Page images
PDF
EPUB

FIRENZ. 8vo. 1741. (La Guerra de' Ranocchi, e de' Topi.) Tradotta in rime Anacreontiche da Angiol. Maria Ricci.

This is considered to be the best translation of the Batrachomyomachia in the Italian language; the translator appears to have caught a good deal of the spirit of the original, which he has rendered in a paraphrastical style. Haym styles it, "gentile, e leggiadra traduzione." Bibl. Ital. t. ii. p. 198. VENEZ. 4to. 1744. (La Batracomiomachia.) Tradotta col testo Greco, ed una versione Latina, in Italiana, (in terza rima) da Antonio Lavagnoli.

66

66

"La versione Latina è la tanto lodata di Carlo Aretino." Haym, v. ii. p. 198. "Come sia nata al Sig. Abate Antonio "Lavagnoli l'occasione di scrivere e di dar al Pubblico questa "operetta, apprenderà il leggitore dall' istruttiva Pistola Dedi"catoria, nella quale tra l'altre dotte notizie si da ancora quella "d'esser omai da quell' Inclito Personaggio, che e per nascita, "e per dignità, e per dottrina, esige una somma venerazione, "condotta quasi al suo termine la desiderata Istoria Letteraria "degli Scrittori Veneziani. Ora venendo al merito della ver"sione dell' accennato Poema d'Omero, moltissimi, come l'Au"tore si narra, hanno tradotto il medesimo sì nel Latino, che "nell' Italiano linguaggio; ma la traduzione in versi esametri "fatta da Carlo Aretino, e dallo stesso indirizzata al celebre "Poeta Narrasio Siciliano, come piacque infinitamente al Sig. Lavagnoli e per la nobile elocuzione, e per la sostenutezza "de' versi;' così trovandosi egli in un villereceio diporto s'invogliò dal greco in verso Italiano rivolger con pari leggiadria "quelle grazie che rimirava si bene espresse dall' Aretino: e "tanto più volontieri s'indusse a ciò fare, quanto che per buona "sorte nella sceltissima Libreria di S. E. Sig. Marco Fosca"rini, Cavaliere e Procurator di S. Marco, egli rinvenne una copia assai rara dell' accennata versione dell' Aretino ritoc"cata da Domenico Maria Negri. Questo per tanto ci viene esibita in secondo luogo dopo il testo originario greco, aven"do il nostro autore collocata in fine la di lui moderna tradu“zione, la quale e per l'arduità della rima, e per il vezzo de' "sentimenti, e per la dolcezza de' versi, quanto sia degna di "lode sopra le ultime traduzioni lasciateci spezialmente dai "due scrittori Fiorentini, Salvini, e Ricci, giudiccheranno gli " uomini di buon gusto, edotti. Sotto silenzio passar non giova, non che i bei fregj in rame ed ornati storico-mitologi indotti per arrichimento maggiore dell' opera, il nuovo ed erudito Ragionamento intorno alla Batracomiomachia; dove l'au"tore con leggiadra forma dilucidando più punti storici loccanti

66

66

66

66

66

"sì l'utilità dell' Iliade ed Odissea di Omero, come l'oggetto "del Poema volgarizzato, o sià della Guerra de' Ranocchj e "de' Sorcj, e se sia pasto veramente di Omero; viene a dare "al Pubblico un notabile saggio di quella forbita erudizione, e "prontezza d'ingegno, che molto più spieccherà negli anni avvenire, e nel nuovo impegno di sostener con onore la pubblica "Catedra di Logica e Metafisica, che nello Studio di Padova "al Sig. Ab. Antonio Lovagnoli testè fu conferita." Novelle della Repub. delle Lett. An. 1745, p. 9-10. This version is held in considerable estimation. Copies are not easily procured.

66

VERON. 8vo. 1746. (Il primo libro dell' Iliade.) Il primo e secondo furon publicati, ivi, 1749, in-8.: e il primo, e secondo coll' aggiunta del terzo, di nuovo, ivi, 1752, in-8. Tradotti dal Marchese Scipione Maffei.

66

66

"Traduzione molto lodata." Haym, v. ii. p. 198.Mr. Hobhouse, in his Historical Illustrations of Childe Harold, observes respecting Piedmonte, that "from the beginning of the Revolution he has passed his time be"tween Venice and Verona, his native town, and chiefly employed upon a translation of the Odyssey. There are many "Italian translations of Homer, but not one has yet obtained "that complete success which the voice of that nation and the "sanction of the learned world alone can bestow. Pindemonte "has, it is probable, judiciously selected this poem in prefer"ence to the Iliad, which would have required more imagina❝tion and more energy than are the characteristics of his style. "The two first books were published some time ago, and Italy was as impatient as such a prospect can make her for "the remainder of the performance. The whole translation appeared at the close of the last year, but what was the ef"fect or judgment resulting from it, cannot, of course, yet be "known." p. 420-1.

[ocr errors]

66

[ocr errors]

FLOR. 4to. 1767. (L'Iliade.) Trasportat. in ottava rima dal Giov. del Turco.

[ocr errors]

In the first part of vol. 1. is a Dissertation upon the Poems of Homer, the Life of the Poet, on Greece, and on what may conduce to a better understanding of Homer: the second part contains the first book of the Iliad, illustrated with some grammatical notes. I am not aware that any more than these two parts have been published.

VENEZ. 8vo. 1776. (L'Iliade e Batracomiomachia.)
Trad. per A. C. Ridolfo. 2 vols.

MANTUA. 8vo. 1778. (L'Odissea.) Trasportat. dal Jos.
Bozoli. Reprinted in 1793, in 12mo. in 3 vols. 15s.

1

VENEZ. 8vo. 1786-88. (L'Iliade.) Trad. in versi sciolti per A. M. Cesarotti. 3 vols. 18s.

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

66

"His next work was a translation of the Iliad. But the

magic of his Ossian was not transfused into his Italian "Homer. This work is in ten large octavo volumes: each "book is translated literally into Italian prose, and almost "every passage is illustrated by the compared opinions of the "critics of every nation, from Aristarchus to those of our own days. He invariably cites the adversaries of Homer, and often opposes them with the partisans of the poet. When "he subjoins his own decision, it very rarely inclines to the "favour of his original. To every book thus translated and "commented upon, he adds his own poetical version, which, "as it was intended to correct the errors discovered in the original, changes, omits, and transfers from one book to an"other, whole passages of the text. These alterations were so 66 many and so material, that, in the end, he resolved to change "the title of the poem, and his Iliad reappeared as the Death "of Hector.' The bold style, and the harmonious numbers of "this version, procured for it many readers, and the work was applauded by a public accustomed to admire the author. "The journalists, who in Italy are frequently without learning, "and almost always without genius, exalted the translation as "an extraordinary and successful effort; and the harmony of "the blank verse of the Death of Hector, became in a short "time proverbial. But some few literary men of real merit "and discernment, whose voice it is much more difficult totally "to suppress in Italy than in any other country, prognosticated "that the work, at some future day, would be more frequently "cited than read. Their prophecy is now fully verified."Hobhouse's Hist. Illustrations of the fourth Canto of Childe Harold, p. 356-57.

66

FRASCATI. 8vo. 1787. (Epigrammi CXLV.) Tratti, in versi, dal greco, dall' Abate Carlo Felici.

ROMA. 4to. 1789. (L'Iliade.) Trad. in compendio ed in prosa dal Conte Verri. Ss.

VENEZ. 12mo. 1793. (L'Iliade.) Trad. dal Ceruti. 3 vols. 15s.

PAVIA. 8vo. 1805. (L'Odissea.) Tradotta da Fr. Soave. Spanish Version.

VENET. 12mo. 1553, y 8vo. 1562. Trad. por Gonçalo Perez. 9s.

Antonio, in his Biblioth. Hispan. t. i. p. 427, observes, that

the versification of this translation is pure and elegant. The reader may consult the Bibl. Hispan. as above cited, and Fabricii, Bibl. Gr. t. i. p. 300.

German Versions.

AUGSPURG. fol. 1537. (Odyssea,) Das seind die allerzierlichsten und lustigsten 21 B. des eltisten Kunstreichsten Vatters aller Poeten Homeri von der zeheniärigen Irrfart des Weltweisen Kriechischen Fursten Ulyssis bes-chreiben vnd erst durch Maister Simon Schaidenreisser, genant Mineruium, diese Zeit der Statt Munchen Stattscreiber, mit Fleiss zu Teutsch transferieret, mit Argumenten vnd kurzen scholiis erklaert, auch mit Beschreibung des Lebens Homeri gemeret, mit vnlustig zv lesen.

This version is by no means of common occurrence: it is illustrated with numerous wood-cuts.

Lipz. 8vo. 1771, 1773, vnd 1781. (Iliade.) Uebersetzt von Küttner.

STRALSUND vnd EISEN. 8vo. 1776. (Der Frösch vnd Mäuse-Krieg.) Aus dem Griechischen, mit Anmerkungen, von T. C. Piper.

FLENSB. 8vo. 1781. (Iliade.) Uebersetzt von F. L. Grafen zu Stollberg. 2 bde.

LEIPZ. 8vo. 1781. (Iliade.) Von neuem Metrisch übersetzt. 3 vols. 9s.

This translation, by Wobesen, in Hexameter verse, is preferred by amateurs to all other versions, not excepting even that of Voss. It is particularly adapted for those persons to whom Voss's diction is difficult. See Schoell, t. ii. p. 624.("Von Ernst Wilh. von Wobesen, Privatgel. zu Herrnhut, st. "1795.) Diese Ueb. übertrifft an Richtigk., Treue, Wahl des "Ausdrucks und leichter Versification, an Deutchlichkeit, "Zwanglosigkeit und Deutschheit die Vossische und alle "andern Deutschen Ueberss.weitz, nur nicht an wörtl., Künstl. "Nachbildung und treuer Beybehaltung des Homerischen Colorits, so wie hie und da einige der Würde und kraft des Orig. nicht entsprechende Ausdrücke vorkommen. Der İste "Th. enthält die 8 ersten Gesänge, die beyden übrigen Theile "die übrigen." Führmann, Erst. Band. p. 108.

[ocr errors]

66

HAMB. 8vo. 1781. (Odyssee.) Von J. H. Voss.
HAMB. 8vo. 1782. (XXX Hymnen.) Verdeutscht von
C. Grafen zu Stollberg.

I shall avail myself of the opportunity afforded me under this head of giving a detail of some other German versions of the Hymns and of the Epigrams. F. A. Eschen translated the Hymn to Apollo into heroic verse; it is inserted in Wieland's neuem Teutschen Merkur. pt. vii. for July, 1798, p. 222. Tobler has published a translation of several Epigrams, which is very favourably mentioned by Herder, in Schweizerischen Museum, for 1785, p. 788; 1786, p. 574; and 1787, p. 992. Cludius has also translated some Epigrams into German, which are inserted in the Bibliothek der alten Lit. und Kunst. pt. i. and iii.; Tonning and Sonntag in Quartarlschrift für altere Littere vnd neuere Lecture, for 1784, pt. iii. and 1785, pt. vi.; and Sonntag in Zur Unterhaltung für Freunde der alten Litt. Riga. 8vo. 1790, pt. i. p. 9, 77, and 104.

HAMB. 8vo. 1784. (Der Frösch und Mäuse-Krieg.) Uebersetzt von Jo. H. Waltersdorf.

AUGSP. 8vo. 1784. (Odyssee.) Uebersetzt von Sedlezke. ALTON. 8vo. 1793. (Werke.) Uebersetzt von J. H. Voss. This first edition is composed of four volumes; the second, which appeared in 1802, also in 4; the third, and, I believe, the last edition, in 1806, in 4 vols. also; of which the following extract will, I trust, give a satisfactory account. "Rien "de plus difficile qu'une bonne traduction d'Homère dans une "langue moderne. Toutes les tentatives qu'on a faites dans plusieurs idiomes, ont à peine pu donner une foible idée des "poësies du chantre d'Achille. Il n'y a que les Allemands "qui se soient glorifiés, dans ces derniers temps, d'en posséder une traduction telle qu'aucune autre nation ne puisse espérer "d'en avoir jamais, parce que leur langue seule se prête à une parfaite imitation de la poësie grecque. Cette traduction est "celle de M. Voss. M. Voss croit que l'unique moyen de "bien faire connoître les anciens poëtes, est de les traduire avec

66

66

66

66

[ocr errors]

une telle fidélité, que non seulement on puisse retrouver dans "les copies le génie et la manière de l'original, mais y prendre "même une idée de sa langue et de sa versification. Pour "cela, il ne suffisoit pas d'imiter le rhythme grec, auquel en "effet la langue allemande s'adapte merveilleusement, il falloit 66 encore rendre vers par vers, hémistiche par hémistiche; bien plus, il falloit, pour atteindre le but que M. Voss s'est pro"posé, conserver la suite des phrases, des mots, et quelquefois "des syllabes même de l'original. M. Voss voulut qu'en ré"citant sa traduction, le lecteur pût se transporter en idée "dans les temps héroiques, et qu'il crût assister aux chants du "barde grec; il voulut, en un mot, non modifier la poësie an"cienne d'après le génie d'une langue moderne, mais rendre

« PreviousContinue »