Page images
PDF
EPUB

PAGE 141.

1. 8. atteignit au sommet, 'reached the summit'; here atteindre is used as an intransitive verb.

1. 21.

un foyer..., 'a fire-place, constantly supplied with fuel'. 1. 37. rouets, 'spinning-wheels'; rouet dim. of roue, Lat. rota.

PAGE 142.

1. 7. ménétriers, 'fiddlers'; formerly menestrier, der. from Lat. ministerarius; just as menestrel, minstrel, from Lat. ministrale, properly a servant in mediæval Lat. (Brachet, Etym. Fr. Dict.).

1. 29. si le restant de compte est de notre côté, ‘if the balance is in our favour'.

PAGE 143.

1. 20. que celle..., 'we should have a complete history to relate were we to tell all the means he had to employ'. For the presence of this que, see p. 76, 1. 1.

1. 23. vaudra peut-être d'être dite, 'will probably be worth telling some day'.

V.

PAGE 144.

1. 9. après s'être rapidement raconté les principaux événements; here s' is the dat. and means to each other.

1. 22. que ce foyer d'indulgence..., 'that such warmth of forbearance and tenderness for mankind could thus have been kept up in spite of❜. 1. 33. de bonne foi, 'perfectly honest'.

1. 35. qui de nous n'en a eu besoin? 'which of us has not had need of it?' Pas and point are suppressed elegantly in similar interrogations implying a negative answer; as also in a sentence connected with a negative statement by que, qui, or dont: Ex. il n'y a personne qui ne le loue.

PAGE 145.

1. 19. au moyen d'un tour, 'by means of a revolving box'.

1. 24. quelle privation is here the acc.

1. 27. de notre main, with our hand'. Obs. de is used in French where we use with in English and par corresponds to our by, except after passive verbs expressing a state rather than an action, e. g. ' orné de tableaux; trompé par son ami; aimé de ses enfants'.

PAGE 146.

1. 25. jeté comme attache entre deux bastions, 'erected to connect

two bastions'.

1. 29. qu'atteignait mon regard, for que mon regard atteignait. 1. 35. la saillie de sa giberne, 'the projection occasioned by his cartridge-box'.

PAGE 147.

1. 6. la sentinelle, the sentinel'; fem. because of that gender in Ital. sentinella, from which it is derived; so also une vigie, a look-out man, une estafette, an express messenger.

1. 9. rien qu'à leur silhouette, merely by their profile'. Silhouette, of historic origin; a kind of portrait in profile which came in fashion when M. de Silhouette was Finance Minister under Louis XV.

1. 35. au milieu de ces épanchements, 'in the midst of these effusions,' i.e. notwithstanding them.

PAGE 148.

1. 4. la chaire d'instruction, the professorial chair'.

VI.

1. 12. développait devant lui, 'explained to him '.

1. 22.

dont la détente, 'the sudden expansion of which'; détente is a verbal subst. from détendre, to unbend.

PAGE 149.

1. 6. à défaut de leurs graines, 'failing their seeds'.

1. 32. d'un seul jet, 'at one spring,' i.e. at the 'fiat' of the Almighty.

1. 39. les ailes agitées d'un frémissement particulier, the wings quivering (lit. agitated) with a peculiar tremulous motion.'

[ocr errors]

PAGE 150.

1. 10. à l'aventure, at a venture'.

1. 12. gardez-vous de le croire, 'beware of thinking so'.

1. 24.

[ocr errors]

sa ponte, its eggs'; ponte is a verbal subst. from pondre (Lat. ponere), to lay eggs.

1. 34.

(yet)'.

vous n'y êtes pas, 'this is not all,' lit. 'you are not there

PAGE 151.

1. 1. quelque parti pris, 'some foregone conclusion,' lit. 'some side taken'. Cp. p. 42, 1. 31.

1. 11. un soupir adressé à sa fille, ‘a sigh at the thought of his daughter'.

I 17. Pessor, 'the growth,' lit. 'the springing up'.

1. 1.

PAGE 152.

avant peu, 'shortly,' lit. 'before little (time)'.

1. 6. mit Teresa à même, enabled Teresa'; à même = on equal terms with, i.e. able to cope with, capable by herself to.

VII.

PAGE 153.

1. 12. se débarrassant à son tour..., 'laying aside in his turn this pensive mood'.

1. 16. ce nom me convient-il? 'can this name be applied to me?' 1. 18. ne vous en défendez pas, 'do not deny it'; défendre has the two meanings to defend and to forbid; it is here used in the former sense, and the sentence is lit. 'do not defend yourself from (do not fend off) such a conclusion'.

1. 37. tenez, lisez, 'well then, read'. Cp. p. 34, l. 40.

PAGE 154.

1. 4. la suscription, 'the address'.

1. 13.

une moisson complète à y faire, 'you have a rich harvest to gather there'.

PAGE 155.

1. 17. ont si bien aidé à, 'have so well seconded'; aider à is always used when speaking of things; in speaking of persons, aider à (according to grammarians) implies a personal share in the toil, while aider is more general, and applies to any kind of help. This distinction however exists more in theory than in practice; all that can be said is that aider is more commonly intransitive than transitive.

PAGE 156.

1. 6. poids, weight'; formerly pois, from Lat. pensum, whence pesum and finally pois. In the 16th century the Latinists, who derived the word from pondus, added a d to pois, in order to assimilate it more closely to its supposed original.

[ocr errors]

VIII.

1. 13. fructueux entretiens, instructive conversations'. il était, 'there was,' used impersonally for il y avait. vis-à-vis de la Divinité, 'face to face with the Deity'. Cp.

1. 15. 1. 25.

p. 69, 1. 3.

1. 26. je m'en défends, 'I deny it'. See p. 153, 1. 18.

1. 28. d'accord, 'granted,' lit. '(I am) of (i.e. in) agreement (with you)'.

PAGE 157.

1. 3. Palmyre, 'Palmyra'; a ruined city in the desert of Syria, about 48 leagues from Aleppo and as many from Damascus. It appears to have been originally built by Solomon and called Tadmor, 1 Kings

ix. 18.

[ocr errors]

1. 24. n'avais-je pas tout lieu de...? 'had I not good grounds for...?' 1. 31. cercueil, coffin'; Old Fr. sarcueil, originally sarcueu, from Lat. sarcophagus; in the neighbourhood of Lisieux is a place called Cercueux which in medieval documents is called 'ecclesia de sarcophagis'.

[ocr errors]

PAGE 158.

1. 10. lot, gift,' 'allotted portion'.

1. 37. je n'entends rien d..., ‘I know nothing of'; entendre is both to hear and to understand.

1. 38. pas grand chose, not much. In Old Fr. grand, like its original grandis in Lat., was both masc. and fem. The apostrophe is consequently not etymologically correct, if it means that e is cut off. See p. 114, 1. 4.

PAGE 159.

1. 28. en l'exaltant peu à peu à mesure que..., 'gradually adding emphasis to it, as the secret motive of his lecture became apparent'.

PAGE 160.

1. 1. nous autres ignorants, 'we ignoramuses'; nous autres=as for us.

1. 13. retournons le feuillet, let us turn over the page'. 1. 20. élytres, 'wing-sheaths'.

1. 23. réseau de mailles, network of mail,' a sort of armoured sheath, with lines on it forming net-work.

PAGE 161.

1. 16. d'une côte, d'un nerf et d'un roseau..., 'with a rib, with a sinew and a reed he has manufactured arms for himself (a bow and arrows)'.

1. 32. soi-disant, 'so called'.

PAGE 162.

1. 18. il sait la vie et la mort, 'he knows the purport of life and death'; savoir is to know through an operation of the mind, connaître, to know through the senses.

C. P.

15

1. 23.

nous nous faisons souvent pitié à nous-mêmes, we often seem

objects of pity to ourselves'; the second nous is here dat.

1. 5.

1. 35.
1. 30.

1. 12.

1. 16.

1. 19.

his case?'

1. 31.

1. 34.

1. 5.

PAGE 163.

échiquier, 'chess-board'; derived from échecs. See p. 122,

libre arbitre, 'free-will'.

PAGE 164.

ne doit qu'entrevoir, 'is only to catch a glimpse of'.
pour faire reprendre l'essor à, 'to give a fresh impetus to'.
que fait l'avocat à la cause? 'of what help is the pleader to

le caractère, 'the expression'.

IX.

dans sa tête agrandie, 'in his expanded mind'.

PAGE 165.

comme deux ombres de femmes..., 'something like two female figures dimly appeared'.

1. 37. grisâtres, 'greyish'. Cp. p. 40,

PAGE 166.

1. 12.

1. 15. que lui donnait Picciola, which Picciola (the flower) gave him' (and in which Picciola the fairy form appeared).

1. 21. ohimè, ohimè (Ital.), 'alas, alas'.

1. 37. au pauvre vieux, 'to the poor old man'; vieux and also bonhomme are used for vieillard; but in a depreciatory sense.

PAGE 167.

1. 11. car on meurt de joie, 'for joy can kill’.

1. 16. si remplis d'aise, ‘so happy'; aise from A. S. ead, prosperity, is both subst. and adj.

1. 17. navré, ‘affected,' 'moved'; navrer, to wound, in mediæval documents, then to break, distress. It was formerly written nafrer and is of German origin. Scand. nafar, a knife.

1. 23. remis de, 'recovered from'; se remettre, lit. 'to set oneself up again'.

PAGE 168.

1. 7. quoi qu'il en soit de ces causes, however it be with these causes,' or 'be this as it may'. Obs. that quoique = although, quoi que= whatever. The expression ce qu'il en est=how matters stand; il en est ainsi such is the case.

« PreviousContinue »