The Holy Quran: Text, Translation and CommentaryThe Holy Qur'an: Text, Translation and Commentary is an English translation of the Qur'an by the anglophile British Indian Ismaili Bohri Shi'ite Muslim civil servant Abdullah Yusuf Ali during the British Raj. It has become among the most widely known English translations of the Qur'an, due in part to its prodigious use of footnotes._x000D_ _x000D_ _x000D_ |
From inside the book
Results 1-5 of 63
Page
... Grace which protects us and keeps us from sin , and indeed guides us to the light of His " Countenance . " So the " forgiveness " of God is a thing totally different in quality from the forgiveness which a man can give to his brother ...
... Grace which protects us and keeps us from sin , and indeed guides us to the light of His " Countenance . " So the " forgiveness " of God is a thing totally different in quality from the forgiveness which a man can give to his brother ...
Page
... Grace and Mercy ; He created All , including Man . To Man He gave a special place in His Creation . He honoured man to be His Agent , And to that end , endued him with understanding , Purified his affections , and gave him spiritual ...
... Grace and Mercy ; He created All , including Man . To Man He gave a special place in His Creation . He honoured man to be His Agent , And to that end , endued him with understanding , Purified his affections , and gave him spiritual ...
Page
... grace and love. C. 9.—As the records of man are imperfect, And the memory of man unstable: The names of many of these messengers Are known in one place and not in another, Or among one people and not among others; And some of their ...
... grace and love. C. 9.—As the records of man are imperfect, And the memory of man unstable: The names of many of these messengers Are known in one place and not in another, Or among one people and not among others; And some of their ...
Page
... Grace and Mercy, Bounty and Love, Poured out in unstinted measure for ever and ever. C. 12.—And this great healing light shone Among a people steeped in ignorance, Brave and free, but without cohesion or union, Simple and rude, but with ...
... Grace and Mercy, Bounty and Love, Poured out in unstinted measure for ever and ever. C. 12.—And this great healing light shone Among a people steeped in ignorance, Brave and free, but without cohesion or union, Simple and rude, but with ...
Page
... but nobler still In the grace and wisdom of human love And human understanding ; dowered with the key Which opened to him the enchanted palace Of nature ; marked out to receive— To receive and preach in burning words The spiritual truth.
... but nobler still In the grace and wisdom of human love And human understanding ; dowered with the key Which opened to him the enchanted palace Of nature ; marked out to receive— To receive and preach in burning words The spiritual truth.
Contents
Yunus | |
Sūra 11 | |
Yusuf | |
ArRad | |
Ibrahim | |
AlHijr | |
AnNahl | |
AlIsra | |
ĀliImrān Sūra 4 AnNisa | |
AlMaeda | |
AlAnaam | |
AlAraf | |
AlAnfal | |
AtTaubah | |
AlKahf | |
Maryam | |
Taha | |
AlAmbiya | |
AlHajj | |
AlMumenoon | |
Other editions - View all
Common terms and phrases
Abraham Al-Falaq Al-Inshiqaq Allah doth Allah hath angels apostles Arabic astray Ayat Behold believe in Allah bestowed Book bounty Children of Israel Clear Signs command Companions created Day of Judgment dwell therein earth establish regular prayers evil Exalted in Power falsehood fathers favours fear Allah Fire forgiveness Garden give glad tidings Glory Grace Gracious grievous penalty guidance Ha-Mim hearts heavens Hell Hereafter Islam Jinns knoweth knowledge Lord will ye mankind Merciful Message Messenger Moses Muslims name of Allah never night Path Pharaoh Praise promise Prophet protectors punishment Qibla Qur'an Quraish reject Faith repentance revealed reward Sacred Mosque sent servants Signs of Allah soul Sūra Surah sustenance Table of Contents Tafsir Thamud thee things thou art thy Lord transgressed truly truth Unbelievers understand unto Urdu verily Allah warning wisdom witness women word worship wrong wrong-doers ye deny ye who believe yourselves