Page images
PDF
EPUB

கற்புமிக்கநற்காதலியுடன் கடன் மூன்றும

பொற்புரிக்குறப் புரிந்துநலவிருந்துடன் பொசித்து

நற்பயனறறுமாறெலாநடுவுடனியங்க கிறபடுத்திறமீதிரண்டாவதாசிரமம்

எவண்யோரக்கெலாமேறபவைக்கிடாகளைபவனாம்

வானிலோர்க்குநதென்புலத்தாக்கு மகிழவுசெயபவனா மானவேதியனசிருட்டியைமலக்குவிப்பவனாந் தானமொங்குறுமில்லறந்தழுவினோனமாதோ

சரதமாரருளவளரறஞ்சவுசநறகடன்கள் விரதமாகவேபூண்டைந்துவெளவியுமியற்றிப பரதனம பாதாரஙகளவிழைவிலானபயிற இரதவின சொலாயில்லறமியற்றுவோனியல்பு

ஆசிரமமுன்றிடத்துமில்லறத்தோ னாதரிக்குமுறையெனவேயறைந்தாயைய பேசிய வில்லறத்தானுக்கேம்மெயதிற பெரிதியற்றுமறங்களெல்லாம்பெறுமாறென்னோ தேசுடையாயுரைத்தியென்ப்பாமனனறே செப்புவன் கேடரும்மொடுகாமந்தேர்ந்து நேசமுறும் வரக்கருத்தமன றிககூடா தவைநிகழும்பெற் றியெனநிரைக்கலானான

வித்தையொடுசொல்வனமையுழவுபற்பல்
வியாபாரங்கோபுரத்தறொழும்பு செய்த
இத்தகைய செயலாலே விததமெயது
மிவைசெலுத்துமுறைமையினியியம்பக்கேண்மோ
வுததமமாமவித்தை செருக்கொழிந்து சாற்ற
லுனாவனமைகாலமறிந்துரைத்தனமற்றும்
வைத்தமடி நீததுழவுபுரிதானனை
மதித்துநடுவொடுவாணிகத்தின்வாய்த்தல்

நன்முறையாறபதித்திராவண்ணமோமப்
னல்லானின் கணங்கடமைதொழும்பு செய்வோர
மனமுறையேதவயைாளவோனசொலவழாமல்
வஞ்சனைபொய்யறறொழுகலிவைகணல்கும்
பொன்மணியாபாணமடலாயுதீரத்தி

போகமறங்காமமொடுபுகன்றவெல்லா

நென்முதலாமபலபண்டங்களுமுண்டாகு

நிரைப்படுநால்வருணத்தோரீட்டுசீரமை

எக்குலத்தோனெததொழிலோனெனினுமீட்டு
மீழமறம்வழாதடுக்கியில்லாளோடு

மொக்கலொடுங்கடவுளரதென்புலத்தோரக்கன்பா

லுறு முறையாறகடவியற் றியதிதியாகித
தக்கம் வினபுகுந்தவருக்கனபாலுண்டி.
தந்துபலர்க்குபகாரமியற்றித்துயத்து
மிக்கபரதன்நதாரமவிரும்பானாக
விளங்குதனாற்குலத்தோரக்கும்விதியாமாதோ

"Wedded to a chaste and beautiful wife, to cause the beauty of the three religious orders to increase; to eat always with a worthy guest; to pursue the middle course in all paths, which affords the fruit of virtue; this is the domestic state or the second Asramam.

“He embraceth every virtue, pertaining to the bounteous state of domesticity, who, in the performance of his own duties, defendeth others from affliction; who giveth delight to the Gods and to his ancestors; and who extendeth the creation of the venerated Lord of the Védas (i. e. by leaving a numerous posterity).

"To be devoutly attached to truth; to be perfect in benevolenec; to increase in virtue; to adhere to purity of life and to his other duties; to offer the five daily oblations; not to covet the wife or the wealth of another; O thou whose words flow sweetly from thy lips! such is the nature of him, who performs fully the duties of domestic life.”

"Thou, Lord, hath declared that it is the duty of him who dwelleth in domestic felicity to support those in the three other orders; if wealth be acquired by the house-holder of whom thou hast spoken, he may well discharge all duties incumbent on him; teach me, therefore, O glorious being! how wealth is to be acquired." Then the Most High said-" hear the things I shall speak: when virtue and pleasure are well considered it will appear that without wealth none can rely on them." He then began to declare the means by which wealth was to be acquired.

[ocr errors]

By learning, by eloquence, by husbandry, by various kinds of trafic, by grazing cattle, by servile labor, and by similar means may wealth be obtaincd. Hear me now declare in what manner in a mun should conduct himself in these occupations: learning taught without vanity, is the most eminent; eloquence should be displayed when occasion demands it; in husbandry sloth should be carefully avoided; and, knowing his means, the merchant should conduct his business with the strictest honesty.

"The herds of kine should by skilful management be protected from hunger; those employed in servile duties should discharge them with fidelity,

and, not neglecting the orders of their superiors, should in all their conduct avoid deceit and falsehood: these occupations will give gold, jewels and ornanents, success, long life, fame, pleasure, virtue, the delights of love and other enjoyments, and, besides all here enumerated, will afford stores of rice and all other grain:—these are the modes in which the four castes may, in the practice of their duties, accumulate wealth.

[ocr errors]

Of whatever caste or employment a man may be, he should accumulate wealth without swerving from virtue; with his wife and his kinsfolk, he should perform with zeal the prescribed duties towards the Gods and towards his ancestors; to his occasional guests, after they have entered his respectable dwelling, he should distribute food with kindness, and, having paid due attention to all others, he should take his own meal: above all things he should be conspicuous for never coveting the wife or the wealth of another. These rules apply equally to all the four castes."

CU'RMA-PURA'N'AM.

அருமாமகஞ்செய்தழற்கரும்மொழியாதியற்றல்ருமறைக் ஞரைசெயொழுக்கந்தனிலொழுகலபஞ்சவெச்சமியற்றறம் தருமமிழுக்காதநநாட்டுவேந்தையொருகாறகண்டிருத்தல் பொருவிறேவாழியந்தொழுதல்புகன்றவில் வாழுநா கடனே

4

நத பாவமறையாது புகறலவேண்டும யாவருக்கும் ம வருந்தினறாகவியைவன்கள் செய்யவேண்டுமகிழ்தந்தை

திருந்துமொழுக்கநதிறம்பாமைநிற்றல்வேண்டுமடகெனினும்

விருந்தினோடுநுகரவதல்லால்வாளா நுகரதல் விட்டுவண்டும் காமமவெகுளி மயககமுதறிமையெவையுங்கடிந்திடுத் லோமசசெந்தியூட்டியன்றியுண்ணாதொழிதரியதந்தை

தொழில் பசுநானமறைக்கிழவரப்போற்றித்தொழுது துயப்பன்கள பரமாணகிளைஞரமகிழ்கிறப்பவரையாதென்றும் பாத்தருந்தல்

தருமமாற்றன்னனெறியிறபொருள்களிட்டறம்மொழுக்கின்

மருவுங்காமந்துயத்தற்ம்முாவாழ்த்த வாழ்தமிகழ்வன்கள் புரிதல் செய்யாதுவப்பன் வேபுரிதலுலகத்தொடுமொழுகல் கருவணையொடுமில்லறமபுரிவோர்கட்டுனனறெவருங்கட்டுரைத்தார

அல்ல்புரிந்து பொருளீட்டலகாமந்துயத்தவையாகா வொல்லுமவகையின் றமியற்றுங்காலைத்துன்பமுற்றிடினும் புல்லுந் தருமமவிடாதொழுகபுகலு முயிரகள்வத்ைதினுக்கு நல்லசெய்க்கடவுளரைமறையையிகழதனவையாமால்

To perform the great sacrifices and the rites to fire without intermission; to proceed always according to the rules laid down in the Scriptures; to offer the five daily oblations; to visit occasionally the prince of the country, that' no duty may be omitted; and to worship in a temple of unequalled sanctity; these are duties of illustratious house-holders..

They must never conceal their faults, but openly confess them; without molesting any descriptions of persons, they must afford to all every assistance in their power; they must maintain, fully and without failing in any respect, all righteous usages in which their fathers delighted; and, if their meal consist only of a few greens, they must share them with a guest, carefully avoiding to eat by themselves.

To avoid desire, anger, mental delusion and all other evil tendencies; to abstain from eating any thing but that which may be offered in the bright fire of oblations; to reverence their mother, their father, the innocent kine, and those skilled in the four Védas; and to rejoice the hearts of worthy kinsfolks by sharing with them the hospitable meal consisting of pure food;:

Always to act justly; to seek riches in the path of honesty; to enjoy the pleasures of love only according to the prescribed rules of their tribe; to live so as to obtain the applause of their town's-folk; to shun-all that can occasion disgrace and to do all that can produce delight; to conduct themselves according to the custom of the world; all declare that these, performed with cha-rity and good will, are the bounden duties of house-holders.

Wealth must not be sought nor the pleasures of love be obtained by evil means; leave not undischarged those duties, which it is incumbent on thee 10. fulfil, even though the performance of these acts of virtue should be attended by pain and trouble; be careful to do good to all living, and know that to despise God and the sacred Scriptures is the most heinous of offencès.

STANZAS.

ஆன்றபேருலகிலரச்சிரமமுமமையுரு
தோனறுவெமபசிமுதற்றுயாளற் றிடைச்
சான்றவில்லறமனுந்தரைவிலாததனி
யூன்றுகோல்கொண்டுநன் குலாவுகினறவே

வன்புறாச்சிரமமாமகாரகணமூவரைத்

துன்புறாவணமவை துடைத்தருகவினைத்

தினபுசெயில்லறமெனனுந்தாயாபேர

அன்பெனும்பால் சுரந்தளிக்கின்றாரோ

எம்மையும்பயக்குறூஉயில் சினறாயிடின

செம்மையினோதல்கானசெறிவில்லாளொடு
வெம்மையிற்றுறத்தலாமிருதி தாங்குமிம்
மும்மையும்போயுழிமொழிகிறபார்களயார்

எண்ணியமூவருமினியவில்லத்தாற்

கண்ணியபொருட்ட வலக்கண்டுவாழ்தலால்
வெண்ணிறவொளியின் றிவிளங்குமொபபிலாக
கண்ணெனயாவருங்கருதற்பால்தே

இல்லறநான்கனுளவிழுமியத்துவிதென றும முண
மல்லுறவிணவ வழக்கிடுவது புலவிர நுமமயக்கே
நல்லறமேயுருததெழுநதிடுமெளவையாநந்தா
யில்லறமல்லது நல்லறமில்லயென் றிசைத்தாள்
சூழவானெறியினியன மூவரக்குந் துனியின் நுறு துவணயாய்த்
தாழ்வான திலாதேநின்றும்பரததனிவாழ்வருளித்தா
ழவாருதி சூழுலகினபொடுமற்றவணினபும் பெறலால்
வாழ்வானெனபோனில்வாழ்பவனே மற்றையஃதுளரோ

மற்றைத்திறமுற்றவறத்தொடும்வைத்தெணலெனவன்கொடுலா
கற்றுப்பலவற்றை நிரப்பியகௌதமனே முதலோர
பற்ற்ற்றதோரபற்றினையுற்றிடரபபுமைம்பொறிசெற்று
முற்றத்துறவுற்று மில்வாழவின முலிவினமுயன்றனரே

The three estates of the vast earth pass through the slough of burning hunger and other evils, supported by the firm and matchless staff afforded them by the liberality of the domestic order.

The joy-giving estate of domestic life, like a mother, guards the other three estates from all affliction and, closely embracing them, nourisheth them with affection, as with milk.

Without the domestic state, which influences both present and future existence, who can say how the other three estates, instituted by the Smritis, namely, the assiduous student, the hermit retiring with his consort to the farest, or the anchorite divested of all mundane desires, could be supported?

As the three, cstates euumerated flourish by beholding the summit of the object which occupies their thoughts through the medium of the domestic state, the latter is considered by all as an incomparable eye, bright without the assistance of natural light.

« PreviousContinue »