Page images
PDF
EPUB
[graphic][merged small]

DE

L'ASTRONOMIE,

PAR J. C. HOUZEAU,

ANCIEN DIRECTEUR DE L'OBSERVATOIRE ROYAL DE BRUXELLES

et

A. LANCASTER,

BIBLIOTHÉCAIRE DE CET ÉTABLISSEMENT.

TOME PREMIER

OUVRAGES IMPRIMÉS & MANUSCRITS.

SECONDE PARTIE.

BRUXELLES,

F. HAYEZ, IMPRIMEUR DE L'ACADÉMIE ROYALE DE BELGIQUE,

Rue de Louvain, 108

Octobre 1889

[ocr errors]
[blocks in formation]

COMPOSITION ET ORDRE DES ARTICLES.

Une explication détaillée à ce sujet fera partie de l'Avertissement, qui sera distribué avec la dernière partie du tome Ier. On se contentera de donner ici les indications les plus essentielles pour l'intelligence des articles.

Chacun de ceux-ci porte un numéro, à l'aide duquel on y renverra dans la table alphabétique. Vient ensuite le nom de l'auteur en gros caractères. Ce nom est donné tel qu'il figure au titre de l'ouvrage mentionné, mais comme ce n'est pas toujours le nom vulgaire, notamment pour les auteurs qui ont latinisé leurs noms, la forme vulgaire est donnée à la suite, toutes les fois qu'elle présente une différence. Si le nom de l'auteur est placé entre crochets, c'est que l'ouvrage est anonyme, et que l'auteur est connu seulement indirec

tement.

Le titre des ouvrages est donné aussi exactement qu'il a été possible de le connaître, et dans la langue même où il est écrit. Il n'y a d'exception que pour le grec, le russe, l'arabe et les langues de l'Asie, pour lesquels le titre a presque toujours été traduit.

Seulement on a mis beaucoup de soin à faire connaître dans quelle langue est le texte de l'ouvrage mentionné et de quelle version il est accompagné. A cet effet on a désigné les principales de ces langues par leurs initiales:

A. l'arabe,

G. le grec,

H. l'hébreu,

L. le latin,

P. le persan,

T. le turc.

Ces lettres capitales, placées entre crochets à la suite du titre, renseignent le lecteur sur la langue ou les languès qu'il trouvera dans le volume. Ainsi [A.-L.] veut dire que l'ouvrage renferme un texte arabe, accompagné d'une traduction latine; [G.] signifie un texte uniquement grec; [G.-L.] un texe grec avec version latine; et ainsi des autres. Il nous a paru important de distinguer plus rigoureusement qu'on n'a l'habitude de le faire, entre les ouvrages qui renferment un texte original sans version, ce texte avec version, ou simplement une version non accompagnée du texte.

Il arrive souvent que le titre d'un ouvrage subit des changements dans les éditions successives. Dans ce cas, les mots qui ont disparu des dernières réimpressions sont placés entre parenthèses; ceux qui ont été introduits dans ces réimpressions sont entre crochets. Quelquefois cependant les modifications ont été telles qu'il en serait résulté de la confusion. Le nouveau titre est alors donné séparément.

On a pris pour principe de faire de chaque ouvrage un numéro, renfermant toutes les

« PreviousContinue »