Page images
PDF
EPUB

Thou art an impregnable castle which no foe hath ever taken; thou art the mountain which supporteth the earth;

Thou art the life-giving nectar which cureth all distemper, allayeth all pain and removeth all defect.

தேறுந்தயையின்

முனிவோய்நீசினத்திற்கருள்செய்கலிவொயம்

கூறுங்கயற்றுணாவோயநீகூறுந்தொனியற்றுறைப்போயநீ

மாறும்பொருளயாவிலுநின்றெமாறாவெல கொளமாபோய்ந்

யீநுந்தவிர்ந்துன் புகழ்க்கடலாழந்தெனக்கெகரைகாட்டருளாயோ

ஒளிநாக்கொடுவான்சுடர்புகழ்வொளிநாககொடுபன் மணிபுகழ்க

களிநாககொடுபறபுள் புகழக்கமழநாககொடுகாமலர் புகழத தெளிநாககொடுநீர்ப்புனல் புகழத்தின்மேபுகழ்ப்படுவோய் நீ

அளிநாககொடுநானுவனப்புகழவறியாமுகையுணாததாயோ

O thou who in thy protecting kindness art angry and in anger delighteth in mercy!

O thou who without instruction knowest all things and sayest all things without a voice!

O thou who in the midst of all things changeable art by thy nature unchangeable!

Wilt thou not vouchsafe to show the shore to me who am sunk in the everlasting ocean of thy praise?

The resplendent beings of heaven praise thee by their tongues of light; The various birds praise thee by the tongue of joy; the flowers of the grove praise thee by the tongue of fragrance;

The waters praise thee by the tongue of transparency, O thou who art praised for ever !

Wilt thou not teach me, the ignorant and the dumb, to praise thee by the tongue of love ?

மருடருவழியுருவேமருளறுசினவுருவே
யருடருதயையுருவேயளவறு திருவுரு
தெருடருககியுருவேசெயிரநுமனுவுருவே

பொருடரு மணியுருவே பொழிமணவடிதொழுதேன
உரையில் கவல நிலையேயு பாறமடையுரையே
கரையில்படர்கடலேகதியுயிர்பெறு கரையே
வரையில்சுநிலயேவளர்தவமடைவரையே
புனரயில்மலுமகனபுதிமலாடிதொழுதேன்
மருமதி மலர்நிழலேம றைமகியுயர்பயனே
திருமலிகாமுகிலேசிவமகிதவிமுதலே
யிருமலியுலகுளரேயிணரொடுதொழுமடியே
ருமாகியறநெறியேகொழுமலரடி தொழுதேன்

Othou who hast the power to cause dread, but art not disturbed by thine anger! O thou by whose mercy grace is vouchsafed and unnumbered blessings are conferred! O thou who art the knowledge which giveth understanding, who in the human form destroyedst sin! Who art a precious jewel set in gold! I worship thy feet diffusing fragrance.

O thou who possesseth knowledge not conveyed by words and art the word by which the highest virtue is conferred! O thou who art a broad ocean without a shore and the shore attained by beatified spirits! O thou who art eternal happiness without limit and the limit to be attained only by unceasing devotion! Othou, the Son of man without an equal, I worship the newly blown flower of thy feet!

O thou whose protecting grace resembleth the shade of fragrant flowers, who art the exalted sense of the scripture, whose hand, bounteous as the clouds, dispenseth felicity, who art alone the cause of salvation, whose feet those dwelling in the two worlds adore and adorn with flowers, who art both the teacher and the path of virtue, I worship the blooming flower of thy feet! தரவு கொச்சக்ககவிப்பா

நன் நீயுமலையில்லா நன மணியாரபோகடலாய என்றுரைப்பாரநம்புவரேயி வருக்குந்தஞ்சமுண்டு

பின்னீரமதினமலரந்தநிறமலரேயெனுடசெழிப்ப முன்றெய்வமவிடடென்பேன்முறையொன்றாய் நமசிவாய

மண்ணாடுவானாடு மனி தரசுரரெல்ல வரும எண்ணாதவண்டமவையிவற்றுள்ளாம்பல்வுயிரும்

கண்ணாடடிற் காணதமனமாட்டிறகண்டபரம்

நண்ணாமனிவனை வணங்கியென்பவரே நமசிவாய சிற்றிறைவரிவவுலகுடசிறியோரின்சிறு பொருளில் வற்றிறையைவாங்குவரெவல்லமையுமகிழச்சியுள்ள பற்றிறைவனீதிறையைவாங்காயேயான தினாற சொற்றிறைவிட்டுட்டிறையைச்சொரிவேனே நமசிவாய் வாயமையொனறுமாயையொன்றும்வாருளத்தில் வேற்றியாய

நீயெல்லாமெல்லாநீநின் னுளில்லாப்பொருளுமில்லை நீயெல்லேயிருளெநீ நீயுயரச்சிநீயாழம் வாயொனறிட்டுலகெலாமவணங்குகவெ நமசிவாய

யமனவருங்காலமபொ றியுமியாதனையைப்பொறுக்காமைச் சுமத்திவப்ைபோன முன்மலர்ந்த சுருங்குயிருமலரடங்கி கமலத்தில்திரதுளி நோகவலையினாறகுவநதயாக வமருளத்திலமாதலுக்கேயமைந்தாடுநமசிவாய

Thou, who vouchsafest all good, art a waveless sea abounding in precious jewels,

And the refuge of those who thus believe in thee;

As the beauteous, full-blown flower of thy grace flourisheth in my soul, I quit all other deities and suy with entire devotion-reverence to the only God! All mortals on this earth, all immortals in heaven,

And the various beings dwelling in innumerable systems of worlds, Thee, the Supreme, not visible to the eye, but apparent to the mind, Do worship at an awful distance, saying with one voice-reverence to the only God!

The impotent princes of the earth from the trifling wealth of their miserable subjects,

Enforce a large tribute, but thou, to whom is all power and glory,
Who art the truly beloved king, requirest not tribute, therefore,

I offer thee not the tribute of the tongue, but pour forth my soul as tribute before thee-reverence to the only God!

To thy comprehensive intelligence the distinctions of verity and illusion do not exist;

Thou art all, all thou, and without thee nothing is ;

Thou art light, thou art darkness, thou art height, thou art depth;

Let the whole world praise thee exclaiming in one voice-reverence to the only God!

When death approacheth and the five organs of sense cannot endure their agony;

When the flower of the soul, which erst bloomed in beauty, shrinketh like a fading blossom,

And, like a drop of water trembling on a lotos-leaf, agitated by anxiety becometh faint;

Then, to pacify the war within, take confidence and repeat-reverence to the only God!

NOTE. The compound here translated "reverence to the only God" is composed of two Sanscrit words, namah adoration, reverence and `seva ya the 4th case of `siva, which, as is exemplified in many of the preceding extracts, is used, not merely as the designation of the third person of the Hindu triad, but as the peculiar name of the Deity. The whole, namasivaya, is called the panchácshara, pentegrammaton, and it mystic signification is amply explained in the A'gamas.

[ocr errors]

கடல்

birth; in comp. with the following term..— the sea; the nom. or obl. for the ac.. those who swim the pro. part. fu. of used indefinitely in the masc. plu., the nom. for the gen..-£ ̧ So they cannot swim; the third pers. plu. masc. of the same verb.the Lord: the nom for the gen... the feet: the nom. sao those not united to; the nom. governing

for the ac..

[ocr errors]

CHAP. II.

வானசிறப்பு The praise of rain.

ADU signifies speciality, and the title of this Chapter, therefore, might be more literally rendered the special qualities of rain. In most Tamil works an address to rain, or a description of it's effects follows the invocation to the Deity: in this, according to Parimèl-azhager, it is especially appropriate, as it treats of virtue, wealth, and enjoyment (DOT), the existence of which, he says, by divine appointment depends on rain.

I.

ཡབ

வானின்றுலகம் வழங்கிவருதலாற்

[ocr errors]

LAGOT_M/ 600T IT Å LIIT MMI (8)

As by abundant rain the world subsists,
Life's sole elixir in this fluid know.

"Life's sole elixir"-in the original ambrosia, by eating which, as it is feigned, the gods of the inferior heaven obtained immortality; but the word, also, means, the elixir of life, or the universal medicine, which the adepts of all nations have so long sought for invain. The author, Ithink, intends it to be received in the latter sense; rain he says is to be recognized as the true elixir of life, inferring of course that there is none other. This allusion, whichever meaning be given to the words, is most appropriate, as rain may, without a figure, be said to be the life of the country of which the Tamil is the native language. This in its whole extent is arid, it gives rise to no considerable river, it's mountains and even its hills are solid rocks of granite, among which springs are seldom found, and it depends, therefore, for its supply of water on the fall of the periodical rains, which are often scanty and sometimes fail entirely. Even Shozham, through which the Caveri has been artificially conducted, is not naturally moist: it is fertilized wholly by the various branches of that river, which derives it's waters from the rains that fall in the hills in which it has its source. To the natives of such a country it is, therefore, not surprising that the rain should be an object of the grea

test solicitude; hence the rule that their critics have laid down that all long poems, those of the narrative kind especially, shall open by an encomium on rain and hence the enthusiasm with which their poets have treated this favorite subject. As a contrast to the chaster style and severer reason of Tiruvalluver, I quote the following verses from the first canto (நாட்டுப்படலம்) of the chintaman'i.

இலங்கலாழியினானகளிற் நீட்டமபோற்

லங்குதெண்டிரைமேய்ந்துகணமழை

பொலங்கொள் கொன்றையினானசடைபோனமின்னி

விலங்கலசோந்துவிண்ணேறிவிட்டாரத்தவே
தேனிரைத்துயாமொயவரைச்செனனியின
மேனிரைத்துவிசும்புறவெள்ளிவெண்

கோவிரைத்தன போற்கொழுந்தாரைகள்
வானிரைத்து மணந்துசொரிந்தவே

Like a herd of elephants belonging on some resplendent Emperor, the gregarious clouds, having grazed on the clear waves of the troublous ocean, darting lightenings, resembling the beautiful golden flowers of the condei on the dark hair of Siva, having reached the mountains and climbed the sky, wide opening bellowed aloud.

On the top of the high and clustering mountains, covered with honeycombs, when the clouds had gathered together, their abundant streams, resembling lucid.rods of silver, uniting filled the whole heavens und poured down in torrents.

This strain continues through some stanzas, and then the poet, descending from the clouds, thus describes the effects of the waters in fertilizing the earth and exciting the industry of the husbandmen.

பழங்கொடெங்கிலையென்பாந்து பாய்புனல்
வழங்கமுன்னியற்றிய சுதைசெய்வாயத்தத்
தழங்குரற் பம்பையிறசாற் றிநாடெலா
முழங்கு தீம்புனலகமுரியமொய்த்தவே
வெல்றகருங்குஞ்சாமவேட்டம்பட்டெனத்
தலைத்தவியைவாகததவிரக்கத்தாழ்ந்துபோயக்

குவலத்தவலமகளிரதங்கற்பிறகோட்டக

நிஜப்படாநிறைந்தனபிறவுமெனபடூவ

கௌவையங்கடும்புனலோகியுங்காப்பவர்
செவ்வனூறாயிரஞ்சிவலக்கும்பபையு

மெவவெலாத்திசைதொறுமீண்டிக்காரொடு
பௌவநின றியம்புவதொதததென்பவே

« PreviousContinue »