Page images
PDF
EPUB
[merged small][merged small][merged small][ocr errors]

To one small favor though there may succeed
Deadly offence; the grateful from the mind will.rase
For that all memory of this.

கொனறு killing; the gerundof கொல்லுதல் to kili.- அனன like; a particle of similitude, properly the part. of the appel. root அன SO. The construction is the sameas கொண்டறதுin Couplet II. Chap. IIf. See Note Page 62.- இனனா mischief, evil, lit.that which.is unpleasant; the pron. part.. neg. of இன sweet, pleasant. - செயினும althongh there be done : a subj . formof செய்தல்.- அவர they; nom. pla. of the dem. pron. அவன.- செய்தdone; past. part ofசெயதல் - ஒன்று one.- நன்று beneftik.-உள்ள whenremembered, the inf of உளளுதல to think, reflect, keep in mind. This is really governed by the preceding term in the nom. but together they have the effect of the Latin abl. abs.-beneficio in menle recordalo.-கெடும will be annihilated, i. e. the mischief subsequently done; the 3rd pers. fu. of கெடுதல to become destroyed, governed by இன்னா; both the nom.and the v..may be taken either in a singular or plural sense..

V.

எந்நன்றி கொன்றார்க்கு முயவுண்டாமுயவில்

செய்நன்றி கொன்றமகற்கு

Though every virtue by his hand expire
Yet may he live; but by the stroke he dies

[ocr errors]

(@.)

When murdered gratitude before him falls.

Though every.virtue' &c. Parimēl-Azhager renders the words எநநன றியும் by பெரிய வறங்கள் the great. virtues and adds this gloss- பெரிய வ

[ocr errors]

ஆனமுவலயறுத்தலுமகளீரகருவைச்சிதைத்த லும்பாரப்பார்தததலுமுதலிய பாதகங்களைச் செய்தல் The distinction of the great virtues includes the commission of such heinous crimes as cutting off the dugs of a cow, the destruction of the fœtus by women, or the murder of Brahmans.”—The meaning of the author is, that whatever other faults he may have committed, there is still hope that the backslider may be reclaimed, if grateful feelings shew that virtue is not entirely dead within him; but there is no hope when he crowns his other offences by the crime of ingratitude-Both the translation and explanation very inadequately convey the strength and vivid expression of the original.

67 15 15 OOT 1 every virtue; the interrogative particle being prefixed to this, and the conjunctives to the next term, a universality of meaning is given to both.-கொனறார்க்கும் to those who have slain-or oblilerated; the past. pron. part. plu. of கொல்லுதல in thedat.case. - உயவு life - உண்டாம may be; compounded of உணடு the ger. of உள there is and ஆம் the contracted 3rd. pers. neu. fu. of ஆதல்.- உயவு life.இter there is nol, செய்நனறி benefits conferred.-கொன்ற who has slain. i.e. effaced the remembrance of)- மகற்கு to the man.

[blocks in formation]

The good keeping in mind one favor received will forgive a hundred offences; but though a hundred favors be done to the bad they will, on receiving a single offence regard them all as offences.

When thou bestowest a favor on another, be not solicitous about the time when it shall be returned: for after a little while the young Cocoa will give undiminished from it's head the water it drank while growing.

NA'LADINA'NURU,

மவலநலமுள்ளுங் குறவன் பயந்த
விண்நிலமுலனமுழவன் சிறந்தொருவா
செய்தநன்றுவளுவாசானறோாகயந்தன விதை
தானவைத்தேயுள்ளிவிடும்

ஒருநன்றிசெய்தவர்க்கொன் றியெழுந்த

பிழை நூறுஞ்சான்றோர்பொறுப்பாகயவாக
கொரு நூறு நன்றிசெய்தொன்றுத்தாயி
னொருநூறுந்திதாயவி

The mountainer thinks of his mountains, the husband-man of the cultionble land, the produce of which he gathers; the wise think of the special benefits they have received from others, and the fool keeps himself only in his own mind.

For one good turn they have received from another, the wise will indure a hundred evils afterwards inflicted; but if they have received a hundred good turns and have suffered only one evil turn, fools will consider the hundred good turns as evils.

RATNASABA-PATI.

விகாதத்தின்முன்னின்றனுமாரசெயநன றிக்கு விஷணுவுந்தன மகாகற்பகாலமவைத்தாரழியாதவரத்தின்ன

அகாதப்படுஞ்சமயம்பார்த்து முன்பினெண்ணாமற்செய்த

சகாயத்திவன்மறக்கொண்ணாதிரத்தினசபாபதியே

[ocr errors]

Did not Vishnu, grateful for the benefits received from Anumàr, who supported him in his distress, endow him with life for the space of a Magàcalpam? thus assistance opportunely afforded in the time of need, without consideration of what has preceded or what may follow, can never be forgotten, O Lord of the court shining with gems!:

TAN'DALÊIY,A'R-SHATAGAM.

கூன்செய்தபிறையணியுந்தண்டலையார்கருவின் செய்து கோடிகோடி யான செய்தவிலலியை கற்றிநன்மைசெய்தார்க்குபகாரமென்னாலுண்டோ உளன செய்தவுயிரளவிற்றவந்தான் நடந்தெருவுதவிசெய்து வான்செய்தநன்றிக்குவையகமெனசெய்யுமதை மறந்திடாதே

துப்பிட்டவால்மவிதைசிறிதெனினும் பெரிதாகுந்தோற்றம்போல்சு

செப்பிட்டதிவயைளவு செய்தநன் றிபவனயளவாச்சிறந்து தோன்றுங் கொப்பிட்டவுமைபாகாதண்டவில்யாரவளநாட்டிற கொஞ்சமெனு முப்பிட்டபெயர்கடமையுள்ளளவு வெணப்பதென அமுல்கந்தானே

The deity Tun'daleiyar adorned by the crescent moon, taking pity on me, hath removed the innumerable sins I have committed, but for the benefit he hath thus vouchsafed me have I conferred any favor on him? what can the earth do in return for the benefit conferred by the rain, by the aid of which corporeal life, and countless acts of devotion and charity are maintained ? itmust not forget it.

1

Although the seed of the mighty Al-tree be small, it becometh of cast appearance, and thus when a benefit as small as a grain of millet is conferred it should be considered greater than a Palm-tree; therefore, the world says that in the country blessed, by Tandaleiyàr, at whose side is Umei adorned with large ear-rings, they who have received only a little salt will remember it during their lives.

SCA'NDAM.

ஒன்றொரு பயன்றவனயுதவினோரமனங்
கனறிட வருவி வன்கருதிசசெயவசொ
புன்றொழிஇல்வாக்கு முன்புரிந்தநன் றியே
கொன்றிடுமல்லது கூற்றம்வேண்டுமோ

ஆரேனுமோரொருவாக்கு கவிசெய்யவவாக்கு தவிநிணந்தாராயி னெரேதானவன்குடிக்குத்தீங்குவரும்படியெனவெகிணைந்ததொக்கும் வாரேறுபூணமுலையாளசானகிக்காமாருதி நீ வருந்திச்செய்த சீரேறும்பேருதவிக்குதவி செய்வென்று மனஞ்சிநதியாதே

To all who wickedly conceive the idea of doing any act, by which the minds of those who have conferred on them a single benefit may be aggrieved, this thought will become as an angel of death to destroy them; there requireth none other.

When those who have received a benefit consider what benefit they shall confer in return, they should account as the same the misfortunes which may happen to him from whom they have received it and to his relations, O Son of the Wind! to the benefits thou hast with so much trouble conferred; on the daughter of Janagen, who wears a band on her: ornamented bosom, my mind.cannot conceive an adequate return:

NOTE. This is the address of Ràmen to Anumàr after his discovery of Site when detained in captivity by Rávanen.

PAZHA-MOZHI.

தமனென ருநாழியீத்தவனல்லா
னமனென் றுகாயினுந்தானகாயானமனன

யவனிவனென்றுரைத்தெளளிமற் றியாரே
நம்நெய்யைநக்குபவர்

நன்கொன்ற்றிவாநாழிகொடுப்பவர்க்
கென்றுமுறு தியே சூழகவெறிதிரை
சனறுலாஞ்சோப்பவதுபோலகீரபோயு

மொனறிரண்டாமவாணிகமில்

நாடி நமரென்று நன்குபுறந்தந்தார்க்குக்
கெடுபிறரொடுசூழலகிளரமணி
நீடுகல்வெற்பநிணைப்பின் றித்தாயிருந்த
கொடுகுறைத்துவிடல்

Though a person, who from friendship hath given to another two measures of grain, taking advantage of this, shall use towards him angry and abusive words, the latter should not be angry with him. Who irreverently licks the butter which has been offered to the Gods ?

Let those who have a grateful remembrance of an obligation ever serve them firmly from whom they have received even a measure of grain; for know, O Prince of the shore on which roll the furious waves! that gratitude is not an adventure by sea in which merely two for one may be gained.

To conspire with their enemies to destroy those from whom, relying on our attachment to them, we have received protection, resembles, O prince of the long and rocky mountains abounding in precious stones! the severing, through forgetfulness, the branch by which one is supported.

PURA-NA'NURU,

ஆனமுகியறுத்தவறனி லோரக்கு
மாணிழைமகளீர்கருச்சிதைத்தோர்க்கும்
குரவர்த்தப்பியகொடுமையோர்க்கும்
வருவாயமருங்கிறகழுவாயுமுளவே
நிலமபுடைபெயரவதாயினுமொருவன்
செய்தி கொன்றார்க்குதியில்லென
ற்றம் பாடினறேயாயிழைக்கவை

Those who have cut off the dugs of a cow, or have destroyed the foetus in the wombs of jewel-bedecked women, or behaved harshly towards religious instructors, after a careful consideration of their offence may find means to cleanse themselves from it; but for him who even though the world were over

« PreviousContinue »