Page images
PDF
EPUB
[blocks in formation]

LUTHER. zweien Einen neuen Menschen in ihm selber schaffte, und Frieden machte, und dass er beide versöh

His

nete mit Gott in Ei

nem Leibe durch

Chap. iii.
Internal
History.

[blocks in formation]

das Kreuz, und hat

die Feindschaft getödtet durch sich selbst.

17 Und ist gekommen, hat verkündiget im Evangelio den Frieden euch die ihr ferne waret, und denen die nahe waren;

18 Denn durch ihn haben wir den Zugang alle beide in Einem Geiste zum Vater.

19 So seyd ihr nun nicht mehr Gäste und Fremdlinge, sondern Bürger mit den Heiligen, und Gottes Hausgenos

sen;

20 Erbauet auf den Grund der Apostel und Propheten, da Jesus Christus der

Chap. iii.
Internal
History.

The rela

tion of

Erasmus.

[blocks in formation]

There is, however, one other authority who had Tyndale to greater influence upon Tyndale than the Vulgate or Luther. The Greek text of the New Testament published by Erasmus, which Tyndale necessarily used, was accompanied by an original Latin version in which Erasmus faithfully rendered the text he had printed. This translation is very frequently followed by Tyndale. Thus in the phrases already quoted from Eph. iv.' three at least seem to be due to Erasmus, 27 backbiter, calumniatori (Erasm.); 29 filthy communication, sermo spurcus (Erasm.); id. where need is, quoties opus est (Erasm.). But on the other hand, any chapter will shew important differences between Erasmus and Tyndale, not always indeed in Tyndale's favour, but sufficient at least to prove that he exercised a free judgment both in the general character and in the details of his version. A collation of Col. ii, offers the following considerable variations:

1 See p. 137.

ERASMUS.

I Nam volo

TYNDALE (1534).

Chap. ii,
Internal
History.

I would (so Luther)

quantam sollicitudinem. fa- what fighting (Kampf L.)

ciem meam

2 cum fuerint compacti.

in omnem opulentiam certe [? certæ] persuasionis intelligentiæ

et patris (so L.)

6 in eo ambulate sic ut radices habeatis in illo fixas

I I dum exuistis

corpus peccatorum carnis

my person (Person L.) and knit together (so L.) in all riches of full understanding (zu allem Reichthume des gewissen Verstandes L.) the father

so walk rooted and built in him (so wandelt...und seyd gewurzelt L.)

by putting (durch Abl. L.) the sinful body of the flesh (des sündlichen Leibes im Fleisch

L.)

per circumcisionem Christi through the circumcision that (so L.)

12 per fidem operationis Dei

13 per delicta et per præputium (in den S. und in der...L.)

14 quod erat contrarium nobis per decreta (welche durch Satzungen entstand L.)

16 vos judicet

aut novilunii (so L.)

17 quæ sunt umbra (so L.) corpus autem Christi

is in Christ

through faith that is wrought by the operation of God (durch den Glauben den Gott wirket L.)

in sin through the uncircumcision (in sin and in the... 1525)

that was against us contained in the law written (made in.... 1525)

trouble your consciences (euch Gewissen machen L.) as the holiday of the new

moon

which are nothing but shadows but the body is in Christ (so L.)

Chap. iii. Internal History.

Renderings

in the quarto fragment.

ERASMUS.

18 ne quis vobis patronam
intervertat data opera per
humilitatem et superstitio-
nem angelorum

23 per superstitionem ac humili-
tatem animi et læsionem cor-
poris, non per honorem ali-
quem ad expletionem carnis

TYNDALE (1534).

Let no man make you shoot at a wrong mark, which after his own imagination walketh in the humbleness and holiness of angels (Lasset euch Niemand das Ziel verrücken...L.) (om. and holiness 1525)

in chosen holiness and humbleness, and in that they spare not the body, and do the flesh no worship unto his need (so L1.)

A careful examination of the quarto fragment furnishes a most complete and unequivocal proof of Tyndale's independence as a translator. We shall see afterwards that he availed himself fully of Luther's notes for his own glosses, but he deals with the text as one who passed a scholar's judgment upon every fragment of the work, unbiassed by any predecessor. As nearly as I can calculate he differs from Luther in about two hundred places in the chapters contained in the fragment, i-xxii. 12. Some examples will shew the extent and character of the differences:

1 This last verse offers one of the most remarkable coincidences between Luther and Tyndale which I have noted. Luther's version is: durch selbsterwählte Geistlichkeit und Demuth und dadurch dass sie des Leibes nicht verschonen und dem Fleisch nicht seine Ehre thun zu seiner Nothdurft. The version in the Wittenberg Latin Bible is quite different. In a number of passages taken almost at random where Tyndale differs considerably from Luther I have noted that he agrees with

Erasmus in Lu. xi. 36, 40; xix. 43John ii. 9; x. 12. Acts iii. 16. 2 Cor. xi. 8. Gal. v. 18. Eph. v. 16; and

Col. iii. 9.

differs from Erasmus in Luke xix.
42. John xi. 2. Acts iii. 20. Rom.
ix. 11, 28. Gal. v. 5.
Other differences exist between the
texts of 1525, 1534 in vv. 10, 13, 14,
16, 18, 20. In five places the latter
text approaches Luther more nearly
than the earlier: in one the converse
holds.

See p. 152, n. I.

[blocks in formation]

On the other hand there are passages (perhaps ten in all) where Luther's judgment has evidently swayed. Tyndale. Of these the most remarkable are:

ii. 18 On the hills

iv. 25 from the ten cities

xi. 25 I praise Thee

auf dem Gebirge

aus den zehen Städten ich preise Dich

xv. 9 which is nothing but die nichts denn Menschenge

[blocks in formation]

Chap. iii. Internal History.

« PreviousContinue »