Page images
PDF
EPUB
[blocks in formation]

Pa radau gânt? Pryd a gwedd ;
Digon i fenyw degwedd

Rhag cledd llachar a tharian;
Dor yw na thyr dur na thân;
Nid yw tân a'i wyllt waneg
Fwy na dim wrth fenyw deg.

ODLIG 10.

Εἰς τὸ δεῖν πίνειν.

Η γῆ μέλαινα πίνει.
MAE 'n ddiau myn y ddaear
Yfed o wlych rych yr âr;

tion, means 'patience', 'forbear-
ance'; but as used by the old wri-
ters, to whom our poet is ever loyal,
it has a higher meaning than its
synonym synwyr. While the latter
term is equivalent to 'reason', 'com-
mon sense', pwyll signifies 'strong
common sense', 'reasoning powers
tempered with discretion'. An old
adage says, "Gwell pwyll nog aur";
and an old writer, H. Cae Llwyd,
declares with as much point as
truth,-

"Os pwyll canwyll rhag cynnen, Goreu canwyll yw pwyll pen !" Iolo Goch, we think, uses the term in a rather different sense. Has it not something of the nature of intrepidity' in the following lines?— "Pur yw ei gledd, Por y Glyn, Pwyll rwysgwr pell oresgyn".

6

We suspect strongly that pwyll is a cognate of the Greek Bouλn, the will, counsel, discretion.

Gwaneg, a wave, a surging billow. In this sense Dafydd ap Gwilym uses it in the lines:

"Amrant ar y memrwn teg,
Fal gwennol ar fol gwaneg."

In a secondary sense it means ‘im-
pulse', 'force, such as that of fire'.
And it is in this acceptation that
our poet makes use of the word
here.

5 William Morris gives this translation as it was first written by our author :

Yfed y mae y ddaear

Y gwlith a wlych rych yr âr;
Ys ef a'u cred a dd'wedynt,
Môr ai' agendor y gwynt;

[blocks in formation]

Φιλῶ γέροντα τερπνόν.

HOFF ar hen yw gwên a gwawd ;7
Bid llange ddihadl, drwyadl droed;
Os hen an-nïens a naid,

Hen yw ei ben lledpen, llwyd,

A synwyr iau sy 'n yr iad."

Gan syched gwynias achor,
Haul yma yf heli môr;
Yf y lloer, gan ei hoered,
Yr haul, ac i'w wres y rhed;
Y mae 'n chwith i mi na chaf, &c.
7 Proest Cyfnewidiog. William
Morris thus writes the first two

lines:

Hoff ar hen yw gwên a gwawd,
Hoff ar lange main trystiain

traed.

8 An-nien. We have made some remarks on the compound dien in page 92, 3. Another negative prefix is here used. It might at first

be thought that a second negative would restore the word to its original value; but that is not the case. The effect of the negation is to intensify the word before which it is placed, and that each time it is used. The immortal youth', to which dien is equivalent, becomes, under the influence of the negative particle an, 'mortal' or 'dying old age'.

9 Iad, the temple, or, according to some, the whole head', or skull'. Davydd ap Gwilym says:—

[ocr errors]
[merged small][ocr errors]

AWD L

O BRIODAS GERD D

I ELIN MORY S.1

UST! tewch oll! Arwest2 a chân,

Gawr hai, ac orohian !

Melus molawd,

A bys a bawd,

Llon lwyswawd llawen leisiau,
Aml iawn eu gwawd, mil yn gwau,
Wawr hoywaf, orohian

A cherdd a chân.

1 Elin Morys was the daughter of Lewis Morys, then resident at Gallt Fadog, in Cardiganshire. She was married to Richard Morys of Mathafarn, in 1754.

Our author, writing to William Morris, speaks disparagingly of this Priodasgerdd, or 'Wedding Song':

"Mae arnaf agos gywilydd gweled yr Awdl wirionffol yma; ac mi amcenais beidio a'i gyru wedi ei hysgrifenu. Da chwithau, na ymheliwch ddangos mo honi i neb."

Disparagingly, as Goronwy speaks of this song, it is of a highly poetical character. Sweet, tender, and yet dignified, it unites some of the bard's highest qualities, both as poet and master of the Welsh language. Its cynghanedd, which is elaborately minute

and musical, scarcely interferes with the expression of its thoughts; and these are always gladsome and appropriate to the day. What can be more charming than his citation of the bride at early morn? He addresses her as though she were another Aurora. Lower down, indeed, he so names her: "Arise from thy east, bright fair one; give no place on thy brows to sleep; smile, shine, fair maiden of sylphlike form; he that loves thee now seeks thy hand. United to him, sweetly-speaking one, ye shall be blessed."

We must add that our remarks, laudatory as they may seem, are in no way exaggerated. He who is acquainted with Greek choric poetry, will perceive a close affinity between this bridal song and some

Tros y rhiw torres yr haul,

Wên boreu, wyneb araul;

Mae 'n deg min dydd,
Tawel tywydd,

O'r nentydd arien1 untarth;

Ni cheidw gwŷdd o chaid gwarth;
"Dwyre, ddyn wenbryd eirian",
Yw 'n cerdd a'n cân.

"Na ad le i gwsg yn d' ael; gwên,
Disgleiria, dwywes5 glaerwen ;
Feinais fwynwâr,

E 'th gais a 'th gâr,

Dyn geirwâr, dawn a gerych,
Ag e ʼn bâr, gwen wiw, y bych ;
I'r hoyw walch orohian,"

Yw 'n cerdd a'n cân.

Na arho hwnt yn rhy hir,

Waisg Elin; e 'th ddisgwylir;

Dwg wisg, deg ael,

Ddawisg ddiwael:

Dwg urael diwyg eurwerth,
Na fo gael un o fwy gwerth;
Aur osodiad ar sidan
I'r lwys wawr lân.

of the effusions of Eschylus and
Sophocles. While we repeat that
Goronwy never steps over the limits
allowable in the use of the labours
of the past, there is, on almost all
occasions, the true ring of ancient
song in what he writes. Such is es-
pecially the case here. To none will
the numbers before us be so accep-
table as to those whose ears are
accustomed to the classic poetry of

Greece and Rome. As we listen to
their echoes, Cymric though they
be, we cannot but fancy that some
fountain of Castaly has burst forth
anew, and is descending in jets of
spray that fall on the ear and heart
in tinklings of sweetest music.

2 Arwest, vocal music.
3 Hai, hie, make haste.
Arien, dew, hoar-frost.
Dwywes, duwies, goddess.

« PreviousContinue »