The Holy Quran: Text, Translation and CommentaryThe Holy Qur'an: Text, Translation and Commentary is an English translation of the Qur'an by the anglophile British Indian Ismaili Bohri Shi'ite Muslim civil servant Abdullah Yusuf Ali during the British Raj. It has become among the most widely known English translations of the Qur'an, due in part to its prodigious use of footnotes._x000D_ _x000D_ _x000D_ |
From inside the book
Results 1-5 of 86
Page
... knowledge lends authenticity to her narratives. Her acerbic wit and penetrating social insights might be informed by her own experience as a woman navigating the restrictive norms of her tier in society. This personal vantage point ...
... knowledge lends authenticity to her narratives. Her acerbic wit and penetrating social insights might be informed by her own experience as a woman navigating the restrictive norms of her tier in society. This personal vantage point ...
Page
... knowledge of the Arabs and Arabic writers began to increase . Besides the examination of correct traditions from various kinds and grades of authorities , it began to examine the meaning of words philologically , collecting a vast ...
... knowledge of the Arabs and Arabic writers began to increase . Besides the examination of correct traditions from various kinds and grades of authorities , it began to examine the meaning of words philologically , collecting a vast ...
Page
... knowledge of God And His attributes, of His relations To us and His creation, which includes Ourselves; that we glimpse the source From which we come, and that final goal Which is our spiritual destiny Under God's true judgement : then ...
... knowledge of God And His attributes, of His relations To us and His creation, which includes Ourselves; that we glimpse the source From which we come, and that final goal Which is our spiritual destiny Under God's true judgement : then ...
Page
... knowledge. Man's. Nature. and. Destiny,. 2:30-39. C. 45.(2:30-39)—Yet man! What wonderful destiny Is Thine! Created to be God's vicegerent on earth! A little higher than angels! Yet beguiled by evil! Set for a season On this earth on ...
... knowledge. Man's. Nature. and. Destiny,. 2:30-39. C. 45.(2:30-39)—Yet man! What wonderful destiny Is Thine! Created to be God's vicegerent on earth! A little higher than angels! Yet beguiled by evil! Set for a season On this earth on ...
Page
... knowledge We have none, save what Thou hast taught us: In truth it is Thou who art perfect in knowledge and wisdom." 33 He said: "O Adam! Tell them their natures." When he had told them, God said: "Did I not tell you that I know the ...
... knowledge We have none, save what Thou hast taught us: In truth it is Thou who art perfect in knowledge and wisdom." 33 He said: "O Adam! Tell them their natures." When he had told them, God said: "Did I not tell you that I know the ...
Contents
Yunus | |
Sūra 11 | |
Yusuf | |
ArRad | |
Ibrahim | |
AlHijr | |
AnNahl | |
AlIsra | |
ĀliImrān Sūra 4 AnNisa | |
AlMaeda | |
AlAnaam | |
AlAraf | |
AlAnfal | |
AtTaubah | |
AlKahf | |
Maryam | |
Taha | |
AlAmbiya | |
AlHajj | |
AlMumenoon | |
Other editions - View all
Common terms and phrases
Abraham Al-Falaq Al-Inshiqaq Allah doth Allah hath angels apostles Arabic astray Ayat Behold believe in Allah bestowed Book bounty Children of Israel Clear Signs command Companions created Day of Judgment dwell therein earth establish regular prayers evil Exalted in Power falsehood fathers favours fear Allah Fire forgiveness Garden give glad tidings Glory Grace Gracious grievous penalty guidance Ha-Mim hearts heavens Hell Hereafter Islam Jinns knoweth knowledge Lord will ye mankind Merciful Message Messenger Moses Muslims name of Allah never night Path Pharaoh Praise promise Prophet protectors punishment Qibla Qur'an Quraish reject Faith repentance revealed reward Sacred Mosque sent servants Signs of Allah soul Sūra Surah sustenance Table of Contents Tafsir Thamud thee things thou art thy Lord transgressed truly truth Unbelievers understand unto Urdu verily Allah warning wisdom witness women word worship wrong wrong-doers ye deny ye who believe yourselves