Page images
PDF
EPUB

1498. veille au sort=sur le sort. Either preposition may be used with veiller. Thus :

"La reine d'Angleterre veillait sans relâche sur sa conscience." (Bossuet.) 1502. eût craint=aurait craint. See above, 11. 63, 526, 550, etc. 1508. à jamais pour jamais. See above, 1. 18.

1509. dût mon lâche amour=quand même mon lâche amour devrait. 1510. la fable, the laughing-stock.

1512. disgraces, here, woes, misfortunes. Thus again :

"La mort n'est point pour moi le comble des disgrâces."

(Racine, Bajazet, II. 3.)

Scène VI.

1515. de tous deux que ma garde réponde, that my guards should be answerable for both of you.

1521. dont j'aie à frissonner, which may make me shudder. j'aie je puisse avoir.

1522. de vous voir entraîner de voir vous être entraîné.

=

ACTE V.

Scène I.

1523, 1524. si ta fidélité A su remplir mon ordre? Enjambement. See above, ll. 1454, &c.

A su, has known how.

1528. et le prince au cercueil=dans le cercueil. See above, ll. 705, *10, etc.

1533. D'une voix avec une voix. See above, ll. 145, 302.

1534. de la bonté... De means here from, a Latinism. See above, 11. 35, 483.

1538. Phonneur de votre chevelure. When a Frank of high birth had his hair cut, it was a sign that he gave up all pretensions to secular dignities, and political power. Comp. the message sent by Childebert and Clotaire to Clotilde, widow of Clovis, respecting the children of Clodomir: "...si tu juges qu'ils doivent vivre les cheveux coupés, ou qu'ils soient égorgés." See above, 1. 110.

1540. fatals. See above, 1. 1222.

1541. Choisissez. Comp. Corneille (Héraclius, IV. 4):

"Devine, si tu peux, et choisis, si tu l'oses."

1546. je lui répondis le tenir=je lui répondis que je le tenais. 1553. En aveugle=comme un aveugle. See above, 1. 535.

1555.

au conseil d'un profond désespoir, elliptical for au conseil donné par un, etc.

1558. me sauve au moins l'outrage=sauve à moi (L. a me) l'outrage; me here is in the ablative.

1559. tu parjures ta foi.

uncommon.

66

This use of the verb parjurer is
We generally say se parjurer. However Molière has :
Que je ne puis blâmer la nouveauté des vœux
Dont envers moi Léandre a parjuré ses feux."

(L'Étourdi, v. 13.)

1565. au jour qui nous éclaire. Comp. Racine (Esther, II. 3):

"......il voit l'astre qui vous éclaire."

1576. L'humble Mélanthius.... See the history of the trial of Prétextat in M. Augustin Thierry's Récits des temps Merovingiens. Quatrième récit.

1579. indulgemment is very seldom used in poetry. M. Littré's dictionary gives no other instance besides this passage.

1589, 1590. Je ne suis qu'une femme, etc. Comp. in Racine's tragedy the scene where Athalie breaks into the temple. On the word temple used as an equivalent of église, see above, l. 932.

1592. ne vous émeut en rien, does not move you in the least.

1595. n'est-il pas échappé. See above, 1. 314.

1600.

couverts de l'égide = par l'égide... See above, 11. 673, 686. Comp. with this passage, Racine (Athalie, V. 5) :

"Te voilà, séducteur,

De ligues, de complots, pernicieux auteur,
Qui dans le trouble seul a mis tes espérances,
Éternel ennemi des suprêmes puissances!
En l'appui de ton Dieu tu t'étais reposé:
De ton espoir frivole es-tu désabusé?"

1603, 1604. à lui faire souffrir Un ennui = pour lui faire souffrir. Thus again, Corneille (Médée, v. 2) :

"Immolons avec joie

Ceux qu'à me dire adieu Créuse me renvoie."

Scène II.

1612. De nœuds=par des nœuds. See above, 11. 673, 686, 1600. 1613. caractères, the handwriting.

1618. Absous de ses erreurs, comp. the L. de prævaricatione absolutus.

1621. consoleront son âme Des regrets, comp. the L. consolari aliquem de miseriis communibus.

1638. Au lit de saint Médard, to the shrine of Saint Médard, patron saint of Soissons, (457-545).

1650. Cèdent à mes terreurs. The sentence is obscurely put. It may be thus expanded: Cèdent aux terreurs que j'éprouve pour vos peines secrètes.

1653. Ils n'ont pu s'attirer=ils n'ont pu attirer sur eux.

1657, 1658. si votre pouvoir n'eût calmé...Au sang...eût... si votre pouvoir n'avait calmé...dans le sang...aurait. See above, 11. 63, 526, 550, etc., and 131, 705, 710.

1666. puissé-je. See above, 1. 1442.

1673. il vous souvient=vous vous souvenez.

See above, 1. 147.

1683, 1684. à cet événement, etc. Note the inversion, j'avais bien pressenti votre frémissement à cet événement.

The language here is very weak, and the meaning is rather ambiguous.

1691. Serait-ce...is idiomatically in the conditional, because an idea of doubt is implied. Comp. Corneille (Rodogune, V. 4):

"une main qui nous fut bien chère,

Madame, est-ce la vôtre ou celle de ma mère?"

1697. envers soi, towards himself. Latinism. See above, 1. 1457. 1698. misérable, wretched, deserving compassion.

[blocks in formation]

1709. L'aîné de Mérovée, Théodebert, d. 575. See above, 1. 627. 1719. inclina mon penchant, tautology.

1721. L'art is here put for l'artifice.

1732. de sa perte=par sa perte. See above, 11. 48, 102, 673, 686, 1052, 1423, etc.

1736. chargé de chargé avec. See above, 11. 145, 302, 1533. 1739. Que n'ai-je.... = pourquoi n'ai-je.... Comp. Corneille (Nicomède):

"mais que n'agissait Rome...?"

Scène III.

1762. sur qui · = sur laquelle. Although grammarians have decided that qui governed by a preposition never applies to things, Molière, Corneille and the other French classics constantly use it thus.

1775, 1776. The rhymes fin...chagrin are very poor.

1779. frémi instead of frémis. Frémis would not be considered a correct rhyme; but note that frémi is logically the true spelling, because it is derived from fremo, and as the first person never had an s in Latin, so in old French amo, credo, video, teneo became respectively j'aime, je croi, je voi, je tien. The senseless habit of adding s to the first person singular originated in the fourteenth century.

1784. S'il eût aimé=s'il avait aimé. See above, 1. 942. 1792. Est-ce son spectre ou lui...? Comp. Macbeth, III. 4: "Hence, horrible Shadow!

Unreal mockery, hence !"

1802. Je l'offensai, je veux apaiser sa colère... Comp. Racine (Phèdre, v. 5):

"Qu'on rappelle mon fils, qu'il vienne se défendre,

Qu'il vienne me parler, je suis prêt à l'entendre.”

1818. égarement, wandering, here in the sense of madness.

1832. avant que d'expirer, que here is redundant. L. ante quam, prius quam.

1834. Et moi, and I, emphatically. Et moi=et, [quant à] moi. 1838. et m'éclaire, for éclaire-moi. See above, 1. 403. 1840. Qu'il... Qu'il combien il... Comp. Macbeth, V. 1:

"Yet, who would have thought the old man to have had so much blood in him?"

1849. d'une aveugle démence par une, etc. 673, 686, 1052, 1423, 1732.

See above, 11. 48, 102,

1852. parle au crime sans peur. Ambiguous. Sans peur is governed by parle.

1867. ...d'un prince révolté, ablatival clause. De is exactly the L. prepos.; comp. the L. qui posset de absente se vindicare. See above, 11. 35, 720, 1476, 1612.

1882. en esclave

comme un esclave. See above, 11. 535, 1288. 1886. souscrivez la sentence. When souscrire governs the accusative, it means to sign a deed or legal document.

1892. Et le roi n'aura plus, etc. Chilpéric was murdered at Chelles in 584 by the orders of Frédégonde.

CAMBRIDGE: PRINTED BY C. J. CLAY, M.A., AT THE UNIVERSITY PRESS.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][graphic][subsumed][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]
« PreviousContinue »