribuait-il une partie de la gloire du poète. Toutefois, ce dernier ne jouit pas complètement de son triomphe. Les journaux exhumèrent une certaine Gouvernante d'Avisse, mort en 1747, et causèrent beaucoup de chagrin au trop sensible auteur du vieux célibataire." (Tissot.)

ACTE I.

Scène I.

1. 6. de ces riens, of these trifles. In the Old French riens was the nominative, and rien the accusative singular; riens was the plural, both nom. and accus., on account of the presence of the s in the corresponding Latin cases.

Scène II.

1. 10. Charle instead of Charles on account of the metre; the elision Charl'est prevents the line from having more than the twelve syllables which constitute the Alexandrine. 'Charles est' would have been pronounced as three syllables in poetry.-Notice throughout the play this poetical license, and also encor instead of encore, for the same Encore is pronounced as a trisyllable in poetry.

reason.

1. II.

ne soyez plus fâché, don't be cross any longer.

1. 13. où vous en êtes, où vous êtes [de vos affaires, de vos projets], what is the present position of your affairs, your plans, etc.

1. 15. j'y suis intéressé=je suis intéressé à votre sort.

1. 16. encor, for encore, see above, 1. 10.

1. 21.

combien il m'en coûte=combien il me coûte (d'être entré dans la maison), how much it costs me to have entered the house. 1. 23. pour servir son oncle=parceque l'on sert son oncle... Thus again:

"Et pour être un héros, doit-on être insensible?"

66

See below, 1. 37.

1. 24.

1. 25.

1. 29.

1. 30.

encor, for encore, see above, 1. 10.

lorsque j'y songe, now I come to think of it.

(Quinault.)

Je ne me prévaux point, I do not want any advantage from it. ne serai jamais quitte (de mes obligations envers vous).

1. 37. engagé, enlisted as a soldier.

1. 41. filleul, godson, from the L. filiolus, little, favourite son. veuvage. Madame Evrard was the widow of M. Dubriage's late intendant; see below, 1. 193.

1. 42.

1. 43.

encor, for encore, see above, 1. 10.

1. 47. Vous me l'ayez fait dire=vous m'ayez fait dire par quelqu'un que vous étiez dans cette ville; you sent me word by some one that you were in this town.

1. 65. il craint, entre nous, que je ne le supplante..., he fears, between ourselves, lest I should supplant him. Note that verbs expressing fear, such as 'trembler, craindre, appréhender, avoir peur', require the negation 'ne' after them, and govern the verb of the subordinate sentence in the subjunctive, e.g. 'je crains, je tremble, j'appréhende, j'ai peur que cet homme ne vienne', I fear, I tremble, etc. lest that man should come, that is to say, that I do not wish that man to come (ne veniat); but should I wish to see him and, at the same time, fear that he will not come, I should say: 'je crains, je tremble, j'appréhende, j'ai peur qu'il ne vienne pas' (ut veniat).

1. 66.

Écoutez donc, only think.

1. 68. encor, see l. 10.

1. 72. Que ce soit...que ce soit..., whether it is as a servant or as a nephew.

1. 74. À de tels sentiments...=sur (or d'après) de tels sentiments; I rejoice at recognizing you by the expression of such sentiments.

Comp. Molière:

"Je n'en serai point cru à mon serment."

(George Dandin.)

1. 82. Madame votre épouse, a respectful way of speaking. Georges might have also said madame, simply; votre femme would be too familiar. The same difference exists between époux and mari. Thus Saint-Simon says:

"Madame de Maintenon, n'osant porter les armes d'un tel époux (Louis XIV.), supprima celles de son premier mari (Scarron)."

Scène III.

1. 85. d'une vitesse extrême, with extreme quickness; de is often used instead of avec.

Comp. Molière:

"Vous les voulez traiter d'un semblable langage."

1. 86. Crac, onomatop., hence the verb craquer.

(Tartuffe.)

il s'est en allé, he went away=il est allé d'ici. The neuter verb aller is one of the few which have preserved the reflexive form they had during the middle ages. The French of the thirteenth century used to say se gésir, to lie, se dormir, to sleep, etc.; s'en aller and s'endormir are remnants of the old custom.

1. 88. sans adieu= sans [vous dire] adieu; I shall not say good-bye.

Scène IV.

1. 98. second, assistant.

1. 99.

1. 106.

1. 112.

1. 115.

J'ai trouvé votre affaire, I have found what you want.
une excellente pièce, an excellent trick.

Si fait, yes indeed=L. sic factum.

Colmar (L. Argentaria, Columbaria, Colmaria), the chief place of the department of the Haut Rhin, formerly capital of Upper Alsace, was annexed to France at the Treaty of Ryswick (1697); now belongs to Germany.

F'y servais, i.e. in the army.

11. 115, 116. car je n'ai jamais pu...interrompu. Charles means here that he has never till then been able to tell the whole story of his love from beginning to end.

1. 120.

me dégagea, freed me from military service.

1. 127. Encor, see l. 10.

1. 132. à l'envi [l'un de l'autre], in emulation of one another. The

subst. envi (from the Latin invitare) means a challenge.

1. 135. Qui ne fait que glaner, who does nothing but glean, i.e. pick up the leavings of the other servants.

« PreviousContinue »