Page images
PDF
EPUB
[blocks in formation]

துஞ்சவருமேதுயக்கு

When born in a human form, difficult of attainment, practise virtue to the utmost of thy power; for inevitable pain, uniting with fearful disease, old age and death, approacheth to destroy thee.

அறஞ்செய்தவாககும நவுழிநோக்கித
திறந்தெரிந்துசெய்தக்காற செலவழி நன்றாம்
புறஞ்செய்யா செல்வம்பெருகுமறஞ்செய்ய
வல்லவை நீங்கிவிடும்

If when virtue is practised it be rightly considered and the nature of it fully comprehended, it will assist in the attainment of eternal felicity; wealth if preserved will increase, but by the practise of virtuous acts the opposite (sin) will be destroyed.

பட்டவகைபாறபலருமவருந்தாமற

கட்டுடைத்தாக்க்கரு கியநல்லிற
முட்டுடைத்தாகவிடை தவிரந்து வீழ்தகி
னட்டறானாதலே நன்று

.

With the wealth thou enjoyest, and without offending others, perform the acts of benevolence on which thou hast resolved completely; it is as advanta geous to neglect to reap that which thou hast planted, as to sustain the loss which will result from breaking off in the midst and leaving them imperfect. உலப்பிலுல்கதுறு தியைநோக்சிக் குலத்தடக்கிநல்லறங்கொள்ளாரககொளுத்தன மலத்தமுதுணணாக்குழவியைத்தாய் ரவலத்துப்பால்பெயதுவிடல்

As a mother compels a froward child that refuseth the breast to receive the milk, so do thou by severity, regardful of eternity only; excite the sacr‹d flame in the minds of those devoid of virtue.

இன்றியமையாவிருமுதுமக்களப

பொன றின்மைகண்டும்பொருளபொருளாக கொள்பவோ பொன் நும்வகையான்றஞசெடகஆர்ந்துருளிற்

குன்றுவழித்தடுப்பதில்

Can they, who reflect on the transitory existence of their parents, account the wealth of this world reat wealth? be charitable as befitteth thy condition, for none can block up the way of a rolling mountain (i. e. cannot stay the inevitable approach of death).

மாயவதன்முன்னேவகைப்பட்டநலவிவன்யை

யாயவின் றிச்செய்யாதாரபின் வினைவழிவனந்து
நொய்காண்பொழுதின்றஞசெயவாரக்கா

நாயகானிறகறகானாவாது

Those who without reflection have neglected the righteous deeds which, before dying, they ought to have performed, and, bethinking themselves of their future road, only when warned by sickness, then endeavour to perform them, will be as mnch at a loss asif seekingin vain for a stone when they see a dog (about to atluck term).

ஸனுலகத்தாயினிசைபெறூஉமஃதிறந்
தேனுலகத்தாயினினித்தூஉந்தாயினாருவ
வாயுநல்லறஞ்செயவாரக்கிரண்டுலகும்
உளரபக வடடைநெறி

As it confers renown in this world and in the other felicity, to those who eenstantly practisedhe zvirtue of benevolence, the two worlds are, as it were, two roads branching from the same point and cach leading to happiness. PRABULINGA-LI'LEI.

எய்தற்கரியரககைதன சகெயதிறறென்றால் துகொணடு செய்தற்கரியவறங்களபல் செய்து துயர கூாபிறவியினின துவதற்கொருமைபெறவென்னதுழலவோனுடம்பு பொற்கலத்திற பாலசமரிறபயவதொக்குமென்பரால்

பெபதற்குரிய

The sages say, that, as nrikk, which fromåts excellence onght to be preserved in a golden vase, is lost by pouring it into a furrow of the earth, so the advantages of the human form are lost to him, who, after wandering from bady to body, hath with difficulty acquired i. if he do not aspire to be relieved from the affliction of various births and attain, by its means, to unchangeable eternity by the practise of every kind of virtue however arduous. மின்போலழியுமுடலகொடுநல்விவன்செய்தறியாவுடம்பெய்தி யினபோடமாதலாயிருப்பயாகதைவருந்துமெனறெண்ணி யன்போடறஞ்செய்திளையாமலருந்துவாளாவிருக்குமவன றனபொனமருளரில்ழிையறான்றண்பூம்பொழில்வைத்தவிக்கின்றான்

The keeper of the refreshing flower-gardensaid—“ there is none more subjeet to delusionthan he, who, being endowed atith a body, peri-kable as lightning, by which an imperishable body, may be obtained and he may attain to everlasting felicity, fearing to mortify that body, neglecteth the practice of righteous acts from love of it and. indulging in luxury, livth in vain.

CHINTA'MANA

வற்றுவரில்லாதுமலுாககெசெல்வி

வேறறுவரில்லா துமமூாக்கெசெல்கினும்வெருணடீர்போல் ஆற்றுளுககொள்ளர தடப்புறத்து வவப்ரேய கிரபோலுங் கூற்றங்கொண்டோடத்தவிடுயடு காருநெற்கெைசல்லும்போழ்தி

முற்றுனாககொலவீரழகல்லால்றிகொனறுகிளெபோலும்

Even when you proceed to a village where none but your own connections reside, you are careful, as if you were at enmity with them, not to set your foot without the door, unless you are provided with provisions for the journey ; when death bears you away and you are alone in a dreadful road, you will have made no provision for the journey, ye who are solicitous only for the well-being of the body.

அல்கித்தாள்ற்றபோதுமறாதநூல்தவனபபோல்த்

தொல்வலத்தம்முடம்பு நீஙகத்தீவிவனதுடாந்து நிங்காப
புலக்கொண்டுயிரைச்சூழந்துபுக்குறிப்புக்குப் பினனின்
நெல்லையி ற் றுனபவெந்தீச் சுட்டெரித்திருங்களன்டுற

As when the stalk of a water lilly is broken the fibrous threads within it are yet unbroken, thus, though thy old body be destroyed, thy sins will follow thee and, surrounding thy indestructible soul, will plunge it into the lowest and most dreadful hell and burn it in flames of unquenchable fire with torment unutterable.

அறவியமனத்தாராகியாரு பிரக்கருசைசெய்யிற

பறவையுழலும்போலப்பழவினையுயிரோடோடி
மறவியொன்றானுமின்றிமனதததேசாக்கு நல்லான

கறவையிற் கறக்குந்தன்னாநகாமுறப்பட்டவெல்லாம

If men of virtuous minds are charitable to all beings, their former acts shall inseparably accompany the soul like the shadow of a bird flying in the air, without even one being forgotten, and shall liberally afford whatever they desire, like the Cow (Cámad hénu), which yieldeth all that is required.

CA'SI-CA'N DAM.

ஆயந்தமுன்னூனமறையவாக்குமதிகியாக்கும் பூசை புரிந்த றிகி

லேயநதவிருவினைதுடருமல்லாதேநமதேயெனறிருந்தவில்லும் வாயந்தம் வனக்கிழத்தியரும்புதலவருமிவ்வுடலுமுடன்வருவதுண்டோ

வீயந்துகொடுநாகமுந்திநல் குரவான மறுமையினுமெலிகுவேனே

I have both neglected to pay due honors to the sages who have studied the ancient scriptures and to guests whom I ought to have received hospitably; not reflecting, that, besides the effects of my righteous and unrighteous deeds, nothing will follow me and that nothing clse is really mine; for will either the house 1 inhabit, or the wives I have wedded, or the children I have begotten, or the body I animate accompany me? When dead I shall plunge into a dreadful hell and in after-births be afflicted by poverty and distress. முயன்று மெய்வருந் தானரும்பொருளடையா மொழிந்தவப்பொ

[ocr errors]

பயின்றந்றகருமமபொருந்துறாகரும்மல்லது பயக்குறா தரும் மியன்றந்ற்றருமமல்லதையின்பமெய்துறாவின்பமுமடியிற்

றுயின்றிடாதறஞ்செய்தல்லது கூடாதாதலாற்றுடங்குதருமம்

Without great care and fatigue of body wealth cannot be acquired; without the wealth aforesaid those good acts, whence merit proceedeth, cannot be performed; and, unless such acts are performed, righteousness cannot exist; if righteousness exist not, happiness cannot be obtained; consquently without the assiduous practice of virtue there can be no happiness: with all thy power therefore follow righteousness.

BARADAM.

தருமமவெனறியாமபாவமெய்வணத்தகரக்குங்
கருமமிதெனக்கட்டுரைத்தனரககடந்தோர

பெருமநினவயி

நினவயினுணரந்தன்மமமொழிப்பெற்றி பொருவிலாயமுடிபுனைந்தரசாளுதிபோந்து

From righteousness proceedeth victory and unrighteousness destroyeth the strength of the body; those, who have overleaped the bounds of science, have unanimously declared this to be their effect, and their words we perceive are exemplified in thee, O Prince !(Derma-rájen) for returning from exile thou reignest, O thou who hast no equal! over crowned Kings. STAN:AS BY SIDAUBALA PANDARAM. அறத்தினமிக்கதோராக்கமுமில்லையான மறக்கொணாதுமறந்திடின் மண்ணினமே கிறததலேயதுமிகழ்ச்சிககெடுதியுந்

அறக்கொணாத்துயரமுந்தோன்றுமால்

கருங்கடல் சூழ காசினிக்கணெவவுயிரககுமேலாதகரில் சேரதீமை மருங்கற்ச்செய்சீற்றமுதலாயமாசுகணமனத்தின்மருவானாயி னாருங்கறமாமெனச்சானறொருறுதிபெறமிகரைப்பருலகிலேவண்ச சுருங்கறநோக்கு வரக்காரவாரமாய்த்தோன்று மன்றித் தூயதன்றாமால் றுநீரககுமிளியினிலையாமையிவவுடலென்

என

றன்றுநாமறமாறறுவ மனநிைைணயாது
நின்றவிப் பொழுதாரவமோடியற்றிடில்வாக்குப்
பொன்றுங்காற நுவணையாய்வரதம்மொடும்போமால

உயாகுலத்தினிலுதித்தவராயினுமறத்தை
யியலுறச்செயாரிழிந்தவரியாவராயினுந்தாழ
மயல்நச்செயினமாணபுடைக்குலத்தினாவாதஞ்
செயகினாகிழிபுயாவிரு றெக்கமுஞ் செறிவார
நல்லறமொன்றானண்ணினாடுதவரநலவியாவு

மல்லவையால்வருமின்பொடு சீருமழிவாமா

கில்லறமேலறமாகுமிரண்டிற்பொருளின்பம்
வெல்லுறுவீடுமியைந்திடுமேவிதன்வேறுண்டோ

As there is nothing more profitable than virtue, the practice of it must not be neglected; for from the neglect of it proceedeth in this world infamy, misfortune and death, and inevitable misery will follow hereafter.

If one neither permitteth his mind to be defiled by the wicked deeds which originate from the propensity to evil, by which all souls existent in the earth surrounded by the dark ocean are afflicted, nor by outrageous anger, destructive of respect, nor by any other stain, the sages have decided that this is real virtue; to those who regard any virtue more contracted than this, ostentation only will be attributed, for in it there is no purity.

To those, who deeming this body as instable as a bubble in the water, do not defer to a future time the practice of virtue, but perform it with delight while yet firm in health, virtue shall assist them in the hour of death and accompany them when they depart.

Though born in the greatest tribe they are mean if they are not exemplary in the practice of virtue, and they are equal to the greatest, of whatever tribe they are, who by the practice of virtue divest themselves of their natural meanness; these by their deeds will rise to renown and heaven, those sink to infamy and hell.

By beneficence only the Gods attained to all good, by the contrary wealth and pleasure perish; of the two species, domestic virtue produceth wealth and pleasure, and religious virtue final beatitude far exceeding both is there any thing that exceedeth this?

[blocks in formation]

னதெருண்ஞானமிலாததவமே செய்தல் அழுககறபிறகழுவுதலுமாகுமன்னும்

மானமுறுஞானமிலாததருமமிக்க

மறுவுள்ளமணியாகவிருக்குமெனறு

மோன்முறுந்தவமுனிவரமுன்னந்தானே

முயற்சியுடன் சண்ட
யுடன் சண்டறிந்தமுறைமையாடும

Devotion performed without knowledge is not devotion; a virtuous act void of reason and reflection is not virtue; therefore, devotion performed without the clearness of knowledge is like washing in unclean water, and virtue not guided by well measured reason is a jewel with a flaw; thus they say, the wise of old, whose devotion consisted in silent contemplation, and they have established it as an important rule to be known by all..

ASTANA.

வின்மணிவிறகணபின்னடிகாறகண
வின்மணியீயவேண்டியவாதி.

தன்மையே தோன்றாச்சந்தமே
வினமுறைவேண்ட நன்முறைவேண

The lustre of the eye, as instantaneously as a flash of lightning, darts it's sparkling beauty and is gone; the most requisite qualification think not to be beauty; shining qualities are not requisite, good qualities are.

« PreviousContinue »