TRANSLATIONS OF GREEK VERSES.
FROM THE GREEK OF JULIANUS.
A SPARTAN, his companion slain, Alone from battle fled;
His mother, kindling with disdain
That she had borne him, struck him dead; For courage, and not birth alone,
In Sparta, testifies a son!
A SPARTAN 'scaping from the fight, His mother met him in his flight, Upheld a falchion to his breast,
And thus the fugitive address'd:
"Thou canst but live to blot with shame
Indelible thy mother's name,
While every breath that thou shalt draw Offends against thy country's law; But, if thou perish by this hand, Myself indeed, throughout the land, Το my dishonour, shall be known The mother still of such a son; But Sparta will be safe and free, And that shall serve to comfort me."
My name-my country-what are they to thee! What, whether base or proud my pedigree? Perhaps I far surpass'd all other men— Perhaps I fell below them all-what then? Suffice it, stranger! that thou seest a tomb- Thou know'st its use-it hides-no matter whom.
TAKE to thy bosom, gentle earth, a swain With much hard labour in thy service worn! He set the vines that clothe yon ample plain, And he these olives that the vale adorn.
He fill'd with grain the glebe; the rills he led Through this green herbage, and those fruitful
Thou, therefore, earth! lie lightly on his head, His hoary head, and deck his grave with flowers.
PAINTER, this likeness is too strong, And we shall mourn the dead too long.
At threescore winters' end I died A cheerless being, sole and sad ; The nuptial knot I never tied, And wish my father never had.
AT morn we placed on his funeral bier Young Melanippus; and, at eventide, Unable to sustain a loss so dear,
By her own hand his blooming sister died. Thus Aristippus mourn'd his noble race, Annihilated by a double blow,
Nor son could hope nor daughter more to embrace, And all Cyrene sadden'd at his woe.
MILTIADES! thy valour best (Although in every region known) The men of Persia can attest, Taught by thyself at Marathon.
BEWAIL not much, my parents! me, the prey Of ruthless Ades, and sepulchred here. An infant, in my fifth scarce finish'd year, He found all sportive, innocent, and gay, Your young Callimachus; and if I knew Not many joys, my griefs were also few.
IN Cnidus born, the consort I became Of Euphron. Aretimias was my name. His bed I shared, nor proved a barren bride, But bore two children at a birth, and died. One child I leave to solace and uphold Euphron hereafter, when infirm and old. And one, for his remembrance sake, I bear To Pluto's realm, till he shall join me there.
I WAS of late a barren plant, Useless, insignificant,
Nor fig, nor grape, nor apple bore, A native of the marshy shore; But, gather'd for poetic use, And plunged into a sable juice, Of which my modicum I sip With narrow mouth and slender lip, At once, although by nature dumb, All eloquent I have become, And speak with fluency untired, As if by Phoebus' self inspired.
ELDEST born of powers divine ! Bless'd Hygeia! be it mine To enjoy what thou canst give, And henceforth with thee to live: For in power if pleasure be, Wealth or numerous progeny, Or in amorous embrace,
Where no spy infests the place; Or in aught that Heaven bestows To alleviate human woes, When the wearied heart despairs Of a respite from its cares; These and every true delight Flourish only in thy sight; And the sister Graces three
Owe, themselves, their youth to thee, Without whom we may possess
Much, but never happiness.
FAR happier are the dead, methinks, than they Who look for death, and fear it every day.
ON THE ASTROLOGERS.
THE astrologers did all alike presage My uncle's dying in extreme old age; One only disagreed. But he was wise, And spoke not till he heard the funeral cries.
« PreviousContinue » |