Page images
PDF
EPUB

ing the following verb.-என what?; the interrogative pro. எனவன in its radical or crude from, in composition with the verb it precedes, and which it qualifies adverbially.-நோறறான கொல் penance did he perform? நோறறான is the 3rd. pers. sing. masc. of the pret. of நோறறல் to perform penance, and கொல் an interrogatory particle. The duplication of the interrogative gives emphasis to the expression.எனும் that says; the part. fu. of என்றவி to say.-சொல the speech: the nom. in regimen with the preceeding part. but governing the subs. v. understood.

[ocr errors]

ILLUSTRATIONS.

C'SI-CA'NDAM.

அயு மயாமமுனியைப்போற்றியள வளாயமுகமன கூறி
மேயநல்லி ருக்கைலகுமவிச்சுவானாவனநோக்கி
மாயிருஞாலம்போற்றுமகவினைப்பயந்தாய்நின்போல
எயினாயாரேசீரத்திமகப்பெறாரக்கின்பமயாதே

தாதைதாயபணித்தல் செய்யுநதவமலற்றவமவெறில்லை
மைந்தருககெதிகளேனும் வணங்குவரதாயைத்தந்தை
அந்தயைந்தவனையே போற்றல்வேண்டுமற்றாதறனனாற
சிந்தையுற்றுணரிற்றாயே தந்தையிறசிறந்தாணமனனோ

The sage skilful in the lyre (Náraden) after Vitchuvánaren had received him with due respect, and given him an honorable seat, thus addressed him,— thou hast begotten a son who is honored by the whole world; who among the renowned is equal to thee in fame? what pleasure can they know who are childless?

"Devotion to their father and mother is the appropriate devotion of children, there is none other. When; cven, they haveentered a religionus order they must honor their mother, though their father should honor them; to a reflecting mind, therefore, it is clear that the mother is superior to the father." றியிகழ்ந்துதனமாபினினீரல் செய்யும்

.:

அறிவின்மைந்தரைப் பெறுதலினமகப்பெறாதஞருற

றுறைதனனறுமற்றொருவனாலுயாகுலமுழுதுஞ்
மையெயதிலாங்கவற்றுறந்து து பழிதரப்பார

It is better to endure the grief of being childless than to have begotten a son, who, scorning the right path, acteth contrary to the customs of his tribe; rather than the whole family should be involved in distress, they should at once reject him and clear themselves from guilt.

எத்திருவுடையரேனுமோகெழுமழலைச்செவ்வாய்ப்

புத்திாரிலாதோரென்றும் பொறியிலராயவாற்றான

மெய்த்தவம்புரிந்துமைந்தரப்பெறுவதேவிழைவரயாரும் உயத்தநன்மகவுமோரேழபானமையாவுரைப்பாமேலோர மவனவிதனகொழுநற்கின்றோனமற்றவனருளினாலே அவனையவளயலாரக்கீன்றோன்ரும்பொருள்கொடுத்துக்கொண்டோன்

இனிதுறுதததமைந்தனமகவெனப்புகுந்தமைந்தன

விைைய சேய்தன்னாலாவியுயந்தவன்றவனையராவார

Whatsover they may otherwise enjoy, they cannot be truly happy, who possess not lisping, red-lipped children, bright in beauty ; all, therefore, perform rigid penances with the hope of obtaining children. The wise say that there are seven descriptions of children through whom salvation is attained.

The son borne by a wife to her husband; one born to another by his order; one purchased with money; a son obtained by persuasion; the son self affiliated ; the daughter's son ; one whose life has been pursued by another ; these are the seven kind of sons.

BRAMO'TTURA-CA'NDAM.

உந்துநீர்க்கடலுடுத்தபாரமுழுவதுமொருங்கே
வந்துதாடொழுமரசியல்வளனெலாம்பெறினும்
இந்திராதியாபெரும்பதத்திருக்கைய்ெயதிடிது
மைந்தரின் றியேவாழ்வது வாழவுமற்றன்றே

Though one have attained the dignity of a prince, at whose feet the universal earth, clothed by the swelling ocean, boweth down, or to the high dignity of Indra and the other gods, if he be without male offspring, he liveth not.

NEGA:HD&M.

விரிகடலமுதமும்வேவல்ஞாலமுஞ்
செருமுகத்தழலுமிழசிறுகணடாவிணயும்
எரிமணிக்குபபையுமெளிதினெயதலாம

அருமகப்பெறுதன் மற்றரியதெனபவே
விமமியின் றுழைமருங்கொசியவீங்கிய
கொமமைவொமுவலையினாயகுதவலமெனமொழிச்
செம்மையவருமகப்பெறாத்தீமையோரக்
மமையும்றுமையுமின்பமில்லயே.

The wise say that it is comparatively easy to obtain the ambrosia of the Gods produced from the ocean, and the earth it surrounds, and elephants with eyes of fire, foremost in war, and heaps of sparkling jewels, but difficult to beget virtuous children.

O thou who slender waste trembles beneath the swelling rotundity of thy glowing breasts! those sinful wretches, to whom softly prattling children endowed with good qualities are not born, enjoy not happiness, either in this world, or the other.

SCA'NDAM.

புலத்தியனபோலுமேலோய்பொருவினமங்கலஞ்சேர்பொன்னின்
கலத்தியல்வதுவை பூண்டோர்கனனியைக்கலத்தல்செய்து

குல்ததியனமரபினோம்பக்குமாரைப்பயந்தேயன்ற
நலத்தியறவத்தையாற்றிநண்ணருங்கதியிற்சேரல்

மன பதையுலகமேபோனமாலுறாமயங்குகாம்
இனபரதுகரதறகாயோவிசைத்தனனிறந்த மேலோர
துன்பமுநிரையசசொரவுந்துடைத்திடுதொன்மைநோக்கி
அன்புறு புதல்வரக்காகவரிவையைக்கோடியையா

O thou who resemblest the Sage Pullattiyen! being united with a virgin adorned with the golden ornament of marriage, the source of unequalled joy, after they have provided for the continuance of their race by the procreation of children, they by performing penance acquire merit and attain to an eminent station in heaven.

Do I say this to thee for the sake of the pleasures of love, that thou shouldest be deluded by them, as the generality of the world is deluded? considering the means revealed in ancient times for relieving our departed ancestors from affliction and the pains of hell, for the sake of affectionate children, enter, I beseech thee, the state of matrimony.

PURA-NA'NU'RU.

படைப்புப்பல்படைத்துப்பலரோடுணணும் உடைப்பெருஞ்செலவராயினுமிடைப்படக குறுகுறுநடந்து சிறு கைநீட்டி யிட்டுந்தொட்டுங்கெள்வியுந்துழந்து நேய்யுடையடிசினமெய்பட விதிரத்து மயக்குறு மக்கவாயிலலோர

பயக்குறவிலாதாமவாழுநாளே

Though in the highest degree prosperous, yet, when an entertainment of many dainties hath been prepared for many guests, if no children come tottering into the midst, stretching out them little hands and causing a pleasing confusion by seizing on the food, eating with their mouths, mixing it together, and scattering it a about, fruitless are the lives of the gipers of the feast.

PAZHAMOZHI.

நெறி

எந்நெறியானுயிறைவன் றன்மக்கை

செந்நெறிமேனிற்பச்செயல்வேண்டுமாநெ

மானசேரந்த நோக்கினாயாங்கவணங்காகுந்
தான்செய்தபாவை தனக்கு

By every possible means should a father make his children walk in the right path, for thus O fawn-eyed damsel! the image he hath made becometh to him as a God.

VALEIYA'. PADI.

[ocr errors]

பொறையிலாவறிவுபோகப்புணரவிலரவிளமைமேவத
துறையிலாவன சவாவிதுகிலாககோல்த் தூயமை
நறையிலாமாவல்கல்விநல்மிலாப்புலமைநனனீரச
சிறையிலாநகரம்போலுஞ்சேயிலாச்செல்வமனறெ

As knowledge without humility, youth without the enjoyments of love, a pool covered by the lotos without a path leading to it, simple beauty without the ornament of dress, a garland of flowers without smell, a talent for poetry ' without learning, and a city without reservoirs of water; so is wealth without children.

CHUD'A'MAN'T.

தொக்கிளமல்ரதுதைவிலாத சோலையும்
புக்கிளந்தாமரை நகாதபொய்கையு
மிககிளமபிறைவிசுமபிலாதவந்தியும்
மக்களையிலாத்தோரமவனயுமொக்குயே

தலைமகன்றாடனக்காகச்சாகையந்

நிலமைகொணமவணவியாநிமிரந்தபூந்துணர்
நலமிகுமக்களா முதியாதேன்களாக
குலமிகுகற்பகங்குளிரந்துதோன்றுமே

சூழி நீணமுகத்தன் துவளக்கைமாவொடு
மாழை நீணமணியிவையெளியமாணபினால்
வாழு நீரமக்களைப்பெறுதனமாதராரசு

காழுநீரவையகத்தரியதாவதே

தகளிவாய்க்கொழுஞ்சுடரதனித்துங்கோழிருள்
நிகளவாயப்பிளந்தகஞ்சுடரநிறகுமே
துகளிலாச்சுடாமணி துளும்பும் பூணினாய
மகனெலாத்திசைகளுமகியமண்ணுமே

வலம்புரிவயிற்றிடைப்பிறந்தமாமணி
நலம்புரிபவித்திரமாருநாமநீர்

பொலம்புரிமயில்னாய பயந்தபூங்கொடி

குலமபுரிந்தவாககெலாங்கோலமாகுமே

As a garden in which bunches of tender blossoms do not abound, as a pool which smiles not with the young flowers of the lotos, as the night in which the crescent of the new moon doth not appear, even so is the house in which there are no children.

That family, resembling the all-producing Carpaca tree, the master of which is the trunk, the branches the wife, by whom domestic virtue is maintained, the bunches of flowers children, and the well informed among them the honey on those flowers, is deemed pleasant by all.

To procure an crowned elephant with a perforated trunk and an elongated face, much gold many jewels, is easy, but for mother to bear children, who become prosperous by their own virtue, is of all things in this earth surrounded by the deep-waters the most difficult.

A single bright light placed on a candle-stick, breaking the chains of darkness, will enlighten the whole house, Othou who artadorned by sparkling jewels free from flaw! so will a son the whole horizon.

The pearl produced in the body of a conch, of which the spirals turn to the righut, is most sacred, O Lady renowned for beauty! the flowery vine (child) thou hast produced, will become the beauty of all connected with his family.

Nore. The work, from which extract is made, is a composition of the Jainer: it is part of an address by the king, Agnidatten to his wife Váyuvégi, on her giving hima son. In the last verse the word rendered Lady is, w», a peacock, a usual metaphor masculine idea it conveys with the Tamil Poets, which from them cannot, with propriety, be so used in our tongue.

BA'RADAM.

தென்புலத்தவர்க்குதவி செய்துமேற
பொனபுலத்தவரககவிகள் பூடுவனு
நன்புலத்தவர்க்குணடிநல்கிடத
தன்புலததெழுந்தவணயன் வேண்டுமால்
வாழ்வுமின்பமுமவனயின மாண்புடை
வேழவிமாதுமாதவமுமேனமையுஞ்
சூழவதாயினுஞ்சுதனை நல்கலான
னுஞ்சுதவனநலகலான

றாழவிறுக்கவன்றவல்வனாவனே

To afford due assistance to the manes, to perform the appointed rites to the gods, and to give sustenance to the worthy on the earth, it is required that he should give birth to a son.

« PreviousContinue »