The Holy Quran: Text, Translation and CommentaryThe Holy Qur'an: Text, Translation and Commentary is an English translation of the Qur'an by the anglophile British Indian Ismaili Bohri Shi'ite Muslim civil servant Abdullah Yusuf Ali during the British Raj. It has become among the most widely known English translations of the Qur'an, due in part to its prodigious use of footnotes._x000D_ _x000D_ _x000D_ |
From inside the book
Results 1-5 of 84
Page
... receiving the benediction of Sir E. Denison Ross. The Rev. J. M. Rodwell arranged the Sūras in a rough chronological order. His translation was first published in 1861. Though he tries to render the idiom fairly, his notes show the mind ...
... receiving the benediction of Sir E. Denison Ross. The Rev. J. M. Rodwell arranged the Sūras in a rough chronological order. His translation was first published in 1861. Though he tries to render the idiom fairly, his notes show the mind ...
Page
... still In the grace and wisdom of human love And human understanding ; dowered with the key Which opened to him the enchanted palace Of nature ; marked out to receive— To receive and preach in burning words The spiritual truth.
... still In the grace and wisdom of human love And human understanding ; dowered with the key Which opened to him the enchanted palace Of nature ; marked out to receive— To receive and preach in burning words The spiritual truth.
Page
Text, Translation and Commentary Abdullah Yusuf Ali. To receive and preach in burning words The spiritual truth and message of the Most High . C. 17. Others before him had been born In darkness , beyond the reach Of history ; others ...
Text, Translation and Commentary Abdullah Yusuf Ali. To receive and preach in burning words The spiritual truth and message of the Most High . C. 17. Others before him had been born In darkness , beyond the reach Of history ; others ...
Page
... receive The Commission to stand forth and proclaim The Bounty of God , and His gift , to lowly Man , Of knowledge by Word and Pen ; but all through His years of preparation he did search The Truth : he sought it in Nature's forms and ...
... receive The Commission to stand forth and proclaim The Bounty of God , and His gift , to lowly Man , Of knowledge by Word and Pen ; but all through His years of preparation he did search The Truth : he sought it in Nature's forms and ...
Page
... receive And teach the Message of the Most High . It came , like the fruit of the soul's own yearning , To teach profound spiritual truths , Answer questions , appeal to men In their doubts and fears , help and put heart In them in ...
... receive And teach the Message of the Most High . It came , like the fruit of the soul's own yearning , To teach profound spiritual truths , Answer questions , appeal to men In their doubts and fears , help and put heart In them in ...
Contents
Yunus | |
Sūra 11 | |
Yusuf | |
ArRad | |
Ibrahim | |
AlHijr | |
AnNahl | |
AlIsra | |
ĀliImrān Sūra 4 AnNisa | |
AlMaeda | |
AlAnaam | |
AlAraf | |
AlAnfal | |
AtTaubah | |
AlKahf | |
Maryam | |
Taha | |
AlAmbiya | |
AlHajj | |
AlMumenoon | |
Other editions - View all
Common terms and phrases
Abraham Al-Falaq Al-Inshiqaq Allah doth Allah hath angels apostles Arabic astray Ayat Behold believe in Allah bestowed Book bounty Children of Israel Clear Signs command Companions created Day of Judgment dwell therein earth establish regular prayers evil Exalted in Power falsehood fathers favours fear Allah Fire forgiveness Garden give glad tidings Glory Grace Gracious grievous penalty guidance Ha-Mim hearts heavens Hell Hereafter Islam Jinns knoweth knowledge Lord will ye mankind Merciful Message Messenger Moses Muslims name of Allah never night Path Pharaoh Praise promise Prophet protectors punishment Qibla Qur'an Quraish reject Faith repentance revealed reward Sacred Mosque sent servants Signs of Allah soul Sūra Surah sustenance Table of Contents Tafsir Thamud thee things thou art thy Lord transgressed truly truth Unbelievers understand unto Urdu verily Allah warning wisdom witness women word worship wrong wrong-doers ye deny ye who believe yourselves