Page images
PDF
EPUB

• Introduction.

The action of this law necessarily suspended for a time among the Northern nations.

The first Northern

versions in

African Church. Ulfilas, the second bishop of the Goths, gave them the Scriptures in their own language. Miesrob, the framer of the Armenian alphabet, was the translator of the Armenian Bible; and the Slavonic version was due in part at least to the two brothers, Cyrillus and Methodius, who first reduced the Slavonic dialect to writing. The history of the Æthiopic and Egyptian Scriptures is probably similar, though it is more obscure; and it is most significant, that of these ancient versions, the greater part survive substantially the same in the public services of the nations which occupy the places of those for whom they were originally composed.

The original versions of Holy Scripture remain, but all else is changed. If we fix our eyes on the west only, we see the new-won empire of the Church desolated almost as soon as it was gained, by successive hordes of barbarian invaders, out of whom she was destined in the Providence of God to shape the forefathers of modern Europe. In less than ten years after Jerome completed his version of the Old Testament from the Hebrew (A. D. 400-404), Alaric took Rome (A. D. 410). Thenceforward a fresh work was to be achieved by Christianity, and by a new method. For a time the normal processes of Christianity were in abeyance: organization prevailed over faith. These new races were to be disciplined by act before they could be taught by the simple word. Thus the task of the translation of Scripture among the northern nations was suspended. The Latin Vulgate sufficed for the teachers, and they ministered to their congregations such lessons from it as they could receive.

But as soon as society was again settled, the old instinct asserted itself, and first, which is a just cause of England. pride, in our own island. As early as the eighth century,

the Psalms were rendered into Anglo-Saxon; and about the same time, Bede, during his last illness, translated the Gospel of St John.

The narrative of the completion of this work is given by an eye-witness, Cuthbert, a scholar of Bede, in a letter to a fellow-scholar, and is in itself so beautiful a picture of the early monastic life, that it may be quoted in abstract. Bede had been ill for some weeks. About Easter (A. D. 735), he felt that his end was approaching, and looked forward to it with ceaseless gratitude, 're'joicing that he was counted worthy thus to suffer.' He quoted much from Holy Scripture; and one fragment of Saxon poetry, which he recited and may have composed, was taken down by Cuthbert'. But he was chiefly busy. with two English translations of Excerpts from Isidore, and of the Gospel of St John. Ascension-day drew near. His illness increased, but he only laboured the more diligently. On the Wednesday, his scribe told. him that one chapter alone remained, but feared that it might be painful to him to dictate. 'It is easy,' Bede replied, ‘take your pen and write quickly.' The work was continued for some time. Then Bede directed Cuthbert to fetch his little treasures from his casket (capsella), 'pepper, scarves (oraria) and incense,' that he might distribute them among his friends. And so he passed the remainder of the day till evening in holy and cheerful conversation. His boy-scribe at last found an opportunity to remind him, with pious importunity, of his unfinished task: 'One sentence, dear master, still

1 The original is given in Gale. Hist. Angl. Script. III. 152, and by Wright, Biographia Literaria, 1. p. 21, from whom I borrow a literal translation: 'Before the necessary journey

no one becomes more prudent of

thought than is needful to him, to search out before his going hence what to his spirit of good or of 'evil after his death hence will be judged.'

[blocks in formation]

Intro

duction.

Other oll English

'remains unwritten.' 'Write quickly,' he answered. The boy soon said, 'It is completed now.' 'Well,' Bede replied, 'thou hast said the truth: all is ended. Take my 'head in thy hands, I would sit in the holy place in which 'I was wont to pray, that so sitting I may call upon my 'Father.' Thereupon, resting on the floor of his cell, he chanted the Gloria, and his soul immediately passed away, while the name of the Holy Spirit was on his lips'. In the next century Alfred prefixed to his laws a transtranslations. lation of the Ten Commandments, and a few other fragments from the book of Exodus; and is said to have been engaged on a version of the Psalms at the time of his death (A. D. 901). In the tenth century, or a little later, the four Gospels were translated apparently for public use; and two interlinear translations, probably of an earlier date, into other English dialects, are preserved in Latin Manuscripts, which shew at least individual zeal. Of the Old Testament, the Pentateuch, Joshua, Judges, Esther, and parts of other books were translated about the tenth century. All these translations, with the possible exception of Bede's3, were only se

1 Cuthbert's letter is given in Bede's.
Eccles. Hist. Præf. c. ii. Tom. VI.
p. 15, ed. Migne.

One of these noble MSS. is in
the British Museum (the Lindisfarne
(St Cuthbert's) Gospels, Cotton, Nero,
D. IV.); and the other is in the Bod-
leian (the Rushworth (Mac Regol's)
Gospels, Bodl. D. 24). I am not
acquainted with any satisfactory de-
scription of the MSS. of the common
Anglo-Saxon Version; nor yet with
any general account of the relation
in which the several copies stand to
one another. In this respect Thorpe's
edition is most unsatisfactory. Three
distinct types of the text of St Mat-
thew with various readings from
four other manuscripts have been
| published by Mr C. Hardwick (Cam-

bridge, 1858), who so far finished the work begun by Mr J. M. Kemble. At present Mr W. W. Skeat is engaged on completing an edition of the four Gospels, which will supply the critical introduction in which Mr Hardwick's work is wholly deficient.

3 Bede at least was acquainted with Greek, and in his Retractationes (Act. Ap. Præf.) he notices the variations of a Greek manuscript of the Acts which he had collated from the ordinary Latin text. From the readings cited there is every reason to believe that his manuscript was the Græco-Latin copy of the Acts in the Bodleian known as the Codex Laudianus (E). Compare Mill, N. 7. Prolegg, 1022 ff.

condary translations from the Latin, but none the less. they reveal the thoughts with which men's hearts were stirred. And there was no hindrance to their execution. On the contrary, the number of the labourers who took part in the work shews that it was of wide popularity.

Introduction.

But the effort was as yet premature. England had se followed. still to receive a new element of her future strength; and for her the time of discipline was not over. The Norman invasion, which brought with it the fruits of Romanic thought and culture, checked for a while the spontaneous development of religious life. Nevertheless fragmentary translations of Scripture into Norman-French shew that the Bible was popularly studied, and in the end the nation was richer by the delay. Nor may it be forgotten even in this relation that the insularity of the people furthered its characteristic growth; for while it remained outside the Roman empire yet it shared in the spiritual strength which came at that time from an intimate union with the Roman See. Thus the nation preserved throughout its progress the features of its peculiar constitution, and at the same time was brought within the influence of Catholic discipline and sympathy. It would be out of place to follow out here the action and reaction of these special and general powers upon the English type of mediæval Christianity; but the recognition of their simultaneous working is necessary for the understanding of the history of the English Bible. For three centuries they acted with various and beneficent results. At length in the 14th century the preparatory work of the Papacy was ended and its dissolution commenced. The many nations and the many churches began from that time to define their separate peculiarities and functions. The time of maturity was now ready to follow

The Papal discipline of Europe completed in 14th century.

Introduction.

The history

of the English Bible:

2. internal.

on the time of tutelage: a free development was sufficiently prepared by a long discipline'.

It is then at this point that the history of the English 1. external, Bible properly commences, a history which is absolutely unique in its course and in its issue. And this history is twofold. There is the external history of the different versions, as to when and by whom and under what circumstances they were made; and there is the internal history which deals with their relation to other texts, with their filiation one on another, and with the principles by which they have been sucessively modified. The external history is a stirring record of faithful and victorious courage: the internal history is not less remarkable from the enduring witness which it bears to that noble catholicity which is the glory of the English Church.

I No notice has been taken of the metrical paraphrases and summaries of parts of Scripture, as that of Cadmon († c. 680) on parts of Genesis, Exodus, and Daniel; of Orm (c.

1150) on the Gospels and the Acts; and the 'Sowlehele' (c. 1250). These, though they paved the way for translations of the Bible, cannot be reckoned among them.

« PreviousContinue »