Page images
PDF
EPUB

Carol. Burneii, Tentamen de Metris ab Eschylo, in choricis cantibus, adhibitis. LOND. 8vo. 1810.

A work which is held in estimation, and of which copies are not frequently met with. See Brunet, t. iii. p. 494.

GOTT.

Heeren, über die dramatische Kunst. des Eschylus, in the Bibl. der alten Lit. und Kunst. St. viii. 8vo. 1786, 1794.

Abreschi, Animadvers. ad Æschylum.

1743. 2 vols. £1. 10s.

MEDIOL. 8vo.

Jos. Scaligeri, Opus de Emendatione Temporum. Genev. fol. 1629.

A very learned and valuable production. See b. vi. p. 590, where he corrects a passage in the Persæ,' and proves satisfactorily a breach in that play, which no editor has been aware of, whose edition I am at all acquainted with; and on the opposite page he makes the following observation : "Hæc clare

66

Eschylus: quem illustrem locum præterire piaculum erat. "Sed asteriscos initio posuimus, quod deesse quædam omnino "constet nobis. Præterea versiculum septimum, rò ♪ άorv "Zovov, a tertio loco huc traduximus. Erat enim alieno loco "positus. Susa a Kyaxare vastata, a filio Astyage in integrum restituta, non obscure dicit. Hæc nescio an alibi legas." See p. 591-595. According to Schütz's edit. Halæ. 1784. v. 2. commencing at the 756th verse.

66

66

Ahlwardt, Observationes in loca quædam poet. Græc. in primis ratione metri, et ejusdem Observationes in Æschylum, in Beckii Comment. Soc. Philol. LIPS. v. 1. part ii. and v. 2. part ii. LIPS. 8vo. 1801. 4 vols. 17s. Meisner, in Eschyli Prometheum. V. Beckii, Commentarii Societatis Philol. Lips. LIPS. 8vo. 1801–4. parts. £1.

7

D'Arnaud, Animadversiones Crit. ad aliquos Script. GræCOS. AMST. 8vo. 1728-30. 3s.

Federi, Comment. in Agamemnon. Eschyli. HEIDELB.

8vo. 1819.

Observat. Crit. in Auctores Vet. Gr. et Lat. HEID. 1748. 8vo. By the same. 4s. 6d.

B. Heathii, Notæ sive Lectiones ad Tragicorum Gr. Vet. Eschyli, Sophoclis, Euripidis quæ supersunt Dramata. OXON. 4to. 1762.

66

66

"A work which places the author's learning and critical “skill in a very conspicuous light: a principal object of which was, to restore the metre of the Greek tragic poets. It is highly valued by all sound critics of our own and foreign "countries." Chalmers.-It is now becoming rare. 16s. Hermanni, Observationes Criticæ in quosdam locos Æschyli et Euripidis. LIPS. 8vo. 1798. 3s. 6d.

de Versibus Spuriis apud Eschylum Dissertatio. LIPS. 4to. 1814. 3s.

de Eschyli Danaidibus Dissertatio. LIPS. 4to. 1812. 3s. 6d.

Glaucis Dissertatio. LIPS. 4to. 1812. 3s. Tyrwhitt, Conjecturæ in Æschylum, Euripidem et Aristophanem. OXON. 8vo. 1822. 6s.

[blocks in formation]

"The translation

Translated into blank verse by R. Potter. "itself, considering the difficulty of the undertaking, has great "merit. It is but just to say, that some imperfections and in"accuracies in Mr. Potter's version are more than counterba"lanced by its excellencies; and that there are many passages "rendered with peculiar felicity." Monthly Review." The "translator has happily preserved that dignity of style, that "bold and descriptive imagery, for which the author is peculiarly distinguished." Critical Review.-Frequently reprinted. See the Bibliographical Miscellany, v. i. p. 2 and 3; and Brunet, t. i. p. 18. 12s.

66

OXFORD. 8vo. 1822.

Translated into English prose, for D. A. Talboys. 12s.

French Versions.

PARIS. 8vo. 1770. trad. par Le Franc. de Pompignan.

This translation the Dict. Univ. Hist. Crit. et Bibliogr. t. vi. p. 296, says, is " assez fidèle."

PARIS. 8vo. 1795. traduit en françois, avec des notes philologiques et deux discours critiques, par F. J. G. de la Porte du Theil.

This translation is accompanied by the Greek, of which Stanley's edition formed the basis. We find this same translation, with M. de Rochefort's notes, in the 1st and 2nd vols. of Brumoy's Théâtre des Grecs. Paris. 1785. See Schoell, t. i. p. 292; and Brunet, t. i. p. 220. The Dict. Univ. Hist. Crit. et Bibl. speaking of the former translation, observes : "Elle a été effacée de F. J. Gabriel de La Porte Dutheil." t. vi. p. 296. 13s.

Italian Versions.

VENEZ. 8vo. 1794. (I Sette in Tebe.) Col testo, in versi volgari, con annotazioni. 6s.

ROMA. 4to. 1754. (Prometeo Legato.) Volgarizzata, e con annotazioni sul testo Greco illustrata da Monsig. Michel Angelo Giacomelli.

PADOV. 8vo. 1754. (Le medesime.)

Trasportata dal

Greco in metri Italiano dall' Ab. Melchiore Cesarotti.

German Versions.

ZURICH und LEIPZIG. 8vo. 1797. Wielands, Attisches Museum. 4 vols. £1. 11s. 6d.

HAMB. 8vo. 1802. Uebersetzt von F. L. Grafen zu Stolberg, mit 16 Kupfern nach Flaxmann, von G. Hardort. 10s. 6d.

ÆSOPI (FABULE.) A.C. 570.

ROME. 4to. 1473. In domo nobilis viri Joannis Philippi de Lignamine messan, etc. e Græco in Lat. traducta (per Rinutium.)

Editio princeps. The first edition in Latin, which is very rare. Brunet.

MEDIOL. 4to. 1474. (VITA ET FABULE.) Latinè. Per A.

Zarotum.

I have mentioned this edition on the authority of Mr. Brunet; see his Manual, vol. i. p. 21.

ROME. fol. 1475. Latinè.

[ocr errors]

Libellus per me Vuendellinum de uuila .... Romeq. impress. finit feliciter anno salutis M.CCCC.LXXV. This precious volume, composed of 20 leaves, commences with an abridgment of the life of Æsop. Brunet, Manuel, t. i. p. 21.

MEDIOL. fol. 1476.

Per a Zarotum. E Græco Latina, per Rinutium.

At the end of this volume we find the following verses;

"Si placet hybernas libris tibi fallere noctes:
"Non alium queras, ipse satisfaciam,
"Esopi invenies et dicta et facta legendo:
"Que risum mesto cuiq; movere queant.
"Et qui me e greco voluit fecisse latinum
"Doctus erat. lege me, non tibi vilis ero."

The reader may consult Maittaire, t. i. p. 764.; Bibl. Askev. No. 666.; Bibl. Pinell. No. 12,378.; Panzer, t. ii. p. 96.; Laire, Index Libror. v. i. p. 322.; and Santander's Dictionn. Bibliogr. Choisi. v. ii. p. 22.

VERONE. 4to. 1479. Latinè, cum versione Italica Acciï Zuchi per rythmos disposita. Impress. a Joan. Alvisio

et sociis.

rare.

This is the first edition of the Italian version, and is very On the recto of the first leaf is a sonnet, commencing Sapi ch'io son Esopo o tu lettore," which is followed by these two verses:

thus:

66

"Da Gioanni alvise e da compagni sui
"Con diligentia bene impresso fui."

On the reverse is a wood cut, representing Æsop. The second
leaf presents us on the recto with this title in capitals:
"Accii
"Zuchi... in Esopi fabulas interpretatio per rythmos in li-
"bellum Zucharinum inscriptum contexta fœliciter incipit."
Then follows a prologue in two sonnets, after which commences
the text, preceded by this title in capitals: "Lepidissimi
Æsopi Fabulæ." Each fable is first rendered into elegiac Latin
verse, and afterwards into two sonnets; the one containing
the matter, the other the moral, with a wood-cut to each, which,
considering the time at which they were executed, are pretty
well done. The volume ends at page 309, with this in-
scription in capitals: "Impressum Veronæ die XXVI Junii,
M.CCCC.LXXVIIII." A moral song, serving as a conclusion to
the work, Ave Maria arranged in verse, and a table of con-
tents, terminate the volume; which consists of 320 pages.
[Extract of the unpublished manual of the Magné de Marolles,

[blocks in formation]

of which I possess the manuscript.] Let us add that this edition, of which a beautiful copy is marked at 400 paoli (£8. 8s.) in one of the last catalogues of Molini, a bookseller at Florence, has been announced by many bibliographers as dated the 25th of June, 1478; which appears to us to be incorrect.

The catalogue of the Duke di Cassano Serra mentions an edition in 4to. of this book, with wood-cuts also, no place or date, but it appears to have been printed at Venice, about 1480. Brunet, Manuel, t. i. p. 22. As Brunet has not quoted the whole of these sonnets, it may not be improper in me to supply the deficiency, and may serve to amuse the reader.

Sapi ch'io son Esopo o tu lettore;
"A cui gli detti mei di legger piace.
"Gia latino e uulghare fui fallace
"E mendoso per colpa del scrittore.

"Hora son stato in man di correttore:

"Che in latino e uulghar con mia gran pace
"Esser me fa: come gia fui: uerace
Esopo & Accio Zuccho translatore:

"Le cose che a fanciulli et a ignoranti

"Vano per man: soglion perder sua forma:
"E mutar spesse uolte soi sembianti.

"Vien poi chi per pieta quelle reforma
"Reducendole a quel ch'erano innanti.
"Ondio corretto son sotto tal norma.

"Da Gioanni alise e da compagni sui
"Con diligentia bene impresso fui."

"Asepous fueram deformis! non satis istud!
"Ad lasanum stabam sordibus atq; lacer
"Hic carta, hic numeros laniaverat! arte resartus
"Nunc docta, metuo non piper, uncta, garum.
"Me lege! nec ludo tibi sit mea fabula lector
"Vtiliter salibus seria mixta dabit."

See Bibl. Spencer, t. i. p. 229–239.

MEDIOL. 4to. Sine anno, sed circa 1480. Gr. et Lat. Accursii.

First edition of the Greek. This edition, which is very rare, appears to have been printed at Milan, about 1480. The volume is divided into three parts: the first part commences on the reverse of the first leaf by a Latin epistle, addressed by Bonus Accursius to J. Fr. Turriano. We then find the life of Esop, in Greek, by Planudes, from the 2nd leaf to the 32nd, the fables of Esop; in Greek, from the 33rd to the 70th leaf: the whole is printed without paging-figures, catch-words, or signatures, each page containing 25 lines: the second part comprises the signatures A-G, and consists of 59 leaves, which include the life and 100 fables of Æsop, translated into Latin by Rinutius Thessalus; the third part, consisting of 38 leaves, under the signatures A-E, contain a second epistle to Accursius, in Latin, followed by a selection of fables in Greek and

« PreviousContinue »