Page images
PDF
EPUB

தலையுங்கழுத்துமுடம்புமிவைசெவ்வேதளராதேயிருத்தி

நிலையிலிருந்துகணகளைத்தன்மூக்கு நுனிமேலேநிறுத்தி

யயுங்கடல்போற்காமமுமெய்ப்பயமுந்தன்னை விட்டகல் அவலையுமனமுள்ளடக்கியெவன்யுணரந்தேயிருக்குமதுயோகம்

Having by the study of the various branches of the sacred writings acquired a complete knowledge of them and having overcome the deception of the objects of sense, he whose firmness no object can disturb, beholds with the same indifference gold and a broken pot-sherd and, viewing it unmoved, rests serene in the midst of the vast dance of the illusions of this world.

He acts regardless of the fruit of his actions; he is alike affected towards his most intimate friend and his most bitter enemy; he is the same to all mankind, to him with whom he is connected, and to him with whom he is not connected, to him who walketh in the path of the sacred scriptures and to him who acteth contrary to their precepts; such an one may be truly called a contemplative sage ( Yógi).

Hear now the pre-eminent nature of contemplation (Yogam) which leads to eternal happiness; having utterly rejected all desires, however difficult to resist, and considering nothing as his own, either in the cave of a mountain, or in some other place proper for contemplation, where he is not subject to any kind of disturbance,

Here having spread smoothly the sacred grass (cu'sa), having placed over it the skin of an antilope and covered it with a clean cloth; being seated thereon and, for the purpose of purifying his thoughts, having restrained his mind from wandering, and having wholly restricted his senses to the act by which he is occupied;

Keeping his head, his neck and body without motion in one posture, fixing his eyes steadily on the point of his nose, divesting himself of all desire, tumultuous as the waves of the ocean, and of all bodily fear, confining within his wandering mind, let him think solely on me-this is contemplation,

OZHIVIL-OD'UCCAM,

மாலயனாயிந்தானாய் வாழுவதாய்மாளுவதாஞ்
சாலமயல் பார்த்துத்தவலயசைப்பாஞாலமயங்
குன்மத்தக்கோரணி பாரததோகோவென்சிரிப்பர

தன் வீணப்பராததாடுவரதாந்தாம

They shake their heads when they behold the powerful delusion which causes the distinctions of Vishnu, Brahmà and Indra, of life and death, and they smile as they contemplate the frenzied dance of the illusions of the world, those who have learned to know themselves.

DEVICAL-O'TTIRAM.

யோகியாகி யொழுகுமியல்பினோன்
போகமாற் றிப்பொருணடுமற்பொறிகளை

வேகமானபயமுமவியப்பும்போய்

மாகரகாணாச்சுகத்தை மருவுவான

He who hath truly attained the state of a contemplatice sage, having diverted the organs of sense from pleasure to truth and released both from transitory fears and delights, will obtain happiness which the gods have never beheld.

[blocks in formation]

They, who, inclining their mind to exalted wisdom, have attained a state of mental happiness, are at rest; say what besides is 80.

Those of mature understanding, who are no longer attached to works by which the three worlds are obtained, enjoy even in this the happiness of the lifc to come.

Although they possess knowledge which extends to all things, their comprehension is confined one thing.

Knowing the unhappiness of those who `are tormented by ignorance, overwhelmed by a flood of compassion, they are on their account greatly disquieted,

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

As the mass of clouds when gathered together is totally dispersed by the winds, so, when the selfish affections, are destroyedthcrcasoning faculty ccauses to exist; when the reasoning faculty existeth not, though the ocean swell and

the storm rage, as at the end of the world, and though the twelve suns should at once melt the earth, can affliction exist?

NYA'NA DICARA'YER-CA'PPIYAM.

உடனிலையாமையென்பது கடலிலூருநவவென்னவுங்காற்று மடலுறச் சீறிறகவிழந்துறும்போலாமஙகமேகொண்டவரொருவர

புடவியினிலையாயிருந்ததுமில்லை புறகல்மெய்க்குறவென்னிற

குடம்பைந்ததெழுந்தகுருவியந்தரத்திறகுரலொசித்தேகுதல் போன்றே புன்னுலிப்பணியின்றுளியதுமனபின்புறத்தெழுமபுகையதுமவானின் சென்னனி தூவுநீர்க்குமிளியதுஞ்சேணுயரதருவின் றபூவு மனனிலையில்லாப்போலுமிவவாழ்க்கைமடிவதுகண்டு மாதவத்தோர நன்னிலை நண்ணித்துறந்தவராகிநவை பலவொழித்தனரமாதோ விவெனுங்களளன விபுலமானிடரைவிடாமலே சுவட்டினிறறொடரந்து

நோவெனும்வழியுமனறியுந்தானே அழைந்திடுவானசடுதியிலே

தாவெனுமுயிரைப்பற்றிப்போவான்ச்சமயமேயறியொணாதென்று தூவெனுநதவத்தோரதின்முமாய்த்தந்துஞ்சகிறசெய்குவர துணிந்தே

The instability of this mortal body is like a ship when sailing on the sea, or when overwelmed by the boisterous rage of the winds; of all who have assumed a corporeal form, none have remained permanently on the earth, for the soul is disunited from the body, even as the bird which quits the egg and soars singing to the sky.

The eminent devotees, considering that worldly prosperity is transient as a drop of dew falling from the tip of a blade of grass on the sand, as smoke rising from the fire into the sky, as the bubbles formed when the rain falls abundantly from the clouds, or as the gay flowers on the trees aspiring to the heavens, have approached that which is not transient and, having forsaken all, are freed from every taint of guilt.

As the robber death follows incessantly the inhabitants of the earth and, entering by means of disease or of his own accord, on a sudden seizes and bears away their lives, the holy devotees, considering that the time of his coming is unknown, vigilant and fearless, are always prepared for him.

COUPLETS.

இவ்வுலகேதுறவென்றெண்ணியறிஞர தாம்
எவ்விடமுங்காப்பாரதுறவு

மாந்தருமாந்தருக்காதரவு செய்திடல்
எந்தற்நுறவினுக்கெஃகு

நீத்தாரேகீததேறி நீந்தலானீத்தத்தை
நீத்து நிவல் பெறுவார நீடு

The wise, regarding this life itself as a state of penance, perform the duties of devotion without respect to place;

That men, also, should assist their fellow men is the most efficient of all species of devotion;

It is such devotees, who, borne above the waves, pass safely the flood of life and rest in eternal felicity.

A HYMN.

"This world is all a flecting show,
For man's illusion given ;

The smiles of joy, the tears of woe,
Deceitful shine, deceitful flow,
There's nothing TRUE but heaven!
And false the light on glony's plume,
As fading hues of even,

And love and hope and beauty's bloom
Are blossoms gathered from the tomb,
There's nothing BRIGHT but heaven !
Poor wanderers of a stormy day,
From wave to wave we are driven,
And fancy's flash, and reuson's ray,
But serve to light the troubled day,
There's nothing CALM but heaven !''

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]
[blocks in formation]

சுவை tasle, properly the object of that sense.-ஒளி light; which is the principal object and means of sight.- உளறு tonch, feeling.ஓசை sound. - நாற்றம் smell, the object. - எனது thus ; it is the indefinite ger. of 67 607 607 6) to say and, according to it's collocation, must be variously translated. - ஐநதின of these five.- வகை the way, the mode, the nalure.-தரிவான himchomderstands; theindefinite part. third per.sing. ofதெரிதல்.- கட்டே,or, withouttheemphatic,கடடு is within; the third person neu. sing. of கண the inside, within, conju gated as a verb and governed by the following noun. the worid. -உலகு The four concluding terms literally signify the world is within him who understands the nature &c. that is, is in his mind or wilhin his conprehension.

« PreviousContinue »