The Holy Quran: Text, Translation and CommentaryThe Holy Qur'an: Text, Translation and Commentary is an English translation of the Qur'an by the anglophile British Indian Ismaili Bohri Shi'ite Muslim civil servant Abdullah Yusuf Ali during the British Raj. It has become among the most widely known English translations of the Qur'an, due in part to its prodigious use of footnotes._x000D_ _x000D_ _x000D_ |
From inside the book
Results 1-5 of 67
Page
... eyes are capable of perceiving . It is possible that their prism will only show them a dark blue while a whole glorious symphony of colours is hidden from their eyes . And so it comes about that through the prism of a clever English ...
... eyes are capable of perceiving . It is possible that their prism will only show them a dark blue while a whole glorious symphony of colours is hidden from their eyes . And so it comes about that through the prism of a clever English ...
Page
... eyes of Europe, it is remarkable that Sale's translation should be looked upon as a standard translation in the English·speaking world, and should pass through edition after edition, being even included in the series called the Chandos ...
... eyes of Europe, it is remarkable that Sale's translation should be looked upon as a standard translation in the English·speaking world, and should pass through edition after edition, being even included in the series called the Chandos ...
Page
... eyes, And his soul for a moment was filled with divine Ecstasy. . .When this passed, And he returned to the world of Time And Circumstance and this world of Sense, He felt like one whose eyes had seen A light of dazzling beauty, and ...
... eyes, And his soul for a moment was filled with divine Ecstasy. . .When this passed, And he returned to the world of Time And Circumstance and this world of Sense, He felt like one whose eyes had seen A light of dazzling beauty, and ...
Page
... eyes. Baqara, or the Heifer In the name of God, Most Gracious, Most Merciful. 1 A. L. M. 2 This is the Book; in it is guidance sure, without doubt, to those who fear God; 3 Who believe in the Unseen, are steadfast in prayer, and spend ...
... eyes. Baqara, or the Heifer In the name of God, Most Gracious, Most Merciful. 1 A. L. M. 2 This is the Book; in it is guidance sure, without doubt, to those who fear God; 3 Who believe in the Unseen, are steadfast in prayer, and spend ...
Page
... eyes is a veil ; great is the penalty they ( incur ) . Section 2 . 8 Of the people there are some who say : " We believe in God and the Last Day ; " but they do not ( really ) believe . 9 Fain would they deceive God and those who ...
... eyes is a veil ; great is the penalty they ( incur ) . Section 2 . 8 Of the people there are some who say : " We believe in God and the Last Day ; " but they do not ( really ) believe . 9 Fain would they deceive God and those who ...
Contents
Yunus | |
Sūra 11 | |
Yusuf | |
ArRad | |
Ibrahim | |
AlHijr | |
AnNahl | |
AlIsra | |
ĀliImrān Sūra 4 AnNisa | |
AlMaeda | |
AlAnaam | |
AlAraf | |
AlAnfal | |
AtTaubah | |
AlKahf | |
Maryam | |
Taha | |
AlAmbiya | |
AlHajj | |
AlMumenoon | |
Other editions - View all
Common terms and phrases
Abraham Al-Falaq Al-Inshiqaq Allah doth Allah hath angels apostles Arabic astray Ayat Behold believe in Allah bestowed Book bounty Children of Israel Clear Signs command Companions created Day of Judgment dwell therein earth establish regular prayers evil Exalted in Power falsehood fathers favours fear Allah Fire forgiveness Garden give glad tidings Glory Grace Gracious grievous penalty guidance Ha-Mim hearts heavens Hell Hereafter Islam Jinns knoweth knowledge Lord will ye mankind Merciful Message Messenger Moses Muslims name of Allah never night Path Pharaoh Praise promise Prophet protectors punishment Qibla Qur'an Quraish reject Faith repentance revealed reward Sacred Mosque sent servants Signs of Allah soul Sūra Surah sustenance Table of Contents Tafsir Thamud thee things thou art thy Lord transgressed truly truth Unbelievers understand unto Urdu verily Allah warning wisdom witness women word worship wrong wrong-doers ye deny ye who believe yourselves