Page images
PDF
EPUB

Bob nos a dyt a fyt yth siommi1
Gorpwyni2 dank ken trank3 a Duw tri
Tawaf nys doraf onys dori

Vyg geneu1 diheu diheur vi ith wyt.
Ys celwyt ni lwyt ny lut drychni
Map hywel gochel gyrch cymhelrhi
Er a doyttynt gynt geu broffwydi
Cyd bwynt hyd nenawr yth uawr voli
Gweckry eu geirieu geu a gwegi

Pan lat lat letir a llauyn llauyn llabir.
Yno y gwelir pwy a goeli

"Cet buyf" gwir nyt goreu vi o nep dyn

For lying parasites, pernicious tongues,
Full oft abuse thy fond credulity.

Guiltless I might the unpleasing truth suppress—
For why should I regard what you do not ?—
Yet shall my tongue prove my sincerity,
And odious truth prefer to murderous lies.
Then Howel's son, avoid the din of war,
Whatever dark deceivers vainly talk;

ond peth a gawsid mewn rhyw hen lyfr." [L. M. and W. P. represent Lewis Morris and William Parry of the Mint.]

It will be seen that the notes are facetious imitations of such as were appended to MSS. edited in Goronwy's days, and more especially, he tells us, by Scotchmen.

2 Im noddi, im noti, sic in Msso. Vyy kri, fy nghri. Vyg kri, Msso.

3

4 Sibli, fœm. gen. Nescio quid sibi velit, forte id quod Sibylla.

Syganai hi, syganei hi.

6 Chwi welwch nad oedd Sibli yn gwisgo dim clôs; Sibylla oedd hi, mae 'n delyg.

7 Vah! Vah! Locus est depravatus. Corrige et lege 'namyn.' 8 Nym coeli, nym koeli.

9 Celwytawc, celwyddawg.

A syt yth siommi, yssydd. G. O.

2 Gorpwyni, gorpwyf.

3 Ken trank, cyn tranc. Ken trank legitur in Msso., et puto melius.

Y disgogan hyn o gryn gredi
Mal marchawc3 berthawe yt ymborthi
Mal gwron dragon dreic eryssi
Yg gwynias lleas llew a fethri
Ar yr asp yr yspys dyrcheui
Osswyt yn fwyr a lwyr lethi
Ny ryberis nef nep i'th dofi
Nyth rybar amhar ymhwrt beri
Ny digawn kadyr9 cyhydrec a thi
Er gwythuawr reityawr ny roti uram1
Neut ny maccwys mam map a dori."

Though they extol thy prowess to the skies,
Vain are their words, and bubbles light as air;
When blood and slaughter glut the wearied sword,

Then shalt thou find (too late) whose words are true :
Though true, my friendly warning you despise,

And listen rather to these baneful words :-

"Rouse, doughty champion, mount thy fiery steed!
Rouse, wondrous hero, more than mortal wight !
Cast down the lion vanquished at thy feet!

And tread the dragon and the adder down!

Thy foes shall feel the puissance of thine urm,

Heaven ne'er decreed that mortal should subdue thee;

Invulnerable, scorn the brandished spear

Securely, for with thee no man can cope;

Press on, regardless of stern warriors' threats,
Mother ne'er bare a son that is thy peer."

Vyg geneu, fy ngeneu. Vyg- desideras, vide nos "De ferramentis

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

Andaw di breityawr brytest Sibli
Rinyeu ei geneu diheu dybi
Yn a egorwyf gwirion wyv i
Yn ethryb casswir pam ym cessi?
"Dieu y dybyd dyt dynysgi2
A rewin a thrin a thrwst ynni
A phan yssic lluric llwyr wae di
Can pan yssic lluric llaur a lyi3
Diffeith woleith o wael dyli a gai
A chyn tervyn mei1 mawr egrygi
Neu dygyvyd llew llawn gwrhydri
Lleweit arwreit eryr cymmri
Yn wg digyurwg digyurag a thi
Titheu gan ei dwrf" a lwrf lechi
Cyn nos gwener disgoganaf vi

But thus the Sibyl saith, mark well her words,
True are her prophecies, and fixed as fate;
Let not the odious truth provoke thy hatred;
I fain would say no more,—and yet I must :·
"I see a day approaching, big with woe,

A day with ruin and with mischief fraught,
When with habergeon crazed and chap-fallen helmet,
Thou, unblessed knight, shalt lick the crimsoned earth;
Thy breathless corpse shall be in piteous plight—
So fate will have it-ere the end of May.
For then a mighty lion shall arise,

With lion's fierceness and with eagle's speed,
Thee will he single out for bloody combat;

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

Ucher yth later ti ny leti

A chan anreith gwoleith gwael dy uri
Diardwy abwy abar fyti

Esgyrn dy syrno hyd Sarn Teivi a grein
A byt lawen urein ar uraen weli.”

Diwet yr Awdyl, A phoed gwir a vo,

hebai Oronwy Ddu, 1754.

But thou-unseemly deed-wilt turn to flight
Ere Friday next, or Sibylls read amiss.
Before the curfew sounds, thou shalt be slain;
Dishonoured, unlamented, unesteemed,
Exposed, unpitied, shall thy carcase lie;

Thy bones shall press the C--rd-g-nian soil,
And hungry ravens feast on patriot flesh.

Durf. Meus liber habet 'dwy- “**** si quid novisti rectius

[blocks in formation]

N.B.-Hæc, benevole lector, tui Vale et fruere. commodi studiosus adnotavi;

CYWYDD

Y CYNGHORFYNT,

NEU'R GENFIGEN.

COFIO wna hoglange iefange
Yn llwyd hyn a glybu 'n llange.
Gelwais i'm cof, adgof oedd,
Hanesion2 o hen oesoedd ;
Ganfod o rai hergod hyll,
Du annillyn3 Dân ellyll ;4

In a letter to Lewis Morris, dated "Salop, July 30, 1752", our poet says: "I am infected with a contagious distemper, called Scribendi cacoethes'; for I make bold to trouble you with one more cywydd -the subject I thought of writing upon ever since Cottyn was pleased to accuse me of plagiarism; but I reserved it till I should have some new measure to write it in; but, despairing of that, I was resolved to put it together in some sort of cywydd — none of the best, I am sensible, for I had no time."

Cynghorfynt, envy, spite. The term appears in the "Welsh Laws"; where it is enacted that "if a man kill another from malice, he shall pay four males and four maidens as a penalty before he be purged of the crime"; "Y neb a laddo ddyn

o gynghorfyn, taled bedwar gwas a phedair morwyn, a bid rydd o'r gyflafan."

Merddin uses it, but in another form :

"Dydd Merchur, dydd cynghorfen, Y treillawr llafnawr ar ben, Cydiant dau yn nghrau Cynghen."

"Wednesday, a day of vengeance; the sword blade was whirled about the head; two were blended together in the blood of Cynghen."

2 Hanesion; legendary tales, traditions, folk-lore, and such floating histories as are handed down among a primitive people ar lafar gwlad.

3 Annillyn, 'ugly', or rather ' hideous'. The negative prefix intensifies the meaning.

Tân ellyll, elf-fire.

Ignis fa

« PreviousContinue »