SATISFAÇÃO AOS QUE LÊM Bem quizeramos que esta edição sahisse tão correcta e expurgada de erros, que dispensasse a tabella de erratas, a que entre nós raras vezes escapam ainda as mais aprimoradas. A esse proposito applicámos toda a diligencia e cuidado que em nós cabiam, revendo miudamente primeira e segunda vez as provas typographicas de cada folha, e de boa vontade veriamos a chamada de prelo, se nol-o consentisse a celeridade com que o editor se empenhava em concluir a impressão da obra. Comtudo, apezar do trabalho e sacrificios que empregámos, sò em parte conseguimos lograr o nosso intento, vencendo as difficuldades de mais de um genero que se nos oppunham. Examinado agora o livro já todo impresso, e conferido escrupulosamente com a primeira edição, que servira de norma, achámos que na parte portugueza se tornava a errata de todo desnecessaria, pois apenas se encontrou a troca de uma ou outra letra, e algumas voltadas, o que em nada deturpa o sentido do texto, e pode ser facilimamente supprido pelo leitor benevolo e intelligente. Quanto porém ao poema latino do Padre Anchieta, que n'este volume corre de pag. 139 a pag. 278, notaram-se discrepancias assás numerosas, bem que de pouco momento, as quaes nos julgamos obrigado a apontar, com a explicação das causas que as produziram. Forçado a corrigir á pressa, quasi sempre de noite e mal ajudado da vista (que cada vez mais nos falta) as provas da composição typographica, entregue a compositores que por menos peritos e totalmente ignoran tes do latim, trocavam e alteravam as letras a cada passo, achamo-nos seriamente embaraçado ao entrar na revisão pelos versos do Padre Anchieta, que na edição da Chronica de 1663 são impressos em caracteres italicos, e tão miudos, que se nos tornavam de noite inintelligiveis. N'este embaraço occorreu-nos o expediente de corrigir as provas pela outra edição do mesmo poema, que impresso em typos mais graudos sahiu com a Vida do Padre Anchieta, pelo mesmo auctor da Chronica, estam pada em 1672. Assim o praticámos. Porém o resultado foi, que confrontada agora a edição actual com o texto da Chronica, appareceram muitissimas variantes (são as que na tabella seguinte vão marcadas com asteriscos). D'estas, e de todos os erros que escaparam á correcção damos pois conta exacta e minuciosissima, para inteiro descargo de nossa consciencia. Pag. Linh. 44 Gratificoques Gratificoque 43 concipi et 145 6 Concrement Concremet 166 27 ibre concipiet 18 invebitur invehitur 168 17 David Davide 28 20 mersi divinam obscure obscuro 171 10 appendit eximius eximio 13 41 oculis oculi 26 car 21 nomine 22 regali Laeturum apprendit Viscera Interea 37 praecepita que praecipitatque 29 at quae atque 149 2 ole facundos olei faecundos 32 lacta lacte 5 Haeret 31 Perpetuos Perpetuus Haerete evehit 44 Indu Indue 41 more mora discrimen gran de pudoris `peragatur communis pijs ELVIDIUM ET 155 1 Tene Tune 179 40 Tartarea Tartareo 157 12 verita vetita 180 5 referte 18 Exit Exite 181 7 Nulla refert |