Page images
PDF
EPUB

வியகாதன்மவண்யாளுந்தானு
மிருவருமபூண்டுயப்பினலலா-லொருவரால்
ல்வாழ்க்கையென்னுமியல்புடையவானசகடஞ
செல்லாது தெற்றித்துநின்று

விவனகாததுவந்தவிருந்தோமபிநின்றான்
மவணவாழ்க்கைநன்றுதவத்திற -புவன் கோதை
மெல்லியநல்லாளுநல்லளவிருந்தோமபிச
சொல்லெதிரசொல்லாளெனில்

தலைமகனிற் றீரந்துறைதறானபிறரிறசொத

னிைைமயிற்றீபபெணடிரச்சோதல் - கவனணிந்து
வேற்றூர்புகுதல் விழாககாண்டனொன்பிடுதல்

கோற்றொடியாளகோளழியுமாறு

அயலூரவன் போகவமமஞ்சளாடிக்

கயலேரகணணூர்வெழுதிப்புயவலம் பால்
வண்டோசசிநின்றுலாமவாளேரதடங்கணனா
டணடோசசிப்பின்செல்லுங்கூற்று

She is truly a woman, who hath especially learned to obey the least sign from her husband, to preserve a laudable modesty, not to covet any thing she hath seen, and, without causing disgust by opposition, to forsake whatever he disliketh.

If she render due service, conduct rightly the honse-hold affairs, perform without petulence all she is told to do, and act obediently without cavil; such a woman her husband should love, worship and adorn.

All women are ignorant, all bear children, and all are liable to female frailties ; if, in addition, they distribute food, aecording to their means, before they themselves eat, if they discharge all domestic duties, and continue firm in virtue, they are worthy to be called women.

While living in the marriage state the husband and the wife united in affection must both (like two wheels) support the towering chariot of domestic life; otherwise il cannot proceed, but constantly interupted, must atlength stop.

If all rites are duly observed and guests hospitally received, the domestic state is more excellent than the austerest penance; excellent is that gentle woman, the garland of beauty; who dischargeth the duties of hospitally without disputing her husband's will.

To reside apart from her husband, to enter the house of a stranger, to consort with disreputable women, to visit foreign places adorned with

jewels, to frequent festivals, to worship strange gods; thehonor of women, adorned by beautiful bracelets, is lessened by these means,

Death follows with his up-lifted club that woman with large eyes darting glances keen as a scimetar, who while her husband is absent bathes in saffronwater, or' stains her eyes, sparkling like fish, with collyrium, or drives the bees from the flowers that adorn her cloud-black hair.

VERSES BY VIDVAN SA' MI.NA'DA PILLEI

அட்டதிக்கும்போற்றுமறவாழியானவற்குச்

சிட்டி திதிசங்காரஞ்செய்முறையே பட்டமுள்ள
மன்னவரக்கு நீதிவளையாச் செங்கோனமுறைமை
மின்னவயைாரக்குள்ளகற்புமென்முறையாம் - வன்னியரக்கு
வேதமொழியோது முறை வேளாளரககிகைமுறை
யாதையுங்காப்பாததல்வரக்காமுறையே - பேதமிலா

நம்பியரை நங்கையரும் - நஙகையரை நம்பியரும்
பம்பியொன்றாய்வாழுமுறைபற்று

As the Supreme Being, who is the ocean of virtue and is worshiped in the eight regions of the earth,

Possesseth the attributes of creation, protection and destruction,

So the attribute of a king ought to be the undeviated sceptre of justice;
The attribute of a female, dazzling as a flash of lightning, chastity;
To teach the scriptures is the duty of Bráhmans (priests);

Of the Véloler (cultivators) liberality

And the protection of all are the special duties;

And the duty of husbands towards their wives and of wives towards their husbands is, that they should dwell together in constant love.

NYA'NADICA-RA’YER CAˆPPIYAM.

தவலவனுந் தல்வியென்பாரதங்களிற்பக்கமனபு
நிலைமனமொருமையோடு நீணிலந்தன்னில்வாழ்தல

பலனெவனெனனில்வானிற்பரமனுமருளபேரினப்
நலனினீடுழிகால்நன கொடுவாழுவாரே

Ask ye the reward which awaiteth the husband and wife who live on earth in mutual love, constancy and strict union, know that it is to live eternally in heaven in the enjoyment of the beatitude vouchsafed by the Supreme Being.

[blocks in formation]

காணடகையதங்கண்வரைக்கடவுளாரபோன வேண்டலுறுகற்பினாதமமெய்யுரையினிறகு மீணடையுளதெயவதமுமாமுகிலுமென்றால் ஆண்டகைமையோர்களும்வர்க்கு நிகானறே

By wedding a woman of a gentle disposition and distinguished by excellent gnalities, charity is promoted, devotion is maintained, heaven issccured, the wealth of this world is acquired, there is nothing deficient aud nothing difficult,

The terrestial deities and the mighty clouds obey the sure words of those chaste matrons who devote themselves to their husbands as to Gods; to them, therefore, the male-sex is by no means equal.

CASICA'NDAM

லறத்திறகியைவன் வீட்டுவார

ல்செய்துவறிதின்ழித்திடார

புல்லுகாதலராயுடபொலிவுற
மல்லலோங்கணி மஞ்சளணிவரால்

கொழுநனசொற்கடவாதுறைகொள்கையே
வழுவினல்லறம்வானறவமாற்றுத்
றொழுது தெய்வம்பராய மல்ரத்தூவுதல்
பழுதில்கற்புடைப்பத்தினிக்கெனபவே
அழகிலவீக்கஞ்சிறி திலராயினும்
ஒழிவினோயரப்புற்றவராயி
ழவுதன்மையராயினுண்கேளவரைப்

பழுது சொல்கலாப்பண்பின்முயங்குவார
அசையில்காதல்ர தாய்தந்தைவைகுழி

யசதியாடிலானபாழைத்திடின்

மிசையினல்லமுதேனும் விடுத்துள

கசையினோடுபொருககென நண்ணுவார

நன்மாணபுடையமனையாண மவனைதன் வணநணணிற
சொனமாணபவனத்துந்தொகுமாங்கவளெயதிலாளேல்
இனமாண்புறாதெனறுயாவேதமிசைத்தவாற்றால்
அன்னாளவடிவங்குணஞ்செய்தியறையலுற்றென

They (matrons) procure all things necessary for maintaining the duties of domestic life and waste nothing vainly, so as to occasion distress; to secure long life to their husbands, they beautify themselves with excellent saffrozz.

It is prescribed to a virtuous and chaste matron, as the first of domestic duties, not to exceed the words of her husband, and to perform the duties of religion by serving the Gods, worshipping them and scattering flowers before them.

Though they possess no beauty, though they are afflicted by incurable disease and poverty, though they are in the extreme of old age, virtuous wives will adhere to their husbands and speak no ill of them.

They indulge not in laughter in the presence of the father and mother of their husbands; when their husbands call, even though they were eating Ambrosia, they would joyfully quit it and hasten to them.

When a virtuous and respectable matron entereth the house, all honor is concentrated in it, but, if a house have no mistress, the honor thereof cannot be maintained: as it is so declared in the sacred scriptures, I have endeavoured to describe the appearance and qualities of such a matron.

BRAMOʻTTARA-CA'NDAM.

பெண்ணலத்திணைப்பெறாதவரமகவிவாணப்பெறாதார
பெண்ணல்ததிவணப்பெற்றவடூரமகப்பெற்றார்

பெண்ணல்ததினாரமகவு பெற்றிருமையும்பெற்றார்

பெண்ணல்த்தினாலன்றியோரபெறும்பொருளின்றே

Children cannot be obtained but through the means of conjugal felicity; by the attainment of conjugal felicity children, also, are obtained, and they who enjoy conjugal felicity, by obtaining children, secure their happiness in both worlds; moreover, no wealth can be acquired except by conjugal felicity.

PAZIA-MOZHI,

சொல்லாமைநோக்கிக்கு றிப்பறியும் பண்பிற்றம்

மில்லாளேவந்தவிருந்தோமபிசசெல்வத
திடரின்றியேமாந்திருந்தாரேநாளுங்
கடலுட்டுலாம் பண்ணினார்

Those, who knowing no affliction rejoice in wealth, while their wives, intuitively comprehending their signs, wait not for orders, but receive every guest who presents himself with constant hospitality, have baled from the sea (i. e. as the sea cannot be exhausted by baling, so the wealth of those who thus act cannot be diminished).

SIRU-PANJA MU'LAM.

மக்கடபெறுதனமடனுடைமை நாணுடைமை
யொக்கவுடனுறைதலூராணமை -தொக்க
விலைமகளலலா தாடகை திவையே கணடீர்
தலைமகனைத்தாழக்கு மருந்து

The bearing of children, simplicity, modesty, constant residence with her: husband and liberality ; lo! these five form together a love potion, which. subjects their lords to the will of those whose favors cannot be purchased.

NOTE. The concluding sentence is a periphrasis for matrons in contradistinction to courtezans son women who sell their favors.

NAL - VAZHI.

கல்லாதமாநதரக்குக்கற்றுணர்ந்தாரசொற்கூற்றம்

அ ல்லாதமாநதரக்கறங்கூற்ற மெல்கிய
வாழைக்குத்தானீன் றகாய கூற்றங்கூற்றமே
யில்லத்திருநதொழுகாப்பெண்

நீறில்லா நெற்றிபாழநெய்யிலாண்டி பாழ

ஆறிலாவூருக்கழகுபாழ்நேரே
யுடப்பிறப்பில்லாவுடம்புபாழ் பாழே
மடக்கொடியொன்றில்லாமவன்

The learned are as death to ignorant men; to wicked men the virtuous are as death; to the soft plantain-tree the very fruit it produceth is death; but above all, death to the house to which she belongeth is a vicious woman.

Destitute of perfection is the forehead on which the sacred ashes are not rubbed; destitute of taste is the food not enriched by clarified butter; destitute of beauty is the country in which there are no waters; destitute, also, is he who hath no brethern; but above all, above all destitute is the house in which no tender vine flourisheth (i. e. which hath no mistress).

SANCATTU-BARADAM,

எப்பணியாகின்புறுவாகாதலாகாதல்ரை
யப்பணியால்ப்பொழுதென்புறுத்தி -யொப்ப
மனங்குழையுமவண்ணமகிழ்விப்பதன்றே

கனங்குழையாரதங்கள்கடன்

It is the duty of those adorned by heavey earrings (women) to afford that delight which rejoiceth the mind, and to confirm affection by doing im mediately for their husbands whatever service may honestly be done and by which they may give them pleasure.

BA'RABAM.

மேருவரையின் புடையினமேவுமொருகைகை
நேருறுமடந்தை நெறிசாநதிவலமுன்னறு
தாருறுபெருங்கதியடைந்தவன் தவத்தாற்
செருமுறையாதெனவவடகவடெரிப்பாள்

மாமியோடுமாதுல்வன நாடொறும் வணங்
நம்முறவனன வரிசைத்த தொழினோந்து
தெமிகுமருங்கடவுடென்புலரவி
வரவிருந்துக்
காமுறையிசைந்ததொழிலாற்றுவடைங்கி

« PreviousContinue »