IV Encuentros Complutenses en Torno a la Traducción, 24-29 de febrero de 1992Margit Raders, Rafael Martín-Gaitero, Universidad Complutense de Madrid. Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores |
From inside the book
Results 1-5 of 55
Page 8
Sorry, this page's content is restricted.
Sorry, this page's content is restricted.
Page 29
Sorry, this page's content is restricted.
Sorry, this page's content is restricted.
Page 35
Sorry, this page's content is restricted.
Sorry, this page's content is restricted.
Page 36
Sorry, this page's content is restricted.
Sorry, this page's content is restricted.
Page 39
Sorry, this page's content is restricted.
Sorry, this page's content is restricted.
Contents
Función y adaptación de textos traducto | 153 |
Especificidad y didáctica de la traducción | 165 |
Introducción a la metodología de la traducción | 179 |
Consideraciones sobre los catálogos de técnicas | 189 |
EMISOR | 193 |
Lingüística y traducción delal francés | 195 |
Lo que siempre se pregunta en clase | 203 |
Correspondencias e interferencias de adverbios | 209 |
Problemática de la traducción | 253 |
Léxico de drogadictos en el ruso actual | 259 |
Léxico nomenclátor y traduc | 267 |
La traducción de textos informáticos | 275 |
Creación neológica en el vocabulario | 295 |
La traducción de los anglicismos en | 303 |
Interferencias lingüísticas en | 309 |
de las estructuras | 313 |
La traducción del adverbe? de phrase | 225 |
Conectores y traducción el caso de mais | 233 |
Coincidencia y oposición la traducción | 243 |
Terminología comparada principio de | 315 |
RECEPTOR | 632 |
Common terms and phrases
adaptación además adverbio ahora análisis aparece argumentativa aspecto autor base cambio campo ción color completa comunicación concepto concreto conocimiento considera contexto crear cuenta dado datos debe decir desarrollo determinado dice diferentes distintas efecto ejemplo elementos ello embargo empleo encontramos encuentra enunciado equivalencia español especialmente específicas estructura estudio existe expresar expresión final francés frase función habla hemos idea idioma incluso indica inglés interpretación lector lengua lenguaje léxico libro lingüística literaria llegar lleva Madrid manera marca medio mejor mente modo momento nivel nombre nuevo número objeto obra orden original países palabras pasado permite podemos podría posible precisamente presente primer primera principio problemas proceso producto propia público punto realiza referencia relación representa respecto resulta saber segundo semántica sentido señalar siglas significado siguiente sistema técnica tema tenemos teoría terminología términos texto tipo título trabajo traducción traducir traductor trata último unidad Universidad utiliza valor veces verbo versión verso